Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poesía sobre el dulce invierno

Poesía sobre el dulce invierno

El autor de "Plum Blossoms" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Traducción

Algunas flores de ciruelo en la esquina florecieron solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.

"Mo Mei" fue escrita por Wang Mian, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de este poema es el siguiente:

El árbol número uno en el lago Xiyan, mi hogar, está lleno de flores y ligeras marcas de tinta.

No alabes el color, solo deja que el aire se llene de cielo y tierra.

Traducción

Esta pintura parece ser una flor de ciruelo que crece en mi lago Xiyan. Las flores del ciruelo parecen ser las huellas que quedan después del lavado con tinta clara, sin colores brillantes, porque no necesita que otros elogien su color, solo le importa la tenue fragancia que llena el mundo.

El autor de "Early Plum Blossoms" es Liu Zongyuan, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las primeras flores de ciruelo florecen en ramas altas, mirando el cielo azul desde la distancia.

El viento del norte lleva la fragancia de la noche, y la escarcha es blanca.

Quiero doblarlo y enviarlo a miles de kilómetros de distancia, pero no hay salida debido a las montañas y los ríos.

Viendo que el frío invierno está a punto de marchitarse, ¿qué puedes usar para consolar tu añoranza por tener amigos lejanos?

Traducción

El dulce de invierno florece temprano en los árboles altos y las flores reflejan el cielo azul del sur. El viento del norte sopla una voluta de fragancia por la noche y la escarcha de la mañana nutre la blancura y la belleza de las flores. Quiero enviar flores a familiares y amigos que se encuentran a miles de kilómetros de distancia y el viaje es largo. Las flores se marchitarán con el viento frío, entonces, ¿qué puedes usar para consolar a los invitados lejanos?

El autor de "Plum Blossom Quatrains" es Lu You, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La fragancia de las flores de ciruelo trae una brisa refrescante y las montañas se cubren de nieve.

¿Cómo se puede convertir en cientos de miles de millones, un ciruelo en flor y un árbol fragante?

Traducción

Se dice que las flores de ciruelo florecen en las mañanas frías, y esas flores de ciruelo florecen por todas las montañas y están cubiertas de ventisqueros. Realmente no sé cómo convertirme en cien mil millones y disfrutar de las flores de ciruelo debajo de cada ciruelo.

"Cejas Blancas" fue escrita por Wang Mian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Estoy en un bosque de hielo y nieve, diferente a melocotones y ciruelas.

De repente, la fragancia se extendió durante toda la noche como un manantial seco a miles de kilómetros de distancia.

Traducción

Este poema elogia el carácter noble de Bai Mei. Creció en el gélido invierno y floreció con orgullo, que no debe confundirse con la fragancia de las flores de melocotón y ciruelo. De repente las flores florecieron de la noche a la mañana y su fragancia se extendió por todo el mundo. El poeta no sólo recita cosas, sino que también canta el carácter espiritual de las personas.

El autor de "Early Plum Blossoms" es Qi Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Diez mil acres no pueden soportar el frío y los ciruelos absorben la vitalidad de la calefacción subterránea.

La nieve blanca cubrió los pueblos y el campo, y anoche florecieron flores en la nieve.

La brisa sopla hacia Xiangmei, que es única y romántica, y la postura limpia de Avon hace temblar a los pájaros.

Si las flores del ciruelo florecen a tiempo el próximo año, espero que florezcan en la terraza primaveral del amor de la gente.

Traducción

Este es un poema sobre objetos. El poeta utilizó un lenguaje hermoso y pinceladas profundas para representar el carácter arrogante y frío y el encanto elegante de la flor del ciruelo, y depositó su voluntad en ello. Sus objetos son puros y elegantes, su lirismo sutil y significativo.

El autor de "Xue Mei" es Lu Meipo, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Xue Mei se negó a rendirse durante la primavera y el poeta Ting comentó sobre la tarifa de la pluma.

La nieve en Mei Xuxun es tres tercios blanca, pero la nieve ha perdido su fragancia a ciruela.

Traducción

Tanto las flores de ciruelo como los copos de nieve creen que tienen toda la belleza primaveral y ninguno cederá ante el otro. A un poeta le resulta difícil escribir críticamente. Para ser justos, las flores de ciruelo hacen que los copos de nieve sean de un blanco cristalino, pero los copos de nieve pierden la fragancia de las flores de ciruelo.

El autor de "Early Plum Blossoms" es Zhang Wei, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Un árbol con ciruelas frías y jade blanco está cerca de la carretera del pueblo y del puente del arroyo.

No sé si ha empezado a rociar agua recientemente. Sospecho que no se vendió después de la nieve del invierno.

Traducción

Hay un árbol con flores de ciruelo que florecen temprano en el clima frío y sus ramas son tan blancas como el jade. Está lejos de la carretera del pueblo donde la gente va y viene, y muy cerca del puente del arroyo. La gente no sabe que las flores de ciruelo de invierno han florecido temprano junto al arroyo y piensan que es la nieve que no se ha derretido desde el invierno.

El autor de "Tres poemas y dos poemas varios" es Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang.

El texto completo de este poema es el siguiente:

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal y debemos comprender las costumbres del mundo.

Cuando pasaste por mi ventana, ¿florecieron por primera vez las flores del ciruelo? .

Traducción

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer a la gente y la sofisticación de tu ciudad natal. ¿Floreció el dulce de invierno frente a mi ventana tallada cuando llegaste?

El autor de "The Guest" es el escritor de la dinastía Song, Zhao Shixiu. El texto completo de este poema es el siguiente:

Cuando caen las flores de los ciruelos, todas las casas se inundan con la lluvia, la hierba se vuelve verde junto al estanque y las ranas cantan.

Ya era pasada la medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, agitando la mecha de una lámpara de aceite hasta que se hizo grumosa.

Traducción

Meihuangshi, todos quedaron inundados por la lluvia y había ranas croando junto al estanque cubierto de hierba. Ya es pasada la medianoche y los invitados aún no han llegado. Cuando encendí la lámpara de aceite, golpeé la pieza de ajedrez con aburrimiento y rompí el nudo de la mecha.

El autor de "Escuchando la flauta en el búnker" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

En los días de nieve, los caballos comen hierba y, a la luz de la luna, las flautas Qiang custodian las torres.

¿Dónde cayeron las flores del ciruelo? El viento sopló por toda la montaña durante la noche.

Traducción

El hielo y la nieve se derritieron y los soldados invasores de Hu regresaron silenciosamente. La luz de la luna era brillante y clara, y el melodioso sonido de la flauta resonó en la guarnición. ¿Hacia dónde flota la sentimental "melodía de la flor del ciruelo"? Parecen flores de ciruelo cayendo sobre la montaña con el viento.

El autor de "Early Summer Siesta" es Yang Wanli, un literato de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las ciruelas tienen un sabor muy ácido y, después de comerlas, el ácido residual todavía está entre los dientes; los plátanos apenas comienzan a crecer y su verdor resalta la pantalla.

A medida que la primavera da paso al verano, los días se vuelven largos y agotadores. Después de una siesta, me siento aburrido y ocioso viendo a los niños jugar con amentos en el aire.

Traducción

Hua Mei tiene un sabor muy amargo y todavía queda ácido residual entre los dientes después de comerlo; los plátanos comienzan a crecer y el tono verde se refleja en la ventana de la pantalla. A medida que pasa la primavera y llega el verano, la gente está cansada. Después de una siesta, se levantan y se aburren. No tenían nada que hacer más que mirar a los niños jugar y atrapar amentos que volaban por el aire.

El autor de "Entrevistas con Shaofu Han Xi" es Hu Linneng, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

De repente, escuché que Mei Fu vino a verme y salió vestido de la cabaña con techo de paja.

Los niños no soportaban los carruajes y los caballos, así que se escondieron entre las flores de juncos.

