¿Acerca de la equivalencia de traducción según la teoría de los actos de habla?
Resumen de tesis: La teoría de los actos de habla considera que cuando una persona habla, realiza tres conductas al mismo tiempo: acto locucionario, acto iloeutlonario y acto perloeucionario. Según esta teoría, en el proceso de traducción, el traductor debe esforzarse por hacer que la traducción y el texto original sean absolutamente equivalentes en tres aspectos: la verdadera intención del autor de la acción agente, la forma lingüística de la acción narrativa y la expresión. Efecto o consecuencias comunicativas de la acción del agente. Debido a la existencia de diferencias culturales, cuando los tres no se pueden obtener al mismo tiempo, el traductor debe abandonar el comportamiento narrativo del texto original y buscar la equivalencia entre la traducción y el texto original en términos de comportamiento de implementación y comportamiento de logro. Palabras clave del artículo: Teoría de los actos de habla; inspiración; respuesta del lector 1. Teoría de los actos de habla La teoría de los actos de habla es obra del filósofo y lingüista británico J. Austin la propuso en la década de 1960 y fue revisada y mejorada por el lingüista estadounidense Searle. Es una teoría importante que explica la comunicación del lenguaje humano desde una perspectiva conductual. Austin cree que el lenguaje no sólo se utiliza para enunciar y describir cosas, sino que también se puede utilizar para realizar determinadas conductas. Él cree que cuando una persona habla, en la mayoría de los casos, realiza tres comportamientos al mismo tiempo: 1. acto narrativo 1. acto ocupacional, es decir, el acto de "hablar" en sí mismo es más o menos lo mismo que "significar". en el sentido tradicional, que se refiere a la emisión del habla, sílabas, palabras habladas, frases y oraciones, etc., 2 acto ilocutivo, se refiere al comportamiento realizado a través de la acción de hablar, es decir, la verdadera intención expresada por el hablante a través del significado literal; 3 acto ilocutivo, se refiere al efecto comunicativo que se produce al hablar, es decir, las palabras pronunciadas por el hablante tienen una influencia o efecto sobre los sentimientos, pensamientos y acciones del oyente u otras personas. Por ejemplo: cuando un marido llega a casa después del trabajo y le dice a su esposa: "Tengo hambre", realiza tres comportamientos al mismo tiempo: comportamiento narrativo: decirle a su esposa que ahora tiene hambre; comportamiento de agencia: preguntar; su esposa para que le preparara comida; comportamiento exitoso: la esposa lo escuchó y le trajo comida. Entre estos tres tipos de conducta, la conducta narrativa en sí misma no constituye comunicación de habla, y la conducta realizada tiene una gran incertidumbre. Sólo la conducta performativa, que es consistente con la intención del hablante, es el núcleo de la teoría de los actos de habla. Austin no escatimó esfuerzos para clasificar en detalle los enunciados de acciones agentivas según su fuerza ilocutiva, pero desafortunadamente su clasificación no era en realidad una clasificación de acciones agentivas, sino una clasificación de verbos de acción. En 1976, el filósofo estadounidense Searle revisó y desarrolló la teoría de los actos de habla de Austin. Creía que los actos de habla deberían dividirse en las cinco categorías siguientes según el acto agente en sí o la verdadera intención del hablante: actos asertivos, actos directivos, comportamientos de compromiso y compromisos. , conductas expresivas y conductas declarativas. El método de clasificación de Searle recibió inmediatamente respuestas positivas de la gente tan pronto como fue propuesto, y ha sido ampliamente aceptado y aplicado por la gente. 2. La teoría de la Ilustración sobre el acto del habla en la traducción Como todos sabemos, la traducción es una actividad de comunicación intercultural “Consiste en utilizar el equivalente más cercano y natural N-para presentar la información del idioma original en el idioma de destino, primero. de todo en términos de semántica, y en segundo lugar en estilo”. El objetivo más importante de la traducción es reproducir con precisión el significado del autor original en el idioma de destino, de modo que la traducción y el texto original sean "equivalentes" en términos de información transmitida y efecto de expresión. J. Austin y J. La investigación de Searle sobre la teoría de los actos de habla tiene una importancia orientadora positiva para la práctica de la traducción. Con base en esta teoría, el autor cree que el proceso de traducción científica debe incluir los siguientes pasos: Primero, el traductor debe leer atentamente el texto original, palabra por palabra, oración por oración, y comprender profundamente el significado exacto del texto original, es decir, es decir, lo que el autor quiere expresar: el autor El traductor debe encontrar una expresión en el idioma de destino que pueda expresar con precisión la verdadera intención del autor original y tener el mismo efecto de expresión. Finalmente, el traductor debe El autor debe revisar repetidamente; el método de expresión elegido y esforzarse por hacer que la traducción y el texto original sean lo más "equivalentes" posible en términos de efecto de expresión.
