Un modismo de cuatro caracteres para enviar amigos a Sichuan
Todo el poema se describe desde dos aspectos: la despedida y la entrada en Sichuan. El primer pareado escrito en Shu Road partía de la dificultad de Shu Road: "Miren el camino, es accidentado y difícil de viajar".
Al salir, Li Bai amablemente les dijo a sus amigos: Yo Escuché que Shu Road es accidentado y peligroso, el camino está lleno de altas montañas y crestas, lo que dificulta el paso. El tono es gentil y natural, como si dos buenos amigos estuvieran hablando, con sentimientos sinceros y sinceros. Comienza con una fuerte frase de exclamación "Por desgracia, este tipo de viaje es más difícil que escalar el cielo azul" en "El camino hacia Shu es difícil", que está escrito de una manera muy diferente. Esta es sólo una descripción tranquila, y también es "lo vi, lo dije", muy eufemística y sin dejar rastro. El primer verso va al grano y expresa la intención de decir adiós. Zhuanxu dio una descripción más detallada de la "escarpada y difícil" carretera Shu: "La montaña se eleva desde el rostro humano y las nubes están al lado de la cabeza del caballo".
La carretera Shu serpentea y gira sobre el altas montañas, y la gente camina por él. En el camino de tablas, el acantilado parece venir hacia ti. A partir de donde las caras se superponen, las nubes se elevan y ruedan sobre la cabeza del caballo, como nubes y niebla. Los dos verbos "Qi" y "Sheng" se usan muy bien, expresando vívidamente la estrechez, la pendiente y el peligro del camino de tablas, la extraña imaginación, el maravilloso reino y el gran encanto.
Por un lado, Shu Road parece empinada y escarpada, pero por otro lado, también tiene lugares hermosos y conmovedores. El magnífico paisaje se encuentra en el Qinzhan: "Los árboles fragantes enjaulan el Qinzhan y el flujo primaveral rodea la ciudad de Sichuan".
La palabra "jaula" en este pareado ha sido elogiada por los críticos como "poética". ojo", imagen, vívida y significativa, expresa muchos aspectos del contenido. El primer significado que contiene es: los árboles que sobresalen de los acantilados rocosos, con ramas y hojas oscilantes, cubriendo el camino de tablas. Esta es la vista desde la distancia. Qinzhan es un camino de tablones desde Qin (ahora provincia de Shaanxi) hasta Shu. Fue construido cortando un marco de piedra entre las rocas. El camino es estrecho y el borde del camino no está cubierto de árboles. La palabra "jaula" describe con precisión la característica del camino de tablones bordeado de árboles que está cubierto por árboles en la montaña. El significado de la segunda capa es: hacer eco del "árbol fragante" del frente, mostrando vívidamente el exuberante crecimiento del bosque primaveral. Finalmente, las palabras "jaula Qin Zhan" y el pareado "alrededor de la ciudad de Sichuan" se condensan y refinan, formando un pareado riguroso y ordenado. El primero describe el paisaje de Shu Road en las montañas, y el segundo describe el hermoso paisaje del río Spring que fluye alrededor de Chengdu debajo de las montañas. La vista lejana y la vista cercana se combinan hacia arriba y hacia abajo para formar un contraste interesante. El paisaje es tan hermoso que parece una magnífica pintura del paisaje de la carretera de Sichuan. Los poetas utilizan colores intensos para describir los lugares escénicos de Shu Road, lo que sin duda es una especie de consuelo y aliento para los amigos que ingresan a Shu. Al final del pareado, apareció de repente un título: "Los altibajos deben determinarse, no es necesario preguntar sobre Jun Ping".
Li Bai sabía que su amigo fue a Shu en busca de fama y fortuna. Entonces le dio un mensaje de despedida. Una advertencia significativa: la posición oficial, el avance o el retiro de una persona ha sido durante mucho tiempo una conclusión inevitable, entonces, ¿por qué molestarse en preguntarle a Jun Ping, que es bueno en adivinación? En la dinastía Han Occidental, Yan Zun, cuyo nombre de cortesía era Junping, vivía recluido y no era un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu. Li Bai utilizó la alusión de Jun Ping para animar con tacto a sus amigos a no entregarse a la fama y la fortuna. Se puede decir que su deseo de seducir refleja la profundidad de la amistad y su percepción de su propia vida. Los versos están escritos de forma implícita, con palabras cortas pero sentimientos largos.