Traducción

De repente escuché que una hermosa mujer vino a mi humilde casa como invitada. Sonreí, me puse ropa de loto y salí de la cabaña con techo de paja. Los niños del pueblo rara vez veían los carruajes y los caballos de los funcionarios (con un aura majestuosa), y todos se apresuraban a esconderse entre los juncos.

El autor de "Xia Cun Zaixing" es Fan Chengda, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las ciruelas son doradas y los albaricoques gordos, las flores del trigo blancas y las coliflores finas.

Nadie cruza nunca la valla, pero las libélulas y las mariposas pueden volar.

Traducción

Un ciruelo se vuelve dorado, los albaricoques crecen cada vez más; las flores de trigo sarraceno son blancas, mientras que las flores de colza son escasas. http://www.SLKJ.ORG/a/26664.html.Después de mucho tiempo, los agricultores estaban ocupados trabajando en el campo y no regresaron a casa al mediodía. Nadie pasó por la puerta. Sólo libélulas y mariposas volaban alrededor de la valla.

"Jiangnan Dream" fue escrito por Huangfu Song, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Caen brasas azules y la pantalla es un plátano rojo oscuro.

Estoy soñando con ciruelos en flor en el sur del río Yangtze, y está lloviendo y la flauta tocando en el barco por la noche.

Puente Postal Yuren.

Traducción

La llama de la vela es más profunda y tenue, y la canna en la pantalla está borrosa. Tenía sueño y finalmente me quedé dormido. En el sueño, estaba en Jiangnan después de una larga ausencia. Cuando la infancia maduró, llegó la temporada de lluvias en Jiangnan. Estaba solo en el barco, sosteniendo una flauta de bambú y jugando con la lluvia nocturna fuera del barco. De vez en cuando, escuchaba a la gente hablar en la estación del puente, hablar con un acento local perdido hace mucho tiempo y contar historias inolvidables. Como dice el refrán: "En una noche lluviosa en la ciudad del agua en mayo, la flauta del barco en el puente del poste acompaña el sonido de la gente. La amargura persistente en el sueño de Jiangnan tiene un tono fuerte y es fácil de cantar.

Du, un escritor de la dinastía Tang, escribió El texto completo de este poema es el siguiente:

Sólo aquellos que están lejos de casa son particularmente sensibles a los cambios en la fenología natural <. /p>

El sol brillante en el mar está a punto de salir, y Jiangnan en el sur del río Yangtze está reviviendo.

La cálida primavera insta a los oropéndolas a cantar. La lenteja de agua está oscura bajo el sol claro.

De repente sonó una vieja canción y sentí nostalgia.

Traducción

Sólo aquellos que están lejos de casa y trabajan como funcionarios son particularmente sensibles a la transformación y renovación de la fenología natural. Las nubes humean sobre el mar y el sol se pone por el oeste. Las flores de ciruelo en el sur del río Yangtze y los sauces verdes en el norte del río Yangtze acaban de volver a la vida. El cálido aire primaveral insta a las oropéndolas a cantar y la lenteja de agua verde se oscurece bajo el brillante sol. De repente te escuché cantar una canción sencilla, que despertó mi nostalgia y me hizo llorar.

El autor de "Escuchando la flauta en la Torre de la Grulla Amarilla" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Una vez que una persona se retira a la segunda línea, como Jia Yi cuando llega a Changsha, mira hacia el oeste y no puede ver Chang'an ni su ciudad natal.

El sonido de flauta de la "flor del ciruelo" provino de la Torre de la Grulla Amarilla, lo que permitió ver otra gota de flor del ciruelo en la orilla del río Hecheng en mayo.

Traducción

Esto es lo que hizo Li Bai cuando exilió a Yelang a Wuchang en el primer año de Ganyuan (758). Este poema trata sobre visitar la Torre de la Grulla Amarilla y escuchar el sonido de la flauta, que expresa los sentimientos de exilio del poeta en el extranjero. Jia Yi de la dinastía Han Occidental fue degradado a Changsha por ministros poderosos por criticar los asuntos de actualidad. Li Bai también estuvo implicado en el incidente de Wang Yong y Li Lin y fue exiliado a Yelang por "desobediencia". Por lo tanto, el poeta citó a Jia Yi como homófono.

"Yimei" fue escrita por Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Lejos de casa, no quiero ver el paisaje de la primavera.

Samuume es la más ofensiva porque la vieja se considera la flor del año pasado.

Traducción

Este es un poema escrito por Li Shangyin a finales del período Zizhou, que significa alabar las flores de los ciruelos. Fue escrito en primavera, cuando las flores están en plena floración y las flores de ciruelo de invierno ya han florecido, de ahí el título "Recordando las flores de ciruelo".

El autor de "Ling Mei" es Zhang Daoqi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Los poemas están en todas partes y las cosas suceden en cualquier momento.

No tengo dinero para asistir a eventos sociales. Una cresta es una flor de ciruelo.

"Plum Blossoms Fall" fue escrito por el escritor Lu de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las flores en Meiling están floreciendo, pero la nieve en Tianshan aún no ha florecido.

La nieve está llena de flores, y el encaje es como nieve.

Debido a que el viento entró por las mangas de baile, el polvo se mezcló con el tocador.

Los hunos vinieron a Wanli varias veces, pero sólo llegaron en primavera.

Traducción

Cuando las flores florecieron en Meiling, aún no había empezado a nevar en Tianshan. El lugar nevado parece estar lleno de flores de ciruelo blancas, y el borde de las flores de ciruelo parece una capa de nieve. A causa del viento, pedazos de flores de ciruelo volaron dentro de las amplias mangas de la bailarina, se mezclaron con polvos y flotaron hasta el tocador de su hija. La vasta y desolada tierra de Xiongnu está envuelta en nieve blanca y aún se desconoce si ha llegado la primavera.

"La caída de las flores del ciruelo" fue escrita por Yang Jiong, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Hay una flor de ciruelo fuera de la ventana y cinco flores frías están floreciendo.

La sombra sigue al amanecer, y la fragancia llega con el viento.

El llanto se convierte en una barrera de ganchos de bronce, la preocupación se convierte en una plataforma para espejos de jade.

Los peatones dieron la noticia, lo que provocó muchos pesares.

"La caída de las flores del ciruelo" fue escrita por Liu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

El fragante ciruelo de año nuevo está rodeado de las mismas flores.

La brisa primaveral sopló gradualmente y algunas ramas quedaron vacías durante la noche.

La joven es así, la Gran Muralla la odia sin cesar.

No compares la nieve en Sanhai con la del patio trasero.

El autor de "Oda a Mei Ting" es Zhang Jiuling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

¿Qué tan temprano puede ser Fang Yi? El distanciamiento también está en juego.

Ten piedad de los débiles tallos florales, a los que no les afecta el frío del año.

Tengo celos de la nieve, y el viento frío sopla una y otra vez.

Aunque la fragancia sigue siendo buena, ¿quién sabe cómo flotará?

El autor de "Plum Blossoms" es Chen Liang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las ramas son delgadas y tienen pequeños cálices con forma de perlas.

Tan pronto como florece una flor, el jardín se llena de cientos de flores.

Si quieres difundir la noticia de la primavera, no tengas miedo de quedar enterrado bajo la nieve.

Dong Jun defendió la decisión de Yu Di de tomar Sanfang.

Traducción

Las ramas dispersas del ciruelo están cubiertas de copos de nieve tan blancos como el jade, haciendo que los cálices de las ciruelas en las ramas brillen con pequeños copos de nieve a la luz del sol. De repente, una flor de ciruelo floreció primero, lo que provocó que todas las flores que querían competir por la fragancia en primavera quedaran detrás de la flor de ciruelo.

