Colección de citas famosas - Colección de consignas - La gente se ríe de mí por estar tan loco.

La gente se ríe de mí por estar tan loco.

La gente se ríe de mí por estar tan loco.

Canción del Templo de la Flor de Melocotón

Autor: Tang Yin

Texto original:

Templo de la Flor de Melocotón de Taohuawu, Hada de la Flor de Melocotón del Templo Taohua;

El Hada de la Flor del Melocotón cultiva melocotoneros y los recoge para beber.

Cuando despierto, simplemente me siento frente a las flores, y cuando estoy borracho, vengo a dormir bajo las flores.

Medio despierto y medio borracho día tras día; , las flores florecen año tras año.

Espero morir de viejo y negarme a inclinar la cabeza delante del carruaje y del caballo;

El carruaje está polvoriento y la pata del caballo es interesante, pero el la cerveza es mala.

Si la riqueza no es tan buena como la pobreza, uno está en el cielo;

Si la pobreza se compara con un carro y un caballo, él tiene que correr y yo tengo que ser libre.

Otros se ríen de mí por estar demasiado loco, pero yo me río de los demás porque no pueden ver a través de ello.

Sin ver las Cinco Tumbas de la Dinastía Han, no hay nada; vino de flores para arar los campos.

Notas:

1. Coches y caballos: para dignatarios.

2.Te: Sí.

Está el Templo de la Flor de Melocotón en Taohuawu y el Hada de la Flor de Melocotón en Taohuawu.

El Hada de la Flor del Melocotón plantó muchos melocotoneros. Los cambió por bebidas.

Cuando despiertas, te sientas tranquilamente entre las flores; cuando estás borracho, duermes bajo las flores.

Medio despierto y medio borracho, día tras día, año tras año.

Solo quiero morir de viejo entre las flores de durazno y el buen vino, y no quiero inclinar la cabeza delante de los carruajes y los caballos.

El tráfico es el interés de los nobles, mientras que las copas de vino y las flores son el destino y el pasatiempo de la gente pobre como yo.

Si comparo mi pobreza con la pobreza de los demás, una está en el cielo y la otra en la tierra.

Si comparo mi pobreza con los carruajes y caballos de la gente noble, ellos se divertirán, pero yo nunca me cansaré de ello.

Otros se ríen de mí por estar loco, pero yo me río de los demás por no poder ver el mundo.

¿No has visto que aunque esos héroes alguna vez fueron gloriosos, ya no existen en las tumbas y solo pueden usarse como campos para cultivar?

Apreciación:

Taohuawu está situada en el norte de Suzhou. Fue una villa con sello oficial en la dinastía Song. Posteriormente fue abandonada como huerto y fue valorada por Tang. Yin. En el segundo año de Zheng De (1507), se construyó otro empresario llamado Templo Taohua. Ese año tenía 38 años. Tang Yin vivió recluido aquí durante la mayor parte de la segunda mitad de su vida, viajando y recitando poemas. "Peach Blossom Temple Song" es uno de sus poemas más famosos, una obra de autocrítica y autocondena.

Templo de la Flor de Melocotón de Taohuawu, Hada de la Flor de Melocotón del Templo de Taohua. El Hada de la Flor del Melocotón cultiva melocotoneros, los recoge y los bebe. Las primeras cuatro líneas son como un plano general, de lejos a cerca, que de repente muestra un hada en el cuadro frente al lector. En solo cuatro líneas, seis flores de durazno se usan, apilan y entrelazan repetidamente. Son coloridas y rápidamente construyen un mundo de flores, haciendo que la gente caiga en la situación establecida. El tono pausado y la velocidad aumentan la intimidad y la curiosidad del lector: ¿Qué tipo de vida de hada vive este hada de la flor de durazno? Las siguientes cuatro líneas desarrollan una hermosa imagen de alguien borracho que yace entre flores: cuando se despierta, simplemente se sienta frente a las flores, y cuando está borracho, se duerme debajo de las flores. Medio despiertas y medio borrachas día tras día, las flores florecen año tras año. Mira lo despreocupada y feliz que es esta hada de las flores de durazno, disfrutando de las flores mientras bebe cada año. Aquí las flores y el vino no son cosas completamente ajenas que preocuparan al poeta, sino sólo una parte de su vida, o se han convertido en individuos independientes, y las flores, el vino y las personas se funden en un todo armonioso. Las palabras anteriores pueden describirse como la situación del propio autor, vívidas, expresivas y significativas. Tang Yin, el estudiante que una vez fantaseó con convertirse en granjero, se fue, y el genio romántico que vivía en el callejón de los fuegos artificiales se fue. Después de varios años de vida disoluta, Tang Yin finalmente decidió escapar de la bulliciosa ciudad, eligió este paraíso para sí mismo, se casó con el Sr. Shen y comenzó una vida de reclusión relativamente pacífica. Aunque no hay forma de iniciar una carrera oficial, después de todo, tengo algo que me apoya en mi mejor momento. El hermoso paisaje es fácil de imaginar y puedo cantar un poema.

Espero morirme de viejo, no quiero inclinar la cabeza delante del carruaje. Esta frase conecta lo anterior y lo siguiente y expresa el significado del poeta: En lugar de trabajar duro y sacrificarse a uno mismo y a los demás por la gloria y la riqueza, es mejor ser feliz y despreocupado en la sala de vinos. Los coches y los caballos son caros y el vino y el vino son pobres. Si comparas riqueza y pobreza, una está en la tierra y la otra en el cielo. Viajar es sólo una muestra de los ricos, mientras que las flores y el vino están destinados a ser asociados con los pobres. Si se mide por el dinero y las cosas materiales, las vidas de estas dos personas son muy diferentes. Pero desde otra perspectiva, esos ricos tienen que estar nerviosos todo el tiempo y caminar sobre hielo fino con cuidado, mientras que los llamados pobres pueden tener más. Ocio y Diversión, pero viviendo de forma más natural, real, relajada y feliz. Las seis líneas anteriores son descripciones contrastantes y las emociones se desarrollan en feroces colisiones.

En cada frase, debido a la rima, la primera es tensa y la segunda suelta, lo que expresa plenamente la personalidad orgullosa del poeta, así como su desapego y liberación del mundo.

Sin embargo, no todo el mundo entiende el verdadero significado. ¿No viste a la gente riéndose de mí como si estuviera loco? Pero no estoy de acuerdo: me río de los demás por no poder ver más allá. ¿No has visto que los reyes y príncipes que antes eran todopoderosos y ricos ahora son los mismos? No sólo su cuerpo desapareció, sino que su condición también quedó arruinada. Ni siquiera pueden contar con las flores y el vino que despreciaron durante su vida, y ni siquiera pueden proteger sus tumbas. Si lo supieran en el cielo, sólo podrían observar impotentes cómo los agricultores aran la tierra donde fueron enterrados. Al mirar la Tumba de los Héroes de Wuling, ¡no hay flores, ni vino, ni azadas, ni campos! La frase terminó abruptamente, pero el regusto aún persistía.

Todo el poema tiene capas claras y el lenguaje es simple y eufemístico, casi como un monólogo popular. Sin embargo, este tipo de monólogo contiene una tensión artística infinita, lo que brinda a las personas un disfrute estético infinito y un fuerte sentido de identidad. De hecho, es el mejor entre los poemas de Tang Yin. Esto también coincide con la afirmación de Han Yu de que la voz de la paz es débil, pero la voz de la tristeza es hermosa; es difícil escribir palabras felices, pero es fácil escribir bien palabras pobres ("Prefacio a Jingtan Singing Poems").

Las dos imágenes más destacadas e impresionantes de este poema son las flores y el vino. La flor de durazno apareció por primera vez en obras literarias, escritas originalmente en "El Libro de las Canciones·Zhou Nan·Yao Tao", y tenía como objetivo expresar una emoción libre y desenfrenada. Tan pronto como salió "Peach Blossom Spring" de Tao Yuanming, las flores de durazno se utilizaron más para expresar los sentimientos solitarios. En la antigüedad, el melocotón también tenía el significado de exorcizar fantasmas y protegerse de los espíritus malignos. Dado que el melocotón tiene el significado de escapar del mundo, es homófono con escape. En los poemas de Tang Yin, la imagen de la flor de durazno aparece con mucha frecuencia.

Las flores de durazno todavía sonríen con la brisa primaveral.

Las flores de durazno todavía sonríen con la brisa primaveral.

Título Chengnan Village

Autor: Cui Hu

Texto original:

La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña, Contraste con duraznos.

Vine aquí de nuevo hoy. No sé adónde fue la niña. Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas y su sonrisa florece con la brisa primaveral.

Notas:

1. Capital: la capital del país, se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

2. Rostro: se refiere al rostro de la niña. En la tercera frase, el rostro se refiere a una niña.

3. No lo sé: hoy tengo trabajo (zhǐ). Ir: Uno está funcionando.

4. Risa: Describe el florecimiento de las flores de durazno.

Poesía:

Un día como hoy del año pasado, en la puerta de una casa en Nanzhuang, Chang'an, vi un rostro hermoso y flores de durazno en flor, lo que me hizo sonrojar. Hoy, un año después, volví a visitar mi antiguo lugar y no sé a dónde se fue mi cara de timidez. ¡Solo las flores de durazno siguen siendo las mismas, floreciendo con una sonrisa en esta cálida brisa primaveral!

Un día como hoy del año pasado, hubo similitudes y diferencias, continuidad y discontinuidad. La misma persona, el sucesor, las flores de durazno siguen siendo las mismas; todas las diferencias están rotas y la gente no puede verlas. Lo que esto crea es que cuanto más ves sus similitudes, más sientes sus diferencias, más sientes su continuidad, más les duele. Es esta emoción entrelazada e interactiva la que intensifica la melancolía y la soledad actuales.

Apreciación:

Las dos primeras frases de este poema son recuerdos. En este día del año pasado, hubo varios números que señalaban la hora y el lugar, los cuales eran muy vívidos y específicos, ilustrando la posición de este factor en el corazón del poeta y haciéndolo recordarlo. La segunda frase habla de una mujer hermosa. El poeta pensó en una imagen muy conocida de la flor del durazno. Las flores de durazno en la brisa primaveral son tan hermosas, y el rostro de una persona puede hacer que las flores de durazno se vean más rojas, lo cual es suficiente para resaltar la belleza del rostro. Además, el ya hermoso rostro es aún más joven y hermoso bajo las brillantes flores de durazno rojo. Una letra roja deslumbrante exageraba fuertemente la escena y la atmósfera. Frente a esta imagen de una flor de durazno con colores intensos, brillo juvenil y dos rostros hermosos, no hace falta decir que la expresión y la belleza de la niña, al igual que ahora, son su estado de ánimo, el corazón del poeta y lo que se esconde en el corazón de la otra persona. El amor y la emoción también son concebibles.

Escribe tres o cuatro frases en esta época del año. En este día del año pasado, hubo similitudes y diferencias, continuidad y discontinuidad. La misma persona, el sucesor, la flor de durazno sigue siendo la misma; la diferencia se rompe y la persona es invisible y vacía. En este momento, cuanto más ves sus similitudes, más sientes sus diferencias, más sientes su continuidad, más les duele. Es este tipo de estado de ánimo entrelazado e interactivo el que agrava la melancolía y la soledad frente a mí, dejando solo buenos recuerdos en mi corazón.

Sugiero que Dios comience de nuevo todo el poema.

Sugiero que Dios comience de nuevo todo el poema.

Poemas varios de Ji Hai

Autor: Gong Zizhen

Texto original:

El viento y los truenos en Kyushu están furiosos.

Es una pena que mil caballos no puedan viajar.

Le sugiero a Dios que se levante nuevamente,

No se ciña a un modelo y deje talentos atrás.

Notas:

1. Kyushu: China.

2. Enojado: Situación animada.

3. Confiar (sh): confiar.

4. Oye (s y n): tonto. Wanma Qiqi: Metafóricamente hablando, la situación social y política no tiene vida. Después de todo.

5. Providencia: Emperador. Chong: Ven de nuevo. Anímate: Anímate.

6. Salud: nacimiento.

Poético:

Si China quiere sobrevivir, necesita una tormenta. Esta situación de silencio es realmente triste. Espero que el emperador recupere su espíritu y no se limite a un estándar o método al seleccionar talentos para gobernar el país.

Agradecimiento:

Los tristes comentarios de Wan Maqi reflejaron profundamente la insatisfacción de Gong Zizhen con el status quo social sin vida a finales de la dinastía Qing, por lo que llamó apasionadamente al cambio social, creyendo que el cambio sería más Cuanto más grande, mejor, y debería ser tan grande como un trueno primaveral devastador. También creía que el factor más importante para implementar el cambio social es el talento, por lo que hizo un llamado apasionado: ¡Dios no puede hacerlo! Por favor anímate y danos una variedad de talentos.

Este es un excelente poema político. Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: el primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta visión aburrida y decadente, debemos confiar en una fuerza enorme como una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad. En tercer lugar, el autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. El poema elige imágenes subjetivas como Kyushu, Lei Feng, Diez Mil Caballos y el Palacio Celestial, que son profundas y magníficas.

Las dos primeras frases de este poema utilizan dos metáforas para expresar las opiniones del poeta sobre la situación en China en ese momento. Miles de caballos guardan silencio, lo cual es una metáfora del hecho de que bajo el corrupto y cruel gobierno reaccionario, los pensamientos son aprisionados, los talentos sofocados y la somnolencia, la vulgaridad y la ignorancia están por todas partes. Es un silencio sepulcral y una realidad asfixiante. El viento y los truenos son una metáfora de las fuerzas sociales emergentes y de reformas radicales y violentas. Si se observa la situación general y el ámbito artístico general, es majestuoso y profundo. En las dos últimas frases del poema, le rogué a Dios que fuera más enérgico y me dijeron que los talentos no se limitan a un patrón. Esta es una frase muy famosa. El poeta expresa su ferviente esperanza con extraña imaginación. Esperaba con interés el surgimiento de figuras destacadas que formarían una nueva tormenta y una nueva vitalidad en la tendencia general de reforma, barrían el aburrimiento y el malestar que envolvían a Kyushu, exponían las contradicciones, criticaban la realidad y miraban hacia el futuro, lleno de ideales. Es único, único, pide cambio, pide futuro.

Gong Zizhen tenía ideales y opiniones políticas relativamente progresistas, que desempeñaron un papel pionero en la formación de ideas reformistas burguesas posteriores. Sus logros literarios se encuentran principalmente en la poesía. Sabía usar la poesía como arma para exponer audazmente la oscuridad y la crisis de la sociedad feudal, la tiranía y la corrupción del grupo gobernante, elogiar con entusiasmo la liberación de los ideales y la individualidad y hacer una voz fuerte pidiendo reformas.

El poema completo de "Shui Diao Ge Tou"

El poema completo de "Shui Diao Ge Tou"

¿Cuándo habrá una luna brillante en Shui? Diao?

Autor: Su Shi

Texto original:

Durante el Festival del Medio Otoño, Chen Bing bebió felizmente hasta la mañana siguiente, se emborrachó y escribió esto poema Ci, y extrañé a mi hermano Su Zhe.

¿Cuándo aparecerá la luna brillante? Pidiendo vino del cielo.

No conozco el palacio del cielo. ¿Qué año es esta noche?

Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de los edificios y las casas hermosas.

Hace demasiado frío allí arriba.

Baila para encontrar la sombra, ¡cómo se ve!

La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser somnoliento.

La luna no debería tener ningún resentimiento hacia la gente. ¿Por qué es redonda cuando la gente no está?

La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna tiene altibajos.

Este asunto es difícil de resolver en la antigüedad.

Te deseo una larga vida y buenos paisajes a lo largo de miles de kilómetros.

Notas:

1. Chen Bing: se refiere a 1076 (el noveno año de Xining, Shenzong de la dinastía Song). En este año, Su Shi fue nombrado prefecto de Mizhou (ahora ciudad de Zhucheng, provincia de Shandong).

2. Papá: Hasta el amanecer.

3. Ziyou: el nombre de Su Zhe, el hermano menor de Su Shi.

4. Poner el vino: coger la copa de vino. Espera, espera, espera.

5. Palacio (qu): se refiere al palacio en la luna. Que, la plataforma de piedra detrás de la antigua muralla de la ciudad.

6. Regreso: Regreso al cielo.

7. Qinglou Yuyu: Un edificio hecho de hermoso jade, en referencia al imaginario palacio de las hadas.

8. Invencible (shng, Laoshu shēng): No puedo soportarlo más. Victoria: Oso, Oso.

9. Aclarar la sombra: Significa que la figura bajo la luz de la luna también realiza diversas danzas. Obtener: Disfrutar.

10. He Xiang: He Ru, ¿cómo puedo comparar?

11. Dirígete a Zhuge, una casa baja (qǐ), como si no pudieras dormir: cuando la luna se mueve, dirígete al pabellón bermellón, con ventanas bajas talladas, iluminando a la gente sin sentir sueño ( refiriéndose al propio poeta). Zhuge: Zhudingting. Qihu: Las preciosas puertas y ventanas están todas talladas.

12. No debería haber odio. ¿Por qué debería ser redondo en otros momentos? (la luna) no debería tener ningún resentimiento (hacia la gente). Qué: ¿Por qué?

13. Este asunto: se refiere a la felicidad de las personas y a la luna clara.

14, pero: sólo.

15, * * * Chan (chn) Juan (juān): Solo espero que estén a salvo todos los años y que puedan disfrutar juntos de la hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia. * * *: Disfrutémoslo juntos. Chanjuan: hace referencia a la luna.

Poesía:

En el Festival del Medio Otoño de Chen Bing, bebí felizmente hasta la mañana siguiente. Cuando estaba borracho, escribí este poema y extrañé a mi hermano Su.

¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Levanté mi copa y le pregunté al cielo a lo lejos. El palacio en el cielo, no sé qué año o mes es esta noche. Quiero llevar la brisa de regreso al cielo, pero me temo que los edificios construidos bajo la lluvia de ciruelas no pueden soportar el frío intenso de nueve días. Bailar bajo la luna y admirar las sombras claras no se parece en nada al mundo humano.

La luna gira alrededor del pabellón bermellón y cuelga baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tiene sueño. Mingyue no debería tener ningún resentimiento hacia nadie, ¿verdad? ¿Por qué la gente está ahí cuando ellos ya no están? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna cambia de soleado a soleado. Este tipo de cosas ha sido difícil de implementar de manera integral desde la antigüedad. Solo espero que los familiares de todos en este mundo puedan estar sanos y salvos, y que puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.

