Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poesía sobre el encuentro con una persona destinada

Poesía sobre el encuentro con una persona destinada

1. Dondequiera que nos encontremos en la vida, todavía estaremos borrachos por la luna en el río Wuling.

De: "Diez imágenes de cejas" de Liu Ying de la dinastía Jin.

Traducción: No hay lugar en la vida donde no podamos volver a encontrarnos. Cuando llegue el momento, seguiremos bebiendo en el río Wuling bajo la luna.

Apreciación:

2. No hay coloridas alas de fénix volando en el cuerpo, pero hay una comprensión clara en el corazón.

De: "Sin título·Las estrellas de anoche y el viento de anoche" de Li Shangyin de la dinastía Tang.

Traducción: No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas; pero en el corazón, son como una consonante y sus emociones están estrechamente conectadas.

Apreciación: "No tengo las alas de un fénix de colores" describe la profunda nostalgia y el dolor del mal de amor: Odio no tener las alas de un fénix de colores para volar hacia mi amante. "Los corazones están conectados y conectados" describe la profundidad del entendimiento mutuo: los pensamientos de cada uno son como los cuernos de rinoceronte sobrenaturales, estrechamente conectados.

“Nada en el cuerpo” y “estar en el corazón”, uno afuera y otro adentro, uno triste y otro feliz, son contradictorios y maravillosamente unificados. Hay dulzura en el dolor, hay expectación en la soledad. Y el dolor del mal de amor es inseparable del corazón. La alegría de la historia se mezcla y la mentalidad compleja y sutil de los amantes que están profundamente enamorados pero que no pueden permanecer juntos por mucho tiempo se retrata de manera detallada y vívida. Estas dos frases se han hecho famosas a lo largo de los siglos.

3. La multitud lo buscó miles de veces, pero de repente, al mirar hacia atrás, estaba allí, en un lugar poco iluminado.

De: "El caso del jade verde·Yuan Xi" de Xin Qiji de la dinastía Song.

Traducción: La busqué miles de veces entre la multitud, de repente me di la vuelta y sin darme cuenta la encontré entre las luces dispersas.

Apreciación: Se busca sólo a una entre cientos de miles de personas, pero siempre es esquiva, no hay esperanza. De repente, sus ojos se iluminaron y vio claramente que junto a la lámpara rota en la esquina ¡Era ella! Así es, ¡ella estuvo en este lugar solitario y nunca se fue! El momento de descubrir a esa persona es la condensación y sublimación del espíritu de vida, y la inscripción de una gratitud indescriptible.

4. Estamos destinados a encontrarnos a miles de kilómetros de distancia, pero tres sonrisas son en vano.

De: "Colección de dichos y poemas de Hangzhou" de Huang Zeng de la dinastía Qing.

Traducción: Si estamos destinados el uno al otro, podemos encontrarnos aunque estemos a miles de kilómetros de distancia; si no estamos destinados el uno al otro, no nos encontraremos ni conoceremos aunque estémos destinados el uno al otro; estamos al alcance de la mano.

Apreciación: Hay una sensación de matrimonio de mil millas en él. La alusión a Tres Sonrisas proviene de la leyenda de Tang Bohu.

5. No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.

De: "Dos poemas de despedida a Dong Da" de Gao Shi de la dinastía Tang.

Traducción: No te preocupes porque el camino que tienes por delante es sombrío y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce?