Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cuáles son los poemas en Liangzhou Ci?

¿Cuáles son los poemas en Liangzhou Ci?

1. ¿Qué es este poema sobre Liangzhou Ci?

¿Cuál es el poema sobre Liangzhou Ci 1? Liangzhou Ci

1. Liangzhou Ci (Dinastía Tang) Wang Zhihuan

El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas.

Wanren es una ciudad aislada.

¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?

La brisa primaveral no puede atravesar el paso de Yumen.

Traducción:

La arena amarilla arrastrada por el viento parece estar conectada con las nubes blancas.

Yumen Pass se encuentra solitario en las montañas, luciendo solitario y frío.

¿Por qué usas la flauta Qiang para tocar la triste canción "Breaking Willow" para quejarte del retraso de la primavera?

Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar.

2. Liangzhou Ci (Dinastía Tang)

Copa luminosa de vino,

Si quieres beber pipa, date prisa.

No te rías cuando estés borracho en la playa.

¿Cuánta gente peleaba en la antigüedad?

Traducción:

El vino estaba en una lujosa copa de vino. Cuando estaba a punto de beberlo, la pipa seguía sonando, como instándome a tocar rápido. Estaba borracho en el campo de batalla, por favor no te rías, porque desde la antigüedad hasta el presente, pocas personas que han estado en el campo de batalla pueden regresar sanas y salvas.

2. Liangzhou Ci

Dinastía Song de Liangzhou

Wang Han

Copa luminosa de vino,

Quiero bebe Pipa, date prisa ya.

No te rías cuando estés borracho en la playa,

¿Cuántas guerras se libraron en la antigüedad?

[Notas]

1. Copa luminosa: una copa de vino hecha de jade blanco.

2. Tumbarse: tumbarse.

[Breve análisis]

Esta es una línea famosa de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Este poema describe la escena de los soldados bebiendo y divirtiéndose en un estilo audaz y desenfrenado, con un fuerte sabor a campamento militar de fortaleza fronteriza.

La primera frase "Copa de vino luminosa" significa levantar la copa luminosa de cristal y llenarla con vino rojo oscuro. "Vino" es vino elaborado con uvas; "copa luminosa" se refiere a una copa hecha de jade blanco que puede brillar por la noche. Esta frase utiliza bolígrafos de colores para describir una escena lujosa, llena de características occidentales. La segunda frase es "Quiero beber pipa ahora mismo". Justo cuando estaba a punto de beber felizmente, de repente se escuchó el tintineo de la pipa. La pipa es un instrumento musical popular en las regiones occidentales y los poetas la utilizan para representar los colores de las regiones occidentales. La palabra "impulsar" en "instar de repente" tiene diferentes interpretaciones. Algunos dicen que significa instar a la gente a beber, otros dicen que significa instar a la gente a ir a la guerra o que significa jugar con prisa. A juzgar por el estilo de todo el poema, es mejor fomentar la bebida. Las tres o cuatro frases "Cuántas personas peleaban en la antigüedad no sonreían cuando estaban borrachas", que significa brindar cuando estaba borracho y emborracharse inmediatamente. ¿Cuál es el punto de emborracharse en el campo de batalla? Por favor no te rías. Cuántas personas que lucharon en la antigüedad regresaron con vida. Siempre ha habido muchas diferencias entre estas dos oraciones. Algunas se consideran palabras extremadamente tristes y otras se consideran palabras ligeramente tristes. Pero a juzgar por el espíritu heroico de los soldados de la próspera dinastía Tang y el estilo de todo el poema, parece inapropiado sentir tristeza.

3. Poemas relacionados con Liangzhou Ci

Dos poemas de Liangzhou Ci (Parte 1)

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Wang Han

Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa ahora mismo.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Traducción

En el banquete se sirvieron uvas melosas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarlos a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir al país.

Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

Anotar...

1. Liangzhou Ci: El nombre de Tang Yuefu, que pertenece a las letras modernas y es la letra de Liangzhou Qu, el título de una canción popular durante el próspero Tang. Dinastía. Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos Liangzhou Ci, que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang.

2. Vidrio luminoso: Vidrio elaborado en jade blanco, que puede ser iluminado por la luz. Esto se refiere a un vidrio lujoso y exquisito. Según el registro "Familia con los Diez Reinos", este fue un tesoro presentado por Shihu, el rey Mu de la dinastía Zhou.