Apreciación:

Esta palabra es un poema para apreciar la luna durante el Festival del Medio Otoño, expresando el recuerdo infinito de mi hermano menor Su Che. El poeta utiliza imágenes para delinear una imagen de una luna brillante en el cielo, parientes lejanos a miles de kilómetros de distancia y una atmósfera distante y de mente abierta. Esto contrasta marcadamente con mitos y leyendas anteriores y tiene un fuerte significado filosófico. "La luna menguante". Se puede decir que es una obra sentimental y muy acorde con la naturaleza y la sociedad.

El prefacio dice: Chen Bing estaba bebiendo y borracho durante el Festival del Medio Otoño, y cuando escribió este artículo, dio a luz a un hijo. Chen Bing nació en 1076 d.C. (el noveno año de Xining en la parte norte de Song Shenzong). En ese momento, Su Shi era el gobernador de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). En la noche del Festival del Medio Otoño, admiró la luna y bebió hasta el amanecer, por eso compuso esta canción "Shui Uo Tou". La vida de Su Shi estuvo dominada por elevados pensamientos y prácticas confucianas. Sin embargo, también es bueno en el taoísmo. Después de la mediana edad, una vez dijo que se convirtió al budismo y se convirtió en monje, cayendo a menudo en el enredo del confucianismo, el budismo y el taoísmo. Cada vez que se sienten frustrados, los pensamientos de Lao y Zhuang surgen para ayudarlos a explicar la confusión entre pobreza y avance y retroceso. En 1071 d.C. (el cuarto año de Xining), Hangzhou fue sentenciado a muerte por expulsar a los funcionarios feudales para ganar poder y evitar el torbellino de la lucha política en Bianjing. En 1074 d.C. (el séptimo año de Xining), Mizhou se mudó voluntariamente, pero todavía estaba en el palacio frío. Aunque parecía rico en ese momento, también tenía una mentalidad bastante amplia y no podía ocultar la depresión y la ira en su interior. Este poema del Festival del Medio Otoño es la sublimación y el resumen de esta peligrosa experiencia profesional. Borrachas y embarazadas son las principales, y la embarazada es el complemento. Para el autor, que siempre insiste en respetar al Señor y al pueblo, la separación y los asuntos entre hermanos y hermanas son, al fin y al cabo, cargas éticas secundarias en comparación con las condiciones nacionales que preocupan al país y al pueblo. Esto queda profundamente insinuado en el prefacio.

La imagen de la luna condensa las infinitas aspiraciones e ideales del ser humano. Su Shi es una escritora con una personalidad audaz y un temperamento romántico. Cuando miró a la luna del Festival del Medio Otoño, sus pensamientos y sentimientos parecían tener alas y volar libremente entre el cielo y la tierra. Reflejado en el texto, forma un estilo atrevido y libre.

La palabra "Wang Yue" en el artículo anterior está llena de pensamiento pausado y vigoroso, la confusión de estar en una posición alta, pero también con los pies en la tierra, su propia escuela y estar en una posición alta. . Al principio hice una pregunta: ¿Cuándo empezó a existir la luna brillante? Tomo la copa de vino desde lejos.

Los detalles de "Asking for Wine" son similares a "Tianwen" de Qu Yuan y "Eight-Nine Begging for the Moon" de Li Bai. La obsesión por preguntar y evitar pensar tienen energía y concentración mental similares. Desde la perspectiva de la motivación creativa, "Tianwen" de Qu Yuan está lleno de 170 preguntas. Se le hicieron después de su exilio y experimentó la tierra, las montañas y los ríos, y vio a los dioses y monstruos en el mundo montañoso pintado en el Templo Chu Xianwang y. Salón Ancestral de Gongqing ("Prefacio de Wang Yi a "Ci Chu Ci·Tian Wen"). Es el producto de tocar y agitar la escena. El poema de Li Bai "Beber y preguntar a la luna" se describe a sí mismo: Su viejo amigo Jia Chunling le preguntó. También es improvisación. En el prefacio se menciona que los poemas de Su Shi son una rapsodia después de admirar la luna en el Festival del Medio Otoño y beber alegremente, y también son obras de concepción artística ("Palabras humanas" de Wang Guowei). Todos tienen la característica de levantarse repentinamente y hacer preguntas extrañas. Psicológicamente hablando, Qu Yuan ya estaba en un estado de éxtasis emocional antes de entrar en el templo del ex rey (el "Capítulo de Chu Ci: Prefacio al cielo" de Wang Yi parecía estúpido y extremadamente triste preguntarle al cielo así). ( "Nuevas notas sobre las canciones de Chu" de Hu). Li Bai solo quería que la luna brillante brillara en el jarrón dorado y cantara al vino ("Beber y preguntar a la luna"), y la frustración posterior también es audible. Su Shi escribió este poema durante el reinado de Chen Bing. Cuando se opuso a la nueva ley de Wang Anshi, se invitó a sí mismo a ser nombrado miembro de Mizhou. No sólo existe una gran preocupación por la situación política de la corte imperial, sino también sentimientos encontrados de ganas de regresar a Bianjing. Entonces, cuando llega el Festival del Medio Otoño, me emborracho y me lleno de interés. La psicología creativa de las tres personas es realmente oscura.

Su Shi consideró a Qingtian como un amigo y pidió vino, lo que demostró su personalidad audaz y su extraordinario coraje. El poema de Li Bai "Beber y preguntarle a la luna" dice: ¿Cuándo habrá luna en el cielo? Pregunté ahora deteniendo mi taza. Pero el tono de Li Bai aquí es más tranquilizador y el tono de Su Shi es más preocupado y urgente, porque quiere volar al Palacio de la Luna. ¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Esta pregunta parece remontarse al origen de la luna brillante y al origen del universo; parece maravillarse ante la milagrosa artesanía de la naturaleza, desde la cual se puede sentir la alabanza y el anhelo del poeta por la luna brillante.

Las siguientes dos frases: No sé qué año es esta noche. Se han promovido aún más los elogios y el anhelo por la luna brillante. El poeta imagina que debe ser un buen día, por eso la luna es tan redonda y brillante. Quería echar un vistazo, así que continuó diciendo: Quiero viajar con el viento a casa, pero tengo miedo de esos hermosos edificios y hace demasiado frío en los lugares altos. La gente de la dinastía Tang llamaba a Li Bai un inmortal desterrado, y Huang Ting insistió en que Su Shi y Li Bai eran dos inmortales desterrados. El propio Su Shi imaginó que era un hombre en la luna en su vida anterior, por lo que pensó en viajar en el viento a casa. Quería viajar con el viento y volar al Palacio de la Luna, pero temía que las torres y los edificios de jade fueran demasiado altos y no pudiera soportar el frío allí. Qionglou Yuyu habla sobre "Daye Notes": Qu Qianyou está jugando con la luna junto al río, ¿o hay algo dentro? Xiao Qu dijo: Puedes verlo conmigo. Después de mirar la luz de la luna durante mucho tiempo, la belleza del palacio quedó arruinada. Hacía tanto frío que en secreto utilicé una alusión de "Notas varias de Ming Taizu": En la noche del 15 de agosto, Ye Jing puede invitar a Ming Taizu a visitar el Palacio de la Luna. Antes de irse, Ye le pidió que se pusiera el abrigo de piel. Cuando llegamos al Palacio de la Luna, hacía demasiado frío para soportarlo. Estas palabras representan claramente la frialdad del palacio lunar, insinúan la brillante luz de la luna e implícitamente expresan la ambivalencia del anhelo por el cielo y la nostalgia por el mundo. Hay otras dos frases que vale la pena señalar aquí, es decir, quiero llevar el viento a casa. Quizás sea porque Su Shi anhelaba la luna brillante y ya la consideraba su hogar. A juzgar por los pensamientos de Su Shi, estaba profundamente influenciado por los pensamientos taoístas, mantenía una actitud indiferente hacia la vida y le gustaban las técnicas taoístas para preservar la salud, por lo que a menudo tenía la idea de convertirse en un inmortal. Su "Qian Chibi Fu" describe la sensación de estar fuera del cielo cuando navegas bajo la luna: tan vasto como el viento de Feng Xu, pero sin saber dónde se detendrá, flotando como un mundo independiente, emergiendo como un hada; También se trata de mirar la luna y pensar en convertirse en inmortal. Esta palabra puede usarse para confirmarse mutuamente. La fantasía del poeta de estar separado del mundo y trascender la naturaleza proviene de la curiosidad por los misterios del universo, por un lado, y de la insatisfacción con el mundo real, por el otro. Hay tantas cosas insatisfactorias e insatisfactorias en el mundo que obligan al poeta a imaginar deshacerse de este mundo turbulento y vivir una vida de hadas sin preocupaciones en un hermoso palacio. Más tarde, Su Shi fue degradado a Huangzhou y siempre tuvo caprichos similares. Como dice el refrán, si mueres en un barco, morirás en el río y en el mar. Sin embargo, en CI, esto es sólo un plan. Antes de lanzarlo, me interrumpió otro pensamiento opuesto: tengo miedo de que por muy bonito que sea el edificio, en los lugares altos haga frío. Aunque el Qionglou Yuyu en el cielo es majestuoso y hermoso, hace demasiado frío para vivir allí por mucho tiempo. El poeta descubrió deliberadamente los defectos del cielo para fortalecer su determinación de permanecer en la tierra. Un bien y un mal muestran el amor del poeta por la vida humana. Al mismo tiempo, también se escriben aquí escenas de admiración de la luna durante el Festival del Medio Otoño. Los lectores pueden apreciar la belleza de la luna y el frío de su luz. Este punto de inflexión expresa la ambivalencia de la nostalgia del poeta por el mundo y su anhelo por el cielo.