2. Enviar a un amigo a Sichuan Li Bai sabía que el propósito de que su amigo fuera a Sichuan era buscar fama y fortuna. Por lo tanto, en su discurso de despedida, dio una advertencia significativa: la posición oficial de uno ya es una conclusión inevitable, así que ¿por qué molestarse en preguntarle a Jun Ping, que es bueno en adivinación? En la dinastía Han Occidental, Yan Zun, cuyo nombre de cortesía era Junping, vivía recluido y no era un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu. Li Bai utilizó la alusión de Jun Ping para animar con tacto a sus amigos a no entregarse a la fama y la fortuna. Se puede decir que su deseo de seducir refleja la profundidad de la amistad y su percepción de su propia vida. Los versos están escritos de forma implícita, con palabras cortas pero sentimientos largos.
"Mirando el camino de los gusanos de seda, es accidentado y no fácil".
Antes de partir, Li Bai amablemente les dijo a sus amigos: Escuché que el camino a Shu es accidentado y peligroso. , y el camino está lleno de altas montañas. Mejor. El tono es gentil y natural, como si dos buenos amigos estuvieran hablando, con sentimientos sinceros y sinceros. El primer pareado va al grano y expresa la intención de decir adiós. Zhuanxu dio una descripción más detallada del "escarpado y difícil" camino Shu: "La montaña se eleva desde la cara del rostro humano, y las nubes están al lado de la cabeza del caballo. El camino Shu serpentea en las altas montañas, y cuando la gente". Camina por el camino de tablas, los acantilados son como si se encontraran cara a cara. Vamos, a partir de la superposición de los rostros humanos, las nubes y la niebla se elevan sobre la cabeza del caballo, como nubes y niebla altísimas. Los dos verbos "Qi" y "Sheng" se usan muy bien, expresando vívidamente la estrechez, la pendiente y el peligro del camino de tablas, la extraña imaginación, el maravilloso reino y el gran encanto.
Por un lado, Shu Road parece empinada y escarpada, pero por otro lado, también tiene lugares hermosos y conmovedores. El magnífico paisaje se encuentra en el Qinzhan: "Los árboles fragantes encierran el Qinzhan y el flujo primaveral rodea la ciudad de Sichuan". La palabra "jaula" en este pareado ha sido elogiada por los críticos como el "ojo de la poesía". vívido, vívido y significativo, y expresa contenido multifacético. El primer significado que contiene es: los árboles que sobresalen de los acantilados rocosos, con ramas y hojas oscilantes, cubriendo el camino de tablas. Esta es la vista desde la distancia. Qinzhan es un camino de tablones desde Qin (ahora provincia de Shaanxi) hasta Shu. Fue construido cortando un marco de piedra entre las rocas. El camino es estrecho y el borde del camino no está cubierto de árboles. La palabra "jaula" describe con precisión la característica del camino de tablones bordeado de árboles que está cubierto por árboles en la montaña. El significado de la segunda capa es: hacer eco del "árbol fragante" del frente, mostrando vívidamente el exuberante crecimiento del bosque primaveral. Finalmente, las palabras "jaula Qin Zhan" y el pareado "alrededor de la ciudad de Sichuan" se condensan y refinan para formar un pareado riguroso y ordenado. El primero describe el paisaje de Shu Road en las montañas, y el segundo describe el hermoso paisaje del río Spring que fluye alrededor de Chengdu debajo de las montañas. La vista lejana y la vista cercana se combinan hacia arriba y hacia abajo para formar un contraste interesante. El paisaje es tan hermoso que parece una magnífica pintura del paisaje de la carretera de Sichuan.
Los poetas utilizan colores intensos para describir los lugares escénicos de Shu Road, lo que sin duda es una especie de consuelo y aliento para los amigos que ingresan a Shu. Al final del pareado, apareció de repente un título: "Se deben determinar los altibajos, no es necesario preguntar sobre el saldo del rey".
3. famoso por describir la belleza de las montañas y los ríos de Sichuan. Es un poema lírico de despedida escrito por Li Baibai cuando envió a sus amigos a Sichuan en Chang'an en el segundo año del reinado de Bao (743 d.C.).
Se dice que el camino de aquí a Shu es accidentado y difícil.
El acantilado se eleva abruptamente desde el rostro humano, y las nubes suben y bajan junto a la cabeza del caballo.
Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring rodea la capital de Sichuan.
Tu avance, retirada, ascenso y hundimiento ya están decididos. No es necesario que le preguntes a Yamabe Junpei.
"Se dice que el camino a Shu es difícil de recorrer": Cuando me despedí de mis amigos, les dije amablemente que el camino a Shu era difícil de recorrer. Habla en un tono suave, como amigos. Atentamente. "La montaña se eleva desde la faz del rostro humano, y las nubes están al lado de la cabeza del caballo": El acantilado se eleva desde cerca de la faz de las nubes; montar a caballo se siente como volar a través de las nubes y la niebla. "Los árboles fragantes encierran el Qin Zhan, y el flujo manantial rodea la ciudad de Sichuan": el camino de tablones cuelga contra el acantilado y no hay árboles al costado del camino. Las flores y los árboles de la montaña cuelgan del camino de tablones. El río Spring fluye alrededor de la ciudad y las montañas y los ríos se complementan entre sí, haciendo que el paisaje sea hermoso. Li Bai sabía que su amigo fue a Sichuan en busca de fama y fortuna, por lo que se fue con una advertencia significativa: los puestos personales en las filas oficiales están destinados y no hay necesidad de contratar a alguien que sea bueno en adivinación como Yan Junping. Utilice la alusión de Jun Ping a vender adivinación para ilustrar con tacto a sus amigos para que no se obsesionen demasiado con la fortuna. Las palabras son cariñosas, persuasivas, breves y afectuosas.
Este poema tiene un estilo elegante y fresco, y fue elogiado por sus predecesores como las "Cinco Rimas Auténticas". Frente a los dos versos, son precisos, rigurosos y llenos de cambios. "Y hay una especie de heroísmo en las obras y una belleza que desborda más allá de las palabras."
¿Lo viste? wtp=tt
4. "Envía un amigo a Shu" y "Envía un amigo a Shu" de Li Bai es un poema lírico, famoso por describir la belleza de las montañas y los ríos de Sichuan. Fue escrito por Li Baibai en el segundo año del reinado de Bao (743) cuando enviaba amigos a Shu en Chang'an.
El camino de la primera alianza hacia Shu fue difícil y peligroso. Antes de partir, Li Bai les dijo amablemente a sus amigos: Escuché que el camino a Shu es accidentado y peligroso, y que está lleno de altas montañas, lo que dificulta la vida. Comienza con una exclamación llena de * * *, con las palabras "¡Ay, el peligro es grande!" Un viaje tan largo es más difícil que escalar el cielo azul. El estilo de escritura es muy diferente. Adiós a un amigo, el tono es gentil y natural, como si dos amigos estuvieran hablando, con sentimientos sinceros.
Zhuan Xu describió en detalle la "aspereza y dificultad" del camino de Shu, el acantilado. Es como venir hacia ti, pasar por el perfil de la persona; las nubes se elevan y ruedan junto a la cabeza del caballo, como nubes que se elevan y atraviesan la niebla. Los verbos "qi" y "生" son muy dinámicos, y la palabra ". qi" describe el acantilado estático como en movimiento. La palabra "Sheng" no solo describe las nubes flotantes, sino que también se refiere al alto peligro del camino de tablones. Expresa vívidamente el peligro de entrar y salir del camino Shu.
Por un lado, el camino Shu parece majestuoso y empinado, por otro lado, también hay lugares hermosos y conmovedores. El pareado del cuello describe la belleza del paisaje primaveral de Shu Road, que representa con precisión la sombra de. el bosque en el camino de tablones y los árboles debajo de la montaña Las características de la cubierta hacen eco de los "árboles fragantes" en el frente, expresando vívidamente la escena de los exuberantes bosques primaverales que "Cage Qin Zhan" y "Round Shu City" forman una. Un bonito pareado sobre Shu en la montaña. Este último describe el hermoso paisaje del río Spring que fluye alrededor de Chengdu al pie de la montaña. El paisaje distante está al alcance de la mano, ¡qué magnífica pintura de paisaje de la carretera de Sichuan es sin duda una visita obligada! para los amigos que visitan Sichuan describir los lugares escénicos de Sichuan de una manera tan colorida es una especie de consuelo y aliento.
El último pareado expresa sentimientos y señala el tema de manera significativa. Amigos: la clasificación personal, el avance y el descenso, los altibajos ya son una conclusión inevitable, ¿por qué molestarse en preguntarle a Jun Ping, que es bueno en adivinación? Originario de la dinastía Han Occidental, vivió recluido y se ganó la vida vendiendo adivinación. En Chengdu, Li Bai utilizó las alusiones de Jun Ping para alentar con tacto a sus amigos a no entregarse a la fama y la fortuna, lo que se puede decir que es tentador y encarna los sentimientos profundos excluidos de la política de Chang'an.
El primer pareado de este poema es sencillo, el pareado es extremadamente peligroso, el pareado del cuello es lento y el pareado final es lento y cambiante, y el estilo es fresco y elegante. El paisaje agradable en el camino en Shuzhong hace. la gente pierde el deseo de luchar por el éxito y las ganancias, y las palabras están llenas de afecto.
Texto original adjunto:
Enviando un amigo al Reino de Shu
<. p>Li PoEscuché que el camino desde aquí a la capital de Shu es accidentado y difícil de pasar.