Si las flores de ciruelo quieren transmitir el mensaje de que la primavera llega silenciosamente, ¿cómo pueden tener miedo de quedar enterradas profundamente en la espesa nieve? Emperador de Jade, por favor no vuelvas a tocar la triste y antigua canción "Three Plum Blossoms", deja que Dong Jun, quien está a cargo de la primavera, guarde la primavera para las flores de los ciruelos. No dejes que las flores de los ciruelos se marchiten prematuramente. por una canción triste.

El autor de "Plum Blossoms on Mountain Road" es el escritor de la dinastía Qing, Feng Shan. El texto completo de este poema es el siguiente:

Se dice que hay varios ciruelos al pie de la montaña, por lo que se abrirán temporalmente las cortinas.

Intenta doblarlo con tus propias manos en la punta del bosque. Sé que llega la primavera.

¿Por qué no regresar y hacer que el viento del este sople una y otra vez?

No seas una flor cualquiera, Jiangnan News volverá un año más.

Traducción

Se dice que hay unas flores de ciruelo al pie de la montaña. Al pasar, no pude evitar abrir las cortinas al lado del auto para tomar. una mirada. Intenta romper las flores de ciruelo en la cima del bosque tú mismo y siente que la primavera llega temprano. Si los ves de vez en cuando por el camino, lo mejor es dejar que el viento de levante se los lleve uno a uno. No piense en las flores de ciruelo como flores comunes, traen el paisaje primaveral del sur del río Yangtze una vez al año.

El autor de "Flores de ciruelo en la luna sobre el río Xijiang" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las ondas de luz en el campo brillan y el cielo está oscuro. Quiero emborracharme y dormir en el pasto.

Es una pena que una tendencia romántica no le haya enseñado lo suficiente como para aplastar a Qiong Yao. Quítese la silla y descanse en el puente Qingyang, Du Yu escuchará el sonido del amanecer primaveral.

Traducción

Yuqing, el carácter de Bingqing es natural. No prestarás atención a la niebla, tiene su propio comportamiento de hada. Los dioses del mar envían gente a visitar las fragantes flores de vez en cuando, y el fénix decorado con plumas verdes cuelga boca abajo. Si le das la vuelta sin maquillaje, quedará demasiado rosado. Si la lluvia y la nieve eliminan el maquillaje, el color rojo como los labios rojos no se desvanecerá en absoluto. Los sentimientos nobles siguen el cielo de Xiaoyun, y no pensarás que tendrás el mismo sueño que Pear Blossom.

El autor de "Ding Feng Bo Hong Mei" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Duerme bien, conduce descuidadamente y llega tarde pero no cansado. La autocompasión está fuera de lugar en el hielo. De vez en cuando hago un poco de melocotón rojo y albaricoque, que queda elegante y elegante, pero todavía me siento sola y delgada.

No dejes que tu ocio desaparezca según se desarrollen las cosas. ¿Qué pasó? El vino te mareó. Shishi nunca supo que Meg estaba aquí, cantando y mirando las hojas y ramas verdes.

El autor de "Huanxisha Farewells Meiting Lao Shangdang Scholar" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:

El viento del este y la nieve soplan fuera de la puerta. Mirando hacia la cima de la montaña, miró a Wu y a los demás. No debemos olvidar que no hay peces.

Shangdang nunca ha sido la columna vertebral del mundo, el Sr. Yuan es un antiguo confuciano. Shi Ping no necesita a Shu Lian.

Wang Xu, un escritor de la dinastía Tang, escribió una vez: "Caminar en la nieve y ver flores de ciruelo". El texto completo del poema es el siguiente:

Dos tipos de romance, uno haciendo. Los copos de nieve son como el cáliz de ciruela. Mira con atención, no es la fragancia de la nieve, sino la fragancia del viento.

Aunque es normal, es sólo una escuela secundaria. Los copos de nieve no son tan finos como las flores de ciruelo. Las flores de ciruelo se esparcen hacia la montaña vacía y los copos de nieve atraviesan las cortinas a voluntad.

El autor de "Plum Blossoms" es Gao Qi, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de este poema es el siguiente:

Qiongzi sólo vive en Yaotai, quien lo cultiva en todas partes del sur del río Yangtze.