Sólo las traducciones que son “equivalentes” al texto original en términos de contenido, efecto y forma son traducciones excelentes. Específicamente, la teoría de los actos de habla tiene las siguientes implicaciones para la práctica de la traducción. Con la ayuda de un diccionario, puede capturar el significado exacto del texto original mediante el análisis del significado de las palabras y el análisis gramatical. Por ejemplo: Sr. r. Collins tuvo un cumplido y una alusión que hacer aquí, que fueron amablemente escuchadas por la madre y la hija. J. Austen: PirdeandPrejudice, cap. 14,V. II Esta es una frase de la novela británica "Orgullo y prejuicio". La señora Döblin se jactó allí de que el señor Darcy se fue de casa "con gran tristeza". Cuando el Sr. Collins escuchó las palabras de su benefactora, rápidamente "felicitó" e hizo una alusión, lo que hizo muy felices a la madre y a la hija. Con la ayuda de la definición del diccionario inglés, alusión significa sugerencia, por lo que podemos inferir que el Sr. Collins debe haber insinuado que el Sr. Darcy se sintió muy incómodo cuando se fue porque extrañaba a la Srta. Döblin. Por lo tanto, esta oración se puede traducir como: "En este punto, el Sr. Collins rápidamente elogió e insinuó el motivo. Después de escuchar esto, la madre y la hija sonrieron alegremente. El lenguaje no se puede separar del contexto, también conocido como contexto". siempre Sólo tiene un significado definido en un contexto determinado. Los pronombres y referencias en inglés son muy vagos e inciertos. Sólo podemos determinar su significado cuando se usan en contextos específicos. Por ejemplo, la palabra inglesa mine sólo puede usarse en un contexto específico y determinado como Minei ***uchbetterthanhisear. Tiene sentido. Además, en diferentes momentos, lugares y ocasiones, cuando las personas discuten diferentes temas y cuando las identidades de los hablantes son diferentes, la misma palabra tendrá diferentes significados y transmitirá información diferente. Por lo tanto, en el proceso de traducción, el traductor debe prestar especial atención a la conexión del idioma y el contexto en el que se basa, lo cual es fundamental para captar con precisión el comportamiento de transmisión de información transmitido por el trabajo original y seleccionar las expresiones adecuadas en el idioma de destino. Tome la frase en inglés "eon" como ejemplo. En los siguientes cinco contextos diferentes, expresa significados completamente diferentes y, por supuesto, las traducciones chinas correspondientes también son diferentes. 1. ¡eon! Llegaremos tarde al teatro. 2. ¡eon! Estás bien en nuestra fiesta. 3. ¡Vamos! Tengo unas palabras contigo. 4. ¡Continúa! ¿Quieres detener la historia? ¡Tom!e on!Ya tengo suficiente de ti. En la oración 1, el hablante insta al oyente a ir al teatro, por lo que puede traducirse como "¡Date prisa, vamos a llegar tarde al teatro!" 2, el orador insta al oyente a ir al teatro. Anímelo a asistir a su fiesta, por lo que puede traducirse como "¡Vamos, bienvenido a nuestra fiesta!". En la oración 3, el orador intenta atraer la atención del oyente. , por lo que se puede traducir como "Oye, te estoy siguiendo. ¡Dices algo! En la oración 4, el hablante obviamente tiene una actitud negativa hacia lo que el oyente dijo antes, por lo que se puede traducir como "¡Está bien, deja de decir tonterías! ", en la oración 5, la traviesa de Tom ha hecho que el hablante esté muy molesto, por lo que se puede traducir como "¡Basta, Tom!". 2. Al traducir, se debe elegir una forma de expresión adecuada. Lograr el mejor efecto de expresión Los métodos de expresión adecuados son los medios para lograr el mejor efecto de expresión. Sobre la base de la equivalencia del contenido ideológico y el comportamiento de implementación, el traductor también debe revisar repetidamente la traducción para que la traducción y el texto original sean "equivalentes" en términos de efecto de expresión y comportamiento, y en la medida de lo posible "equivalentes" en términos de expresión del lenguaje, forma y comportamiento narrativo. Este es un criterio crucial para el éxito de una traducción. En palabras del traductor estadounidense Eugene Nida, “Es necesario hacer que los lectores de la obra traducida tengan la misma reacción que los lectores de la obra original al leer la obra, y puedan sentir un rastro del encanto de la cultura extranjera. .” Esto requiere que el traductor organice la traducción, considere plenamente las diferencias entre la cultura del idioma de destino y la cultura del idioma original, utilice de manera flexible varios métodos de traducción y se esfuerce por hacer que el texto traducido sea similar al texto original. Por ejemplo: en nuestro chino "esta montaña parece alta, esa montaña es alta", la traducción correspondiente al inglés es "Thegrassontheothersideofthefenceis greener".
