Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poema de Wang Zhihuan, el segundo poema de Liangzhou.

Poema de Wang Zhihuan, el segundo poema de Liangzhou.

Dos poemas de Liangzhou (Parte 2)

Autor Wang Zhihuan, Dinastía Tang

El Khan miró las nubes en el norte y mató al caballo varias veces para ascender al altar.

El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a volver a casa con sus familiares.

Traducción:

El líder turco llegó a las Llanuras Centrales para buscar parientes y puso su mirada en su propio territorio en el norte cuando vio el Santuario Fuyundui en el norte del país. Frontera, recordó que había matado a muchas personas aquí en el pasado, y luego lanzó un ataque contra la dinastía Tang, lo cual estaba bastante orgulloso. Pero ahora el emperador de la dinastía Tang, Shenwu, se mostraba distante y no estaba dispuesto a besar a los turcos, por lo que este viaje a las Llanuras Centrales tuvo que ser en vano.

Datos ampliados:

Antecedentes creativos:

Según el epitafio de Wang Zhihuan, Wang Zhihuan dimitió en el año 14 del reinado del emperador Xuanzong (726), 15 años. después años de libertad. "Dos poemas de Liangzhou" se considera el período decimoquinto, es decir, desde el año decimoquinto de Kaiyuan (727) hasta el año veintinueve (741).

"Dos poemas de Liangzhou" es un conjunto de poemas de Wang Zhihuan, poeta de la dinastía Tang. El segundo poema refleja la relación entre la dinastía Tang y las minorías del norte. Durante las dinastías Han y Tang, el poema describe a un líder fronterizo que llegