¡Quién tiene un poema sobre la lluvia desolada e impotente! Para estudiantes de secundaria ~~~~~
Llega la noche, y el sueño regresa de repente a casa. Pequeña ventana de Xuan, vestidor. Se miran sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que sus corazones se rompan cada año, en una noche de luna, los pinos bajitos desaparecerán.
——"Jiang Chengzi" de Su Shi
Agradecimiento:
"El sueño del veintiún mes de Jiang·" es un poema escrito por Su Shi en memoria de la poesía de su esposa Wang Fu. Wang Fu es la esposa casada de Su Shi, un joven de Meishan. A la edad de dieciséis años, se casó con Su Dongpo, que era tres años mayor que él, y los dos se enamoraron después de casarse. El epitafio de la difunta esposa de Dongpo describió una vez a su esposa de la siguiente manera: "Si ves una piedra para estudiar, no irás allí en todo el día. Tiene el sabor de "añadir fragancia al té". Se puede decir que los dos no solo se apoyaron mutuamente en la vida, sino que Wang Fu fue el confidente de Su Shi y lo acompañó a través de muchos altibajos en la vida. Pero la amorosa pareja no llegó a su fin, Su Shi, una buena esposa y amorosa madre, lamentablemente falleció en Beijing a la edad de 27 años.
Una noche, diez años después, Su Shi tuvo un sueño en Mizhou. Soñaba con estar enredado con su esposa muerta en el pasado. Cuando despertó no pudo evitar llorar. Escribió la famosa canción "Jiang Yimeng el día 20 del primer mes lunar" para conmemorar a su esposa fallecida.
Las palabras anteriores expresan el dolor del mal de amores. Al comienzo de la palabra, el autor expresó directamente sus pensamientos y expresó su anhelo infinito por su esposa desde la perspectiva del tiempo. "Diez años de vida o muerte, no pienso en eso, nunca lo olvidaré". Diez años después de su muerte, las dos partes estaban aisladas entre sí, pero aunque él no pensara en eso, su La voz y la sonrisa de mi esposa seguían siendo inolvidables. "La despedida es triste desde la antigüedad". Es más, se trata de una despedida de muerte, diez años, diez años enteros, pero que no ha diluido el profundo amor del poeta por su difunta esposa. "Si no lo piensas, no lo olvidarás" es la expresión más simple y natural, y resulta especialmente conmovedora porque es cierta. La primera frase es el largo lamento del corazón del autor, que marca el tono triste de todo el poema.
"Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, ningún lugar donde estar triste". Escribe sobre la situación de la esposa desde la distancia del espacio: lo solitaria y desolada que es para la esposa fallecida que se encuentra a miles de kilómetros de distancia. quedar solo en el frío subterráneo. La palabra "soledad" expresa el anhelo del poeta por su difunta esposa. Las "palabras tristes" son para vivos y muertos: diez años después de la muerte, cada uno tiene mucho que decir al otro, pero es imposible y no hay ningún lugar para decirlo.
"Aunque no nos conozcamos, tenemos la cara llena de polvo y nuestras sienes como escarcha." Estas tres frases implican los profundos sentimientos del poeta sobre su experiencia vital. Después de la muerte de su esposa, la carrera oficial de Su Shi estuvo llena de obstáculos y sufrió reveses y golpes políticos. Años de arduo trabajo lo han dejado polvoriento y frío, por lo que incluso si realmente tiene la oportunidad de conocerlo, es posible que su esposa no lo reconozca. Pensando en esto, el poeta realmente tiene mucho que decir, pero los vivos son sentimentales y los muertos son ignorantes y valientes. "Desolación" no tiene dónde contar, y contarla en un lugar donde no hay dónde contar se vuelve cada vez más desolador. Se puede decir que estas tres frases son una palabra y una lágrima.