Los acantilados surgen de la cara y de repente se elevan. el Qi se eleva con la elevación de la cabeza del caballo (expresión específica)
Las flores y los árboles cubren los caminos de Qin Ruchuan, el río que rodea el río, la capital de Shu
<. p>Tu avance y retirada han sido decididos, y no se te pedirá que pidas ayuda a Kun Pei5. p >Escuché que el camino desde aquí hasta la capital de Shu es accidentado y difícil de pasar.
El acantilado se eleva repentinamente desde la cara del rostro humano, y el Qi se eleva con el ascenso del caballo. cabeza
Las flores y los árboles cubren los caminos de Qin Ruchuan, los ríos que fluyen alrededor del río y la capital de Shu
Tu avance y retirada han sido decididos, y. No se le pedirá que pida ayuda a Kun Pei.
Sobre el autor
Li Bai (701-762 d.C.), llamado Taibai, fue el poeta más famoso de la próspera dinastía Tang y uno de los más grandes poetas de la historia china.
Sus poemas son audaces y elegantes, poco convencionales, ricos en imaginación, circulación natural, hermosos en rima y cambiantes en forma.
Breve explicación de la frase
Solución: Este poema es famoso por describir la maravillosa belleza de las montañas y ríos Shudao. Es un poema lírico de despedida escrito por Li Baibai cuando envió a sus amigos a Sichuan en Chang'an en el segundo año del reinado de Bao (743 d.C.). Jianshuo: Proverbio de la dinastía Tang, que significa "olor". Cancong: El emperador fundador de Shu. Cancong Road: la carretera que conduce a Sichuan. La montaña comienza en la cara de la persona: cuando una persona camina por el camino de tablas, está muy cerca del acantilado, y el acantilado parece elevarse repentinamente desde el lado de la cara de la persona. De la cabeza del caballo surgen nubes: De la cabeza del caballo surgen nubes y ruedan sobre la cabeza del caballo. Fang Shu: Un árbol con flores fragantes. Qin Zhan: el camino de tablones desde Qin (ahora provincia de Shaanxi) hasta Shu. Flujo de manantial: El río de manantial crece y el río fluye. O se refiere al río Yongjiang y al río Liujiang que fluyen a través de Chengdu. Shucheng: se refiere a Chengdu, también se refiere a la ciudad en el centro de Sichuan. Ascenso y caída: avance y retroceso, ascenso y caída, es decir, la experiencia y el destino de las personas en el mundo. Junping: Yan Zun, nombre de cortesía Junping, vive recluido y no es un funcionario. Una vez se ganó la vida vendiendo adivinación en Chengdu.
Una serie de poemas
Se dice que el camino de aquí a Shu es accidentado y difícil.
El acantilado se eleva abruptamente desde el rostro humano, y las nubes suben y bajan junto a la cabeza del caballo.
Flores y árboles cubren el camino de tablones de Qin a Sichuan, y el agua clara del río Spring rodea la capital de Sichuan.
Tu avance, retirada, ascenso y hundimiento ya están decididos. No es necesario que le preguntes a Yamabe Junpei.
Significado
"Se dice que el camino a Shu es difícil de recorrer": Al despedirme de mis amigos, les dije amablemente que el camino a Shu era difícil de recorrer. . Habla en un tono suave, como amigos. Atentamente. "La montaña se eleva desde la faz del rostro humano, y las nubes están al lado de la cabeza del caballo": El acantilado se eleva desde cerca de la faz de las nubes; montar a caballo se siente como volar a través de las nubes y la niebla. "Los árboles fragantes encierran el Qin Zhan, y el flujo manantial rodea la ciudad de Sichuan": el camino de tablones cuelga contra el acantilado y no hay árboles al costado del camino. Las flores y los árboles de la montaña cuelgan del camino de tablones. El río Spring fluye alrededor de la ciudad y las montañas y los ríos se complementan entre sí, haciendo que el paisaje sea hermoso. Li Bai sabía que su amigo fue a Sichuan en busca de fama y fortuna, por lo que se fue con una advertencia significativa: los puestos personales en las filas oficiales están destinados y no hay necesidad de contratar a alguien que sea bueno en adivinación como Yan Junping. Utilice la alusión de Jun Ping a vender adivinación para iluminar con tacto a sus amigos para que no se obsesionen demasiado con la fortuna. Las palabras son cariñosas, persuasivas, breves y afectuosas.
Este poema tiene un estilo elegante y fresco, y fue elogiado por sus predecesores como las "Cinco Rimas Auténticas". Frente a los dos versos, son precisos, rigurosos y llenos de cambios. “Y hay una especie de heroísmo en las obras y una belleza que desborda más allá de las palabras.
”