¿Hay algún poema sobre la nostalgia durante el Dragon Boat Festival?
Sopla el viento otoñal y las olas en el Dongting están bajo las hojas de madera. ("Nine Songs·Mrs. Xiang")
El jardín está lleno de zhi y el vino dulce es orquídea. Extraño al joven maestro pero no me atrevo a hablar. ("Nine Songs·Mrs. Xiang")
Montando un dragón y rodando, galopando y elevándose hacia el cielo. ("Nine Songs·Da Siming")
No hay tristeza cuando llega la despedida, ni alegría cuando hay un nuevo conocido. ("Nine Songs·Da Siming")
Las nubes azules están vestidas con ropas blancas de neón y las largas flechas están levantadas para dispararle al lobo. ("Nine Songs·Dongjun")
El resto del lugar está oscuro y oscuro, y el cielo no se ve por ningún lado, y el camino es peligroso y difícil, así que tengo que venir más tarde. ("Nine Songs·Mountain Ghost")
El viento susurra y los árboles susurran. Extraño al joven maestro pero me preocupa irme. ("Nine Songs: Mountain Ghost")
Las orquídeas de primavera y los crisantemos de otoño durarán para siempre. ("Nine Songs: Ritual Soul")
¿Cómo puede el alma ser tan honesta? ¡Los corazones de las personas no son iguales a los míos! ("Nine Chapters: Thoughts")
Mi corazón está lleno de melancolía y pensamientos, y siempre suspiraré y me sentiré herido. ("Nine Chapters: Thoughts")
Una vez no sabía que el camino era recto y recto, y que el sur apuntaba a la luna y las estrellas. ("Nine Chapters: Thoughts")
No sé si el mundo es turbio y el corazón humano es indescriptible. ("Nine Chapters: Huaisha")
No puedo cambiar de opinión y seguir las costumbres seculares, así que seré miserable y terminaré pobre. ("Nine Chapters: Crossing the River")
No dudaré en decírselo a Dong Dao, pero caeré en coma por el resto de mi vida. ("Nine Chapters: Crossing the River")
Gou Yu tiene un corazón recto, entonces ¿por qué le duele si está lejos? ("Nueve Capítulos: Cruzando el Río")
Tan largo como el cielo y la tierra, y tan brillante como el sol y la luna. ("Nine Chapters: Shedding the River")
El mundo entero está turbio y yo estoy solo en mi pureza; todos están borrachos y yo estoy solo en mi sobriedad; ("The Fisherman")
El agua en Canglang es tan clara que puedo sostener mi borla sobre ella. El agua en Canglang está turbia y puedo lavarme los pies. ("El Pescador")
Truenos y relámpagos al anochecer, ¿para qué preocuparse? ("Tianwen")
¡El alma ha vuelto! ("The Conjuring")
Mis ojos están a miles de kilómetros de distancia y estoy triste. ("Calling the Soul")
El mundo es turbio y confuso: las alas de las cigarras son pesadas y mil coyunturas son ligeras; las campanas amarillas están destruidas y abandonadas, los calumniadores de tierra truenan y son altos y sabios; Los sabios no tienen nombre. ("Buju Wang Wei
Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre
Somos extraños en una tierra extranjera, pero extrañamos aún más a nuestros familiares durante la temporada festiva.
Conociendo hermanos de lejos Escalando lugares altos, falta una persona al plantar cornejos