En las montañas nevadas, un noble se acuesta, y bajo la luz de la luna, una bella dama surge del bosque.

En el frío, las finas sombras de los crujientes bambúes se cubren, y en la primavera, se cubre la persistente fragancia del musgo del desierto.

Desde que fui a Helang, no ha habido buenos cantos y el viento del este ha sido triste varias veces.

Lu Benzhong, poeta y escritor de la dinastía Song, escribió: "Al caminar sobre la arena, la nieve parece flores de ciruelo". El texto completo de este poema es el siguiente:

La nieve es como las flores de los ciruelos, y las flores de los ciruelos son como la nieve. Los gustos y disgustos son geniales. Olor repugnante. ¿Quién sabe? Encuentra el mes de la torre sur.

Recuerdo el año pasado, la temporada de floración de los ciruelos. Nadie habla del pasado. ¿Por quién estás borracho, por quién estás despierto? Todavía odio irme fácilmente.

Traducción

No odio esta palabra escrita por Lu Benzhong, que se basa en la escena, naturalmente, especialmente en la última frase de Tan Liang. Esta técnica artística es realmente como pintar un dragón. Las nubes se mueven y se relajan, y hay escamas en el este y garras en el oeste. Finalmente, podemos ver el toque final, que hace que el dragón del cuadro parezca vigoroso y poderoso, lleno de encanto.

El autor de "Apreciando las flores de ciruelo en la primera nieve" es un poeta y escritor desconocido de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

El otoño está lleno de vegetación y los crisantemos del jardín están pálidos por la escarcha.

Inesperadamente, el viento sopló fuerte toda la noche y la nieve voló por todo el cielo para invitar a florecer los ciruelos.

Traducción

Así como el clima frío de finales de otoño es melancólico, las flores y los árboles están marchitos y fríos, los crisantemos en los macizos de flores que pueden soportar el frío no pueden soportar los estragos de las heladas otoñales y lucir demacrado.

Inesperadamente, el viento del norte sopló toda la noche, y la nieve que volaba en el cielo envió una cálida invitación al dulce invierno, y las flores de los ciruelos fueron invitadas a florecer.

"Oda a las flores de ciruelo" fue escrita por Shi Dazu, poeta y escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

En el viejo arroyo, estoy preocupado e indefenso, y el humo trepa a los árboles. Gota a gota del anochecer de la luna primaveral, no hay ningún lugar donde detenerse y perderse.

Te he prometido mi corazón. Por tanto, los sueños son amargos y la poesía es amarga. Se dice que el viento del este también es sentimental y lo retiene la fragancia del bambú.

El autor de "Poesía de ciruelos en flor en la nieve" es Yin Keng, un escritor de las dinastías Wei y Jin. El texto completo de este poema es el siguiente:

Aunque la primavera es cada vez más fría, la nieve sigue cayendo.

Cuando sopla el viento, cae y no se puede vender todos los días.

Las hojas florecen y siguen la sombra de los pies, siendo las flores la parte más importante.

Hoy es poco a poco diferente a ayer y es mejor ganar de noche.

El autor de "Yong Mei" es Xie Tiao, un escritor de las dinastías Wei y Jin. El texto completo de este poema es el siguiente:

Nuevas hojas empiezan a florecer, poco a poco, nuevas flores empiezan a caer.

Cada vez que te encuentre en el jardín trasero, te sonreiré.

Gracias por tu amabilidad, considéralo un regalo para Nanwei.

Con un toque de moño nube, el jade es más brillante que el brillo.

La puesta de sol es larga y dispersa, y no puedo captarla.

El autor de "Las primeras flores de ciruelo dan la bienvenida a la primavera y causan el cabello temprano" es el escritor de Wei y Jin, Xie Xie. El texto completo del poema es el siguiente:

La primavera llega temprano, así que no dudo solo del frío.

Tengo miedo de que si caigo entre las flores, nadie me mire.

Traducción

La llegada de las flores del ciruelo es para dar la bienvenida a la llegada de la primavera, por lo que florecen antes. A pesar del frío que hace el invierno, sigue siendo orgullosamente independiente y valiente. Solo tengo miedo de que las flores caigan detrás de las flores. Para entonces, el interés de la gente por la natación primaveral será aburrido y ya nadie le prestará especial atención.

Flores de ciruelo: El ciruelo en Baiyutang fue escrito por Wang Anshi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

¿Para quién florece el ciruelo frente al Salón Baiyu?

Solo la brisa primaveral se acaricia más, una vez al año.

Traducción

Las flores de ciruelo están floreciendo, pero no sé por quién están floreciendo y por quién estoy agradecido. Año tras año, no puedo ver a otras personas apreciándose entre sí, solo sopla la brisa primaveral y vuelvo a explorar todos los años.

"Caen las flores de los ciruelos y hay muchos árboles en el patio" fue escrito por Bao Zhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Hay muchos árboles diversos en el atrio, la mayoría de los cuales son ciruelos. ¿Preguntando por qué estás solo?

Lea que las flores pueden crecer con las heladas y solidificarse con el rocío.

La brisa primaveral sacude y encanta el sol primaveral, y extraño el viento frío, sólo escarcha y nieve sin escarcha.

Traducción

Hay muchos árboles en el patio, pero tú simplemente alabas y suspiras ante las flores de los ciruelos. ¿Por qué hiciste esto? Porque puede florecer con las heladas y dar frutos con el rocío frío. Aquellos que solo pueden mecerse con la brisa primaveral y ser encantadores en primavera definitivamente caerán y perseguirán el viento frío, porque solo tienes la esencia de florecer en las heladas pero no resistente al frío.

El autor de "Wang Hai Chaomei Shadow Book List" es Qin Guan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:

Las sombras de los ciruelos son escasas, el hielo se está derritiendo y el viento del este es oscuro durante años. Un recorrido por Jingu, un camino de camellos de bronce y un suave paso sobre la arena plana con el nuevo tiempo despejado. Recuerda seguir un auto por error, estás bailando como una mariposa y tus pensamientos están confusos. Hay melocotones debajo de los sauces, que dan a la gente la belleza de la primavera.

Hay un sonido de bebida en el Jardín Oeste por la noche, hay linternas brillantes que bloquean la luna y sombras voladoras que bloquean las flores. Lanyuan no está vacío y los viajeros están envejeciendo, por lo que sería una lástima empezar de nuevo. Se inclina la bandera del tabaco y el alcohol. Pero es extremadamente llamativo cuando te apoyas contra un edificio y cuando ves un cuervo. No tengo más remedio que volver a mi corazón y seguir en secreto el agua hasta el fin del mundo.

Traducción

Las flores de los ciruelos son escasas y pálidas, el hielo y la nieve se han derretido y la brisa primaveral cambia secretamente los años. Pensando en el paisaje del jardín de Jingu y la prosperidad de Bronze Camel Street en el pasado, caminé sobre la arena después de la lluvia mientras brillaba el sol. Siempre recuerdo haber perseguido el coche de otra persona por error. Son los amentos voladores y las mariposas revoloteando los que provocan deslumbrantes pensamientos primaverales. El camino de las flores de durazno bajo la sombra de los sauces trae la belleza primaveral a miles de hogares.

En el banquete nocturno en el West Garden, los músicos tocaron Hu Jia. Las coloridas linternas colgadas en lo alto bloquearon la luz de la luna y el capó del auto que circulaba a toda velocidad dañó las flores. El jardín aún no se ha secado, pero el vagabundo ya ha comenzado a congelarse. Cuando regresa al antiguo lugar, todo suspira. En la oscuridad, una bandera de vino colgaba de lado. Mirando a lo lejos, a veces veo árboles posados ​​que se convierten en cuervos. Al ver esta escena, sentí el corazón solitario y mis pensamientos habían fluido secretamente hasta el fin del mundo con el agua que fluía.