Poetas y obras de principios de la dinastía Tang
Despedida del gobernador y traslado a Shuzhong
Comparación de traducciones del escritor de la dinastía Tang Wang Bo
Al otro lado del muro de las Tres Dinastías Qin, una capa de niebla y un río.
Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.
Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.
¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?
Traducción vernácula
El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, y Wujin se ve a través de las nubes y la niebla.
Cuando te dejé sentí un cariño infinito en mi corazón, porque todos estamos flotando en el océano de la burocracia.
Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano.
Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como un niño, triste y mojado de lágrimas.
"Send Du to Shu" es una obra de un poeta de la dinastía Tang. Este poema está escrito para consolar a un amigo para que no esté triste cuando ya no esté. El primer pareado representa la escena y el estilo de la despedida con amigos, lo que implica sentimientos de despedida y confrontación estricta; el pareado es una palabra reconfortante que indica la inevitabilidad de la despedida, transmitida con sonidos dispersos, convirtiendo la realidad en vacío y la conexión; entre literatura y emoción, los altibajos; los repentinos picos de las articulaciones del cuello resumen en gran medida la escena de "una amistad profunda, que sublima la amistad a un ámbito estético superior"; animar y recordar a los amigos, lo que también es una especie de confesión de emociones. El principio y el final de este poema son deprimentes, la atmósfera fluye y la concepción artística es amplia. Se le puede considerar un clásico incomparable entre los poemas de despedida. Solo hay cuarenta palabras en todo el poema, pero está lleno de cambios, como si fuera un pequeño rollo de imágenes, que contiene innumerables montañas, ríos, valles y paisajes infinitos. Ha circulado ampliamente hasta el día de hoy.
Poemas del Pabellón del Príncipe Teng
Dinastía Tang: Wang Bo
Wang Teng llegó al río Zhu y Mingluan fue a bailar.
El edificio de la pintura mira hacia las nubes de Nanpu y la cortina de cuentas se enrolla bajo la lluvia de la montaña occidental al anochecer.
La sombra del grupo de nubes inactivas es larga, y las cosas cambian y las estrellas se mueven unos años.
¿Dónde está hoy el emperador en el gabinete? Fuera del umbral, el río Yangtze fluye libremente.
Identificación y aprecio
Este poema se adjunta al famoso "Prefacio a Wang Tengting" del autor, que describe el contenido del prefacio. La primera parte señala la situación general del Pabellón Wang Teng y piensa en la lujosa fiesta cuando se construyó el pabellón. Julian continúa la segunda oración escribiendo sobre el edificio de pinturas de Nanpu volando hacia las nubes y las cortinas de cuentas en la Montaña del Oeste vadeando bajo la lluvia, mostrando la elegancia del pabellón que cambia del cielo al tiempo, señalando; la cantidad de tiempo, naturalmente, da lugar a la sensación de que el paisaje cambia de estación y de las constelaciones, lo que lleva al último pareado. William siente que cuando la gente vaya al pabellón, el río fluirá para siempre, por lo que todo el artículo es; coleccionado. Todo el poema comienza a cantar Wang Tengting desde las dos dimensiones del espacio y el tiempo. El estilo de escritura es vertical y horizontal, la forma es pobre, el lenguaje es conciso y la emoción es profunda. Se puede decir que el alto porte y el gran reino están en la misma línea que el "Prefacio a Wang Tengting" y se complementan entre sí.
La primera frase de este poema va directo al grano, utilizando técnicas de escritura simples y anticuadas para señalar la situación del Pabellón Tengwang. El Pabellón Wang Teng fue construido por Wang Teng Li Yuanying, hijo del gran antepasado Li Yuan, cuando era gobernador de Hongzhou. Por lo tanto, está ubicado en la puerta del recién construido río Xizhang en Jiangxi, frente al río Gan. Puedes verlo desde la distancia. Los siguientes "Nanpu", "Xishan", "Xianyun", "Tan Ying" y "Río Yangtze fuera del umbral" provienen de la primera oración "Zhu". El Pabellón Wang Teng está en buenas condiciones, pero ¿quién lo visitará ahora? Wang Teng, quien construyó este pabellón, falleció. Llegó al pabellón, celebró un banquete y se sentó en un carruaje del que colgaban campanas de fénix y estaba cargado con hermosos colgantes de jade. Atrás quedaron las escenas de lujo. La primera frase trata sobre el espacio, la segunda frase trata sobre el tiempo, la primera frase es apasionante y la segunda frase es deprimente. El poeta adopta la técnica de "barrer con las propias fuerzas", que naturalmente hace que los lectores sientan los altibajos. Algunas frases contienen el tema de todo el poema.