En muchos casos, la disposición estructural, la descripción de la imagen, las técnicas retóricas, etc. de la obra original contienen ciertas intenciones del autor. Los cambios aleatorios durante la traducción pueden debilitar el efecto expresivo del texto original o incluso distorsionar el significado del texto original. Por lo tanto, en el proceso de traducción, el traductor debe intentar conservar el estilo del texto original al mismo tiempo que transmite el significado. Por ejemplo, el siguiente poema popular de Whitman: ¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Nuestro terrible viaje ha terminado, el barco ha superado todos los obstáculos, el premio que buscábamos está ganado, el potr está cerca, las campanas se escuchan, la gente está exultante, mientras Sigue con los ojos la firme quilla, el barco gitm y daitng; pero ¡oh corazón! ¡Corazón! Calor. Oh, las gotas sangrantes de rojo, donde yace en la cubierta mi capitán, caído frío y muerto. w. Whitman: "¡Oh Capitán! Mi Capitán" Esta es una elegía solemne y triste escrita por Whitman después de la muerte de Lincoln. Este poema está escrito en forma de poema métrico tradicional y está dividido en tres estrofas, cada una de las cuales tiene ocho líneas. Las primeras cuatro líneas son más largas y las últimas cuatro líneas más cortas. La disposición se asemeja tanto a un barco como a un mapa de los Estados Unidos, encarnando una metáfora largamente gestada por el autor: comparó a los Estados Unidos con un barco navegando. en el mar, mientras Lincoln es el timonel del barco. Si el traductor solo se concentra en transmitir la esencia del poema original e ignora su forma única, entonces los lectores del idioma de destino no podrán comprender visualmente el significado metafórico del poema. poema original como los lectores del idioma original. 3. Al traducir, debemos saber cómo abandonar la existencia de diferencias culturales. El significado de la misma estructura lingüística en inglés y chino a veces es muy diferente. Cuando traducimos obras, debemos buscar ciegamente. La diferencia entre la traducción y la obra original. La coherencia en la forma del lenguaje y el comportamiento narrativo dará como resultado desigualdades entre los dos en términos de contenido ideológico y efecto de expresión. Por lo tanto, cuando los tres no pueden lograrse simultáneamente, el traductor debe abandonar el trabajo. Comportamiento narrativo del texto original y buscar la equivalencia entre la traducción y el texto original en términos de implementación y logro. Por ejemplo, "Wetpaint!", utilizado a menudo por los occidentales, advierte a las personas que se mantengan alejadas de la pintura. "¡Pintura húmeda!" Los lectores chinos solo pueden considerarlo como "¡Pintura húmeda!". Hagan un juicio general y no respondan a la advertencia sin comprender su verdadera intención. Por lo tanto, en este caso, el traductor solo puede abandonar la forma del idioma original y traducir. "La pintura no está seca" o "No tocar". Sólo de esta manera este aviso puede tener un efecto de advertencia para los lectores chinos. Hay muchos otros avisos que también deberían traducirse de esta manera. , como, ¡Fuera de los límites! ¡Fuera de los límites para cualquiera, excepto el personal! ¡No se permite el ingreso a personas que no sean empleados! Obviamente, esto es una advertencia para el conductor que está detrás para que mantenga la distancia. Si se traduce directamente como "niño en el tablero" o "niño en el automóvil", no tendrá ningún efecto de advertencia para los chinos que lo hagan. No entiendo la cultura occidental. Por el contrario, la traducción "¡Cuidado! ¡Hay niños en el auto!" expresará claramente la verdadera intención del autor, y los lectores chinos harán lo mismo que los lectores ingleses: ¡vaya despacio! En el proceso de traducción, el traductor primero debe esforzarse por hacer que la traducción y el texto original sean lo más equivalentes posible en términos de contenido y expresión ideológicos, y luego esforzarse por hacer que la traducción y el texto original sean equivalentes en términos de forma verbal y comportamiento narrativo. 3. Conclusión Una traducción ideal debería hacer que la traducción y el texto original sean absolutamente equivalentes en términos de contenido ideológico, forma del lenguaje, efecto de expresión y reflexión entre los lectores destinatarios.
Sin embargo, como se mencionó anteriormente, debido a las diferencias culturales entre China y Occidente, a veces cuando los cuatro no se pueden lograr al mismo tiempo, el traductor debe tomar una decisión y abandonar la búsqueda del comportamiento narrativo en el ritmo del habla, el estilo del habla y Valor estético del discurso entre la traducción y el texto original. En cambio, buscamos equivalencia entre la traducción y el texto original en términos de contenido ideológico, desempeño, efecto de expresión y reflexiones de los lectores sobre el comportamiento de desempeño.