Este tipo de contradicción puede explicar más profundamente los pensamientos y sentimientos de nostalgia del poeta por el mundo y el amor a la vida, expresar la mente abierta y las elevadas aspiraciones del poeta y así aportar un estilo de mentalidad amplia a las letras.

Pero después de todo, Su Shi ama más la vida humana. Baila para encontrar la sombra, ¡cómo es el mundo humano! ¡En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo y bailar bajo la luz de la luna! La sombra clara se refiere a tu figura clara a la luz de la luna. Bailar para entender la sombra significa bailar y jugar con tu propia sombra clara. Li Bai dijo en "Drinking the Bright Moon Alone": Yo la canté. La luna me anima y bailo. Mi sombra rueda detrás. El baile de Su Shi deja claro que la sombra nace de aquí. No es la razón fundamental por la que el autor no quiere volver a casa. Bailar para descubrir cómo se ve la sombra en la Tierra es la causa fundamental. En lugar de volar al frío palacio de la luna, es mejor quedarse en el mundo humano y bailar bajo la luz de la luna, al menos con tu propia sombra clara. Esta palabra se escribe desde la fantasía hasta el cielo, y aquí vuelve a los sentimientos de los amantes. La transición psicológica de lo que quiero a lo que temo muestra los altibajos de las emociones de Su Shi. Finalmente regresó de la fantasía a la realidad. En la contradicción entre nacer y unirse al mundo, finalmente prevaleció la idea de unirse al mundo. No hay duda de que lo que hay en el mundo es cierto, y la pincelada vigorosa y poderosa expresa la intensidad de la emoción.

En la siguiente película, estoy embarazada, es decir, estoy embarazada de un niño. Asocio la luna llena del Festival del Medio Otoño con la partida del mundo y al mismo tiempo siento la impermanencia de la vida. La luna se convirtió en un pabellón escarlata, colgando bajo de la ventana tallada, iluminando mi ser adormilado. Aquí, no solo se refiere al profundo cariño por extrañar a mi hermano, sino que también se refiere a todos aquellos que están separados porque no pueden reunirse con sus familiares durante el Festival del Medio Otoño. El insomnio se refiere a personas que no pueden dormir porque se sienten tristes por no poder reunirse con sus seres queridos. El poeta se quejó irrazonablemente de Yue Ming y dijo: Yue Ming, no deberías tener ningún resentimiento, ¿verdad? ¿Por qué la gente se vuelve redonda cuando se va? En cambio, la tristeza de dejar a alguien es más pesada. Esto es para culpar a Mingyue por dificultar deliberadamente las cosas y causar problemas a los demás. El tono irrazonable resalta aún más el profundo afecto del poeta por su hermano, pero también expresa implícitamente su simpatía por los desafortunados.

Entonces el poeta giró su pluma y dijo algunas palabras reconfortantes para disculpar la luna brillante: Por supuesto que la gente tiene sus emociones, y la luna también tiene sus altibajos. También se arrepiente de verse envuelta en nubes oscuras y de perder dinero de forma incompleta. Desde la antigüedad nada es perfecto en el mundo. Estas tres frases tienen un alto nivel de resumen desde la gente hasta la luna, desde la antigüedad hasta la actualidad. En términos de tono, parece responder a la pregunta anterior de parte de Yue Ming; en términos de estructura, es otro nivel, desde la oposición del hombre y la luna hasta la fusión del hombre y la luna. Disculpar la luna es esencialmente enfatizar la visión filosófica del personal y al mismo tiempo poner esperanzas en el futuro. Porque, cuando hay luna llena, la gente también se reúne. Muy filosófico.