Las oraciones tercera y cuarta siguen a la segunda y describen con más detalle la soledad de Wang Tengguan. Las vigas talladas con exquisitos dibujos y las cortinas de jade de las puertas acompañan la lluvia en la montaña Nanpu Yunxi. Estas dos frases todavía implican un contraste. El pabellón que solía tener vigas talladas y pilares pintados ahora tiene el aura de la residencia de un príncipe, y la cortina de cuentas tiene la elegancia y la elegancia del jade.
Pero ahora los edificios están desiertos y desolados.
Las últimas cuatro frases expresan el suspiro de que la vida es corta, la prosperidad es pasajera y la vida es impermanente. Los lectores que han leído "Red Cliff Ode" de Su Shi no pueden evitar pensar en la frase "(Cao Cao) fue una vez un héroe en el mundo, pero ¿está a salvo ahora?". La técnica lírica aquí es maravillosa. El paisaje de las primeras cuatro frases no sólo allana el camino para la emoción, sino que también es una fusión perfecta de paisaje y emoción, como "Las sombras del largo estanque de nubes persisten día a día". y "El río Yangtze fluye libremente fuera del umbral". De esta manera, la emoción es plena, fuerte y real, obligando a los lectores a sumergirse en ella y llorar con el poeta.
Las dos últimas frases expresan "¿Dónde está ahora el emperador en el pabellón?" "El río Yangtze fluye libremente fuera del umbral" lleva los ojos de la gente a un espacio más amplio y lleva los pensamientos de la gente a una historia más profunda. El río Yangtze fluye sin piedad y el tiempo pasa fría y eternamente. No importa cuán gloriosa y prominente sea una vida en la historia, está destinada a morir silenciosamente. "Vacío" expresa sentimientos de tristeza al extremo y condensa pensamientos reprimidos al máximo. La riqueza y el honor están vacíos, la fama y la fortuna están vacías y el amor y la moralidad están vacíos.
Este poema tiene sólo cincuenta y seis palabras, entre pabellones, ríos, edificios, cortinas, nubes, lluvia, montañas, espadañas y sombras de estanques; si pertenece al tiempo, a los días largos, las cosas cambian, Las estrellas se mueven, y varios otoños Día, ¿dónde está ahora? Estas palabras se mezclan sin la sensación de que los marcos de la cama se superpongan. La razón principal es que todos giran en torno a un centro: el Pabellón Wang Teng, y cada uno desempeña su propio papel en el Arco de la Luna.
Los poemas Tang utilizan principalmente palabras de contenido (sustantivos), lo que obviamente es diferente de los poemas Song a los que les gusta usar palabras funcionales (especialmente palabras giratorias). Por ejemplo, en las tres o cuatro oraciones, excepto la palabra "fei" y la palabra "juan" que son verbos, los otros doce caracteres son todos palabras de contenido, pero las dos palabras funcionales les dan vida, lo que demuestra que las La gente Tang era buena usando palabras de contenido y no eran reales sino reales.
Además, el final del poema es un enfrentamiento, que resulta muy distintivo. En términos generales, los pareados se utilizan principalmente en el párrafo central para servir como arreglo. Esto se usa para terminar. No está yuxtapuesto como dos puertas (el término se llama par de abanicos), sino que está abierto y cerrado. El lector solo siente su flujo, pero no siente que sea doble, lo que demuestra el extraordinario talento de Wang Bo. . Más tarde, los poemas de siete caracteres de Du Fu e incluso las cuartetas de siete caracteres a menudo usaban esta técnica, como "Vuelve de esta montaña, pasa por otra montaña, sube desde el sur y luego ve al norte, ¡a mi propia ciudad!" , "Kou" Hay gracia en el polvo y la medicina, y las amapolas plateadas en el tubo de jade están bajo el cielo", "Las mariposas siempre bailan y las oropéndolas cantan tranquilamente", etc. Esto muestra la influencia de Wang Bo en el desarrollo de la poesía Tang.