3. Deseo: Voluntad.

4. Pipa: Se refiere al sonido que se utiliza para tocar el cuerno en la batalla.

5. Instar: instar a la gente a salir; también hay gente que juega por diversión.

6. Campo de batalla: Terreno arenoso llano y vacío, utilizado para referirse al campo de batalla en la antigüedad.

7. Xiaojun: Tú.

8. Luchar: Luchar.

4. Poemas de "Liangzhou Ci"

Muchos poetas han escrito "Liangzhou Ci", como Wang Zhihuan, Wang Han y Zhang Ji. Tomemos como ejemplo "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan: Poema completo: "Liangzhou Ci" Wang Zhihuan El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas y la montaña Wanren es una ciudad aislada.

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral! Antecedentes de la creación: "Liangzhou Ci" es la letra de la canción Liangzhou. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la próspera dinastía Tang.

Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado de mi país a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción.

Liangzhou en la antigüedad es ahora la ciudad de Wuwei en la provincia de Gansu. Las dos primeras frases de este poema describen el vasto y magnífico paisaje del noroeste.

La primera oración captura la sensación especial de mirar el río Amarillo desde la parte inferior (corriente) hasta la parte superior (corriente) de cerca a lejos, y representa la imagen en movimiento de "el río Amarillo está muy arriba". las nubes blancas": oleadas y oleadas El río Amarillo vuela hacia las nubes como una serpentina. Escribir es realmente un salto de pensamiento y el clima está abierto.

La segunda frase "Ciudad solitaria, montaña Wanren" aparece como una ciudad aislada en la frontera, que es una de las imágenes principales de este poema y pertenece a la parte principal del "rollo de imágenes". "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" es el fondo grande y "Diez mil ren" es el fondo pequeño.

Con las montañas a lo lejos, resulta útil ver el terreno peligroso y la situación solitaria de la ciudad. El poema comienza describiendo la inmensidad y desolación de las montañas y ríos, así como la soledad y el peligro de los guardianes.

La tercera frase da un giro repentino e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Breaking Willow", que evocó un sentimiento de tristeza.

La tercera frase utiliza preguntas para escribir un significado poético tan rico, y la última frase "La brisa primaveral no puede pasar por el paso de Yumen" es algo natural. El uso de la palabra "Yumenguan" en el poema también está relacionado con atraer la atención de la gente.

Wang Zhihuan (688-742) fue un famoso poeta de la próspera dinastía Tang. Su nombre es Ji Ling, de nacionalidad Han, de Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi). Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época.

En aquella época, cantaba a menudo con Gao Shi y Wang Changling, y era famoso por describir el paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "Heron Pavilion", "Liangzhou Ci", etc.

Su poema "Las montañas cubren el día y el mar libera ríos dorados. Pero si expandes tus horizontes trescientas millas y subes otro tramo de escaleras, podrás ver nombres conocidos.

5. La poesía de Liangzhou Ci

El río Amarillo en Liangzhou Ci está tan lejos como las nubes blancas, y la ciudad solitaria está a miles de kilómetros de distancia.

Por qué usar el. elegías de sauces para quejarse del retraso de la primavera, el antiguo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral (Wang Zhihuan) [Nota] 1. Liangzhou Ci: La letra de una melodía popular en ese momento (Liangzhou Ci) 2. El río Amarillo está lejos: mirando el río Amarillo. 3. Gucheng: se refiere al castillo solitario que guarda la frontera 4. Qi: una antigua unidad de longitud 5. Flauta Qiang: un instrumento musical Qiang. 6. Liu Yang: Se refiere a una canción llamada "Folding Liu Yang". En la dinastía Tang, existía la costumbre de doblar sauces para decir adiós.

7. La flauta Qiang toca "Liu Yang plegable". "Willow" es una canción muy triste, quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega tarde. ¿Sabes que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar? , el caudaloso río Amarillo parece estar conectado con las nubes blancas en el cielo, y el paso de Yumen está solo parado en las montañas. No uses esa tristeza para quejarte de que la primavera llega tarde, porque la brisa primaveral no puede soplar alrededor de Yumen. Pass. "Liangzhou Ci" es la letra de una canción de Liangzhou, no el nombre de un poema, sino una canción popular durante la dinastía Tang.

Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun. , el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang.

Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción.

Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron palabras de Liangzhou. Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos.

Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la mente amplia del poeta de la próspera dinastía Tang. La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia abajo, mirando hacia el oeste, parece fluir de las nubes blancas. .

La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos.

Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para estos últimos. Dos frases para describir la psicología de los defensores. En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición.

Los antiguos tenían la costumbre de hacer regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo.

En el Yuefu de la Dinastía del Norte "Hengbiao Drum and Horn", hay "Breaking Willow Branches". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas". las ramas de sauce Cuando te bajas del caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros."

La canción menciona que los sauces se rompen cuando los peatones caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang.

Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio.

Entonces, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.

Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenían ironía: "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a mucho más de miles de kilómetros de distancia. " La poesía antigua de China siempre ha tenido una tradición de "alegría", sin mencionar que "los poemas no son "para transmitir el significado", creemos que los lectores no pueden dejar de entenderlo, pero no estamos seguros de si el autor realmente quiso decir esto.

Sobre el autor: Wang Zhihuan (688-742) nació en Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi), Ji Ling, y posteriormente se mudó a Jiangzhou (ahora Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.

Wang Han: Yuzi, originaria de Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). En el primer año del reinado de Zong Ruijingyun (710), se convirtió en Jinshi. Cuando Xuanzong era funcionario, fue degradado a Daozhou Sima y murió en el lugar donde fue degradado.

Audaz en el sexo, le gusta jugar y beber, y sabe escribir letras. Canta y baila.

"Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de sus poemas. En particular, "Liangzhou Ci" tiene una amplia circulación.

La mayoría de los Qijue Ci de la dinastía Tang eran Yuefu Ci, y Liangzhou Ci fue uno de ellos. Se canta según las melodías musicales locales de Liangzhou (ahora Hexi y Longyou, Gansu).

"Nuevo Libro de Tang" dice: "Todas las melodías de Tianbao llevan nombres de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou y Ganzhou".

A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales y la pipa era producido en las regiones occidentales. Todos estos están relacionados con las costumbres de la frontera noroeste.

Este Qijue es un hermoso poema fronterizo. Poemas fronterizos, si se basan en la actitud hacia la guerra.

Se puede dividir en dos categorías: elogiar la guerra y denunciarla. No se puede verificar la naturaleza y los antecedentes de la guerra escrita en este poema, pero a juzgar por el pulso emocional del poeta, es sin duda un poema pacifista.

Pero no describe la guerra de forma positiva, sino que expresa el dolor de los soldados cansados ​​de la guerra por la bebida antes de la guerra. La pluma es muy sutil y tortuosa. La primera frase tiene colores brillantes y alardea deliberadamente de la belleza del banquete: las copas de vino brillantes se llenan de uvas y vino, y los soldados se reúnen para beber.

Mientras escribo esto, de repente me siento frustrado: "Quiero beber" pero no puedo evitar "Pipa me está urgiendo enseguida".

La belleza de esta estructura de oración es que introduce un cambio repentino de texto y significado.

Inmediatamente, la banda tocó la pipa para animar a la gente a partir, lo que cambió enormemente el humor de los soldados, obligándolos de un ambiente animado y cómodo para beber a un ambiente tenso y cálido de antes de la guerra. ¡Parece que ya no puedo beber! Sin embargo, "No puedes reírte cuando estás borracho en la arena".

El significado de la tercera frase ha cambiado nuevamente, diciéndonos que las órdenes militares son como montañas, pero instan a uno a instar. uno mismo, y el bebedor está bebiendo solo. Decídete a "emborracharte y descansar". El poeta parece estar derramando su corazón por los soldados: ¿A quién le importa? Aunque estábamos a punto de irnos, todavía bebimos y nos emborrachamos. No te reirías de esta borrachera, ¿verdad? La palabra "No te rías" es provocada por la frustración, lo que lleva a la línea más triste y decisiva de todo el poema. Este es el final: "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Esta frase interrogativa exagera las crueles consecuencias de la guerra, revela la universalidad y profundiza el tema del poema.

Obviamente, lo que se culpa aquí no es sólo la batalla que los soldados enfrentaron esta vez, sino el "antiguo" mal que fue lanzado por todas las clases dominantes para sus propios intereses y empujó a miles de soldados a muerte. Todo el poema expresa la desolación de la lucha contra la guerra y revela los trágicos acontecimientos ocurridos desde la guerra con pocos supervivientes.