La última frase, espero que vivas mucho y seas hermosa a miles de kilómetros de distancia. El cuco soltero es hermoso, que se refiere a Chang'e, que significa luna. * * * Shan Juan significa * * * luna brillante. La alusión proviene del "Yuefu" de Xiezhuang en la Dinastía del Sur: a miles de kilómetros de distancia hay una * * * luna. Dado que la separación humana es inevitable, mientras los familiares sigan vivos, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, los dos lugares pueden conectarse y comunicarse entre sí a través de la brillante luna que brilla sobre el mundo. Esperar que la gente dure para siempre es romper las limitaciones del tiempo; estar a miles de kilómetros de distancia es romper las barreras del espacio. Que el mismo amor por la luna brillante una a aquellos que están separados unos de otros. Hay un dicho antiguo que dice que los buenos amigos están lejos pero pueden estar conectados en espíritu. A miles de kilómetros de distancia * * * También se puede decir que Shan Juan es una especie de amigo cercano. Estas dos frases no son masturbación ordinaria y estímulo * * *, sino que expresan la actitud del autor al abordar algunos temas importantes como el tiempo, el espacio, la vida, etc., y demuestran plenamente la riqueza y amplitud del reino espiritual del poeta. Wang Bo tiene dos poemas: Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad y el paraíso siga siendo nuestro vecino. Es significativa y es una buena frase, similar a Qianli * * * Shanjuan. Además, Zhang Jiuling dijo en "Mirando la luna y pensando en un lugar lejano": La luna llena ahora está en el mar y el fin del mundo es * * * en este momento. "Autumn Ji Farewell" de Xu Hun decía: Solo espera a que la luna brillante te acompañe a miles de kilómetros de distancia. pueden referirse entre sí. Les deseo a todos paz cada año y que puedan disfrutar de la hermosa luz de la luna a miles de kilómetros de distancia. Expresa las bendiciones del autor y el anhelo por sus familiares, y muestra la mentalidad amplia y el espíritu optimista del autor. Su Shi quería integrar los poemas de sus predecesores en sus propias obras y convertirlos en una emoción universal. Como se menciona en el prefacio, este poema expresa la nostalgia por su hermano menor Su Che (ziyou), pero no se limita a esto. Se puede decir que esta frase son los mejores deseos de Su Shi para todos aquellos que sufren el dolor de la separación en la noche del Festival del Medio Otoño.

Este artículo es una de las obras maestras de Su Ci. En términos de logros artísticos, tiene una concepción única, un camino único y un color romántico. Siempre ha sido reconocido como el canto del cisne del Festival del Medio Otoño. En términos de interpretación, la primera mitad de la palabra se escribe verticalmente y la segunda mitad se describe horizontalmente. La primera película es una ubicación estratégica y la segunda está llena de giros y vueltas. La primera mitad es una innovación de los mitos de las dinastías pasadas, y también la evolución y desarrollo de los poemas inmortales de las dinastías Wei, Jin y las Seis Dinastías. La segunda mitad es un dibujo de pura línea, con el hombre y la luna en parejas. Se llama física deductiva, pero en realidad explica los asuntos humanos. La pluma se movía en intrincados círculos, balanceándose de forma inestable. En términos de diseño, la pieza superior se eleva en el aire y parece vacía; la siguiente ola cae en cascada y vuelve a la realidad. Al final, la realidad y la realidad están entrelazadas, Xu. Todo el poema tiene como telón de fondo escenas hermosas y magníficas, que expresan la protección y la confusión de los inmortales errantes que bailan en el mundo humano, abandonan los deseos y entran en el mundo humano, además de ser de mente amplia, autoadaptados y optimistas. y buenos deseos para una larga vida. Es muy filosófico y humano. Altruista, novedoso y pintoresco. Finalmente, terminar con sentimientos de amplitud de miras es la expresión natural de las emociones del poeta. La emoción y la rima se complementan, el reino es magnífico y tiene un alto valor estético. Esta palabra es una buena oración, que normalmente refleja el estilo claro y amplio de Su Ci.

El autor no solo defiende la conciencia mundial, sino que también abandona el estado de aturdimiento frente a la eternidad mágica (tomando prestada la reseña de Wen Yiduo de "Spring River Flower Moonlight Night"). No trata los cambios y el desarrollo de la naturaleza con total indiferencia, sino que intenta encontrar el sentido de la vida a partir de las leyes de la naturaleza. Por tanto, aunque este poema es básicamente un canto otoñal con escasas emociones, también es conmovedor e inspirador.

Esta canción "Shui Tiao Ge Tou" siempre ha recibido críticas muy favorables. "Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai cree que esta palabra es la mejor para escribir sobre el Festival del Medio Otoño. Esta palabra parece ser un diálogo con Mingyue, en el que se explora el significado de la vida. Es a la vez razonable e interesante, y muy estimulante. Así se ha dicho durante 900 años. Wu Qian Shuang Xiaojiao: Cantemos la melodía del agua de Dongpo, el agua está clara y cubierta de nieve. En el capítulo 30 de Water Margin, puedes cantar una canción sobre el Festival del Medio Otoño el 15 de agosto, que es la Canción Melodía del Agua del Medio Otoño del soltero Dongpo. Podemos ver el canto de las dinastías Song y Yuan. La concepción artística de todo el poema es audaz y amplia, y la emoción es optimista y de mente abierta. El anhelo por la luna brillante y el apego al mundo, así como los colores románticos, el estilo único y el lenguaje fluido, pueden brindar a las personas un disfrute estético saludable.