Colección de citas famosas - Colección de consignas - Libros de traducción recomendados

Libros de traducción recomendados

En primer lugar, ¡felicidades por aprobar con éxito el examen de ingreso a la universidad con especialización en traducción!

Después de graduarse de la escuela secundaria, en realidad no hay necesidad de preocuparse demasiado. La traducción es una actividad comunicativa (comunicación intercultural para ser precisos). Para hacer un buen trabajo en traducción, primero debemos sentar una base sólida en el idioma y la cultura. Sin una base en el idioma y la cultura, es imposible hacer un buen trabajo.

Hay muchos buenos libros traducidos al inglés. De hecho, acabamos de graduarnos de la escuela secundaria y todavía estamos sentando las bases. No es necesario elegir demasiados libros de traducción a la vez (en esta etapa es más importante leer más libros en idiomas extranjeros que se adapten a sus necesidades y aumenten sus conocimientos). de vocabulario, gramática y antecedentes culturales). Puedo recomendarle varios libros de traducción introductorios (de hecho, se han eliminado de esta lista muchos libros demasiado profesionales). Las vacaciones de verano no son largas. Puedes ir a una librería o biblioteca y elegir uno, dos o tres libros que se adapten a tus gustos (en otras palabras, libros que te gusten y puedas leer). Lo mejor es traer un cuaderno, seguir tomando notas, hacer resúmenes con frecuencia e intentar practicar solo si está interesado.

Materiales didácticos

"Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino" editado por Zhuang Yichuan y publicado por FLTRP;

Se publicaron varios libros escritos por Qian Gechuan por World Book Publishing Company;

Serie de conferencias de traducciones de profesores famosos (primero puede leer la "Revisión de casos de traducción inglés-chino" de Ye Yinan), Editorial de Lenguas Extranjeras.

También hay errores de traducción y errores de traducción 2 de Chen Dezhang.

Conferencia Experiencial

"Zongheng: Entre la Traducción y la Cultura" (Volumen 1 y 2), Editorial de Lenguas Extranjeras.

Los diálogos traducidos por Ye Yinan, Edición Universidad de Pekín.

Ye Yinan, "Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino" (tercera edición), Tsinghua University Press.

Los pocos libros finos de Guo Si se publicaron en China.

La serie "Palabras del traductor" publicada por FLTRP.

Hay 15 libros en la serie Tea House traducida, pirateados en el extranjero.

Zhou Kexi tradujo "Biancao Ji", edición de la Universidad Normal del Este de China. "El camino de la traducción en Qixiang" por Jin Shenghua, Commercial Press. Estos dos libros se centran principalmente en la traducción literaria.

Categoría de trabajos de traducción

Hay varios libros bilingües de la serie Yilin, Yilin Publishing House. Traducción concisa de obras famosas: obras seleccionadas, dos libros, Editorial Qingdao.

La categoría de "Kung Fu está más allá de la poesía".

"Understanding English and Chinglish", publicado por FLTRP.

Zhou "Lectura de periódicos británicos y estadounidenses", Peking University Press.

Serie de materiales de lectura bilingüe Yilin (Libro Rojo), Editorial Yilin.

"Comunicación Transcultural" de Guan Shijie o "Introducción a la Comunicación Transcultural" de Hu Wenzhong.

Etimología inglesa interesante (segunda edición), edición de educación extranjera de Shanghai.

También me gustaría recomendarte Translation Network, que es un buen sitio web.