A continuación escribe un sueño. La realidad es cruel, pero no puede obstaculizar el pensamiento del poeta. "Llegué a casa de repente por la noche y soñé con regresar a casa." El sueño trasciende el tiempo y el espacio, cruzando la línea entre la vida y la muerte. El poeta encontró a su esposa en el sueño. Pensar de día y soñar de noche son la máxima expresión del anhelo del poeta. En el sueño, el poeta regresaba a su ciudad natal. ¿Qué vio después de regresar a casa? "Xiaoxuanchuang·Grooming" es un vívido retrato de la vida anterior de esta pareja de enamorados. No hay palabras sofisticadas ni exageración excesiva en esta frase. Sólo se necesitan seis palabras para integrar sentimientos reales y fuertes en escenas de la vida aparentemente ordinarias. No es difícil para los lectores imaginar que la pareja se ama y es feliz. Después de diez años de vida o muerte, de anhelos sin fin, de conocernos, "nos miramos sin palabras, pero derramamos mil lágrimas", y los sentimientos desaparecieron en el fondo. Pensando profundamente, nos quedamos sin palabras, sin palabras, con lágrimas corriendo por nuestros rostros y llenos de infinitas emociones. Las palabras son mejores que las palabras y pueden expresar sentimientos profundos y complejos mejor que miles de palabras.
Encontrarse en un sueño es maravilloso, pero la realidad detrás del despertar es preocupante: "Cada año, el corazón está roto, y la luna es brillante y los pinos son cortos, la luna fría es clara". y el lugar donde Matsuoka entierra a su esposa muerta está lleno. ¡Cómo puede esta escena no ser desgarradora! El "lugar de los corazones quebrantados" se refiere a la tumba de la esposa muerta, pero el de los corazones quebrantados se refiere tanto a los vivos como a los muertos.
Los poemas de Su Shi son melancólicos, melancólicos y tristes.
No ganaron mediante el uso de alusiones, ni practicando la caligrafía y el colorido. Están escritos íntegramente en lenguaje corriente, pero tienen un atractivo artístico conmovedor porque son emotivos. El título "Recordando los sueños" está ciertamente lleno de imaginación, pero esta imaginación artística se basa en la relación sincera y profunda entre marido y mujer. Como dice "Un breve comentario sobre poemas cantados": "El primer y más importante atractivo artístico de este poema es que su esposa, fallecida hace mucho tiempo, todavía está viva en el corazón del poeta... En sus poemas, su esposa es siempre una imagen viva. "Aunque los vivos y los muertos están separados para siempre, los lazos afectivos se anudan y permanecen para siempre. Este sentimiento profundo y sincero hace que esta pequeña palabra tenga un efecto lacrimógeno. Como generación, el método de Su Shi para escribir emociones también es muy inteligente.
En primer lugar, el poeta es bueno captando los detalles de la vida y describiéndolos de forma sencilla. "Xiao Xuan Window, Dressing Up" es un episodio extremadamente común de la vida de mi esposa durante su vida. Su Shi eligió este párrafo como fondo lírico para respaldar sus sentimientos y hacerlos parecer auténticos. Esta escena de la vida común de una esposa aparece en el sueño del autor. Es ilusoria, pero es real, o solía ser real. La aparición de esta escena ilusoria provocó fuertes fluctuaciones y colisiones en los sentimientos internos del poeta: ¡Esas escenas han desaparecido para siempre! ¡Qué pena y tristeza traerá esto al poeta!
Además, Su Shi es bueno aprovechando la atmósfera desolada y solitaria para intensificar sus sentimientos. Con sus palabras, el poeta crea para nosotros una atmósfera lírica desolada y solitaria. Ya sea la distancia de la "tumba solitaria de mil millas" en la ciudad alta o la luna fría en la "montaña de pinos enanos en una noche iluminada por la luna" en la ciudad baja, todos crean una escena sombría. En este contexto, dos "personas desconsoladas" insisten en calificar de "desolado" el lugar indescriptible, provocando una contradicción entre ideal y realidad.
Los poemas de Su Shi son como gusanos de seda primaverales hilando seda, y también son como manantiales que fluyen en montañas apartadas. Proviene del alma del poeta y está libre de artificialidad y comportamiento gratuito. Sencillo, natural y conmovedor. Tiene tanto la profundidad y la delicadeza de las tradicionales palabras elegantes como la habitual suavidad y elegancia. Se puede decir que es gentil y fresca, femenina pero no encantadora. Cuando leemos esta palabra, cuesta creer que se trate del hombre que sostiene el laúd de cobre.