Colección de citas famosas - Colección de consignas - Traducción y apreciación del texto original de Guan Ju.

Traducción y apreciación del texto original de Guan Ju.

"Guanyong" es el primer poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de la antigua China. Generalmente se considera una canción de amor que describe el amor entre un hombre y una mujer. A continuación, compartiré con ustedes la traducción y apreciación del texto original de Guan Ju. ¡Espero que sea útil para todos!

"Guan Ju"

Pre-Qin: Anónimo

Guan Guan Jujiu, en el continente fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.

Los nenúfares están mezclados y fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.

No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Sin prisa, sin prisa, dando vueltas y vueltas.

Recoge los nenúfares de izquierda y derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa.

Existen diferentes tipos de nenúfares, con hojas que crecen a ambos lados. La bella dama se toca con campanas y tambores.

Traducción y anotaciones

Traducción Las palomas piar se acompañan en la pequeña isla del río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Para recoger los berros dentados, péscalos de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa quería perseguirla cada vez que se despertaba o se iba a dormir. La persigo pero no puedo conseguirla. La extraño día y noche. Los pensamientos prolongados me hacen dar vueltas y vueltas y me dificultan conciliar el sueño. Los nenúfares dentados se recogen de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba el arpa y el arpa para acercarse a ella. Los berros dentados se sacan de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba campanas y tambores para complacerla. Notas ⑴Guan Guan: Onomatopeya, los llamados de pájaros machos y hembras que se hacen eco entre sí.

Traducción y anotaciones

Traducción

Las palomas piar se acompañan en la pequeña isla del río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.

Recoge los berros dentados de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa quería perseguirla cada vez que se despertaba o se iba a dormir.

La persigo pero no puedo conseguirla. La extraño día y noche. Los pensamientos prolongados me hacen dar vueltas y vueltas y me dificultan conciliar el sueño.

Elige los nenúfares irregulares de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba el arpa y el arpa para acercarse a ella.

Arranca los berros dentados de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba campanas y tambores para complacerla.

Notas

⑴Guan Guan: Onomatopeya, los llamados de pájaros machos y hembras que se hacen eco entre sí. Jujiu (jū jiū): nombre de un ave acuática, concretamente Wangjiu.

⑵zhou: Aterrizar en el agua.

⑶Yaoyou (yǎo tiǎo) dama: una mujer virtuosa y hermosa. Delgada, con una hermosa figura. Yao, profundo, se refiere a la belleza del alma de una mujer; Yao, elegante, se refiere a la belleza de la apariencia de una mujer. Shu, bueno, amable.

⑷好馑 (hǎo qiú): buen cónyuge. Qiu, una palabra prestada para "Qiu", coincide.

⑸ Desigual: longitud desigual. Nymphoides (xìng): plantas acuáticas. Las hojas son redondas y tienen tallos delgados. Las raíces se encuentran en el fondo del agua. Las hojas flotan en el agua y son comestibles.

⑹Fluir hacia la izquierda y hacia la derecha: a veces hacia la izquierda, a veces hacia la derecha para seleccionar plantas acuáticas. Aquí, luchar por conseguir berros es una metáfora de un "caballero" que se esfuerza por perseguir a una "dama". "Liu" tiene el mismo significado que "buscar", aquí se refiere a extracción. Que: se refiere a los berros.

⑺夤梅 (wù mèi): despertar y dormir. Se refiere al día y a la noche. Ah, despierta. Duerme, duérmete. Además, las "Notas generales sobre los poemas de Mao" de Ma Ruichen dicen: "Estar dormido es como dormir en un sueño. También se puede entender".

⑻Sifu: señorita. Acepta, piensa. "Mao Zhuan": "Obedecer es pensar en ello."

⑼Youzai (yōu zāi) Youzai: Significa "tú, tú", que significa largo. Esta frase significa que el anhelo por ti es infinito. Yo, pensamientos. Véase la anotación de Guo Pu en Erya·Exegesis. Por desgracia, partículas modales. Despreocupado, pausado, sigue diciendo "te extraño, te extraño".

⑽Dar vueltas y vueltas: incapaz de conciliar el sueño. Se muestran personajes antiguos y rodantes. Date la vuelta, es decir, gira hacia el lado opuesto. Por otro lado, todavía está anulado.

⑾Amigos del arpa y el arpa: Toca el arpa, los tambores y el arpa para acercarte a ella. Qin y el arpa son instrumentos de cuerda. La cítara tiene cinco o siete cuerdas y el arpa tiene veinticinco o cincuenta cuerdas. Amigo: usado como verbo, aquí significa cercanía.

Esta frase dice, usa el arpa y el arpa para acercarte a la "dama".

⑿芼(mào): elegir, seleccionar.

⒀Música Zhonggu: Usa campanas y tambores para hacerla feliz. Le, usa el método para hacer... feliz.

Materiales de referencia:

1. Luo Yuming et al. Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1998: 1-6.

2. Zhu Xi. El Libro de los Cantares . Llevar a la fuerza: Editorial de libros antiguos de Shanghai, 1987: 1-2.

Apreciación

Este breve poema "Guofeng·Zhou Nan·Guan Ju" ocupa una posición especial en la historia de la literatura china. Es el primer capítulo del Libro de los Cantares, el clásico más antiguo de la literatura china. Aunque a juzgar por su naturaleza, algunas historias mitológicas deberían haberse producido antes, pero como registros escritos, son relativamente tardías. Por tanto, se puede decir que cuando miras la historia de la literatura china, lo primero que encuentras es "Guan Ju". Se desconoce si las personas que compilaron originalmente el Libro de los Cantares tuvieron alguna intención al arreglar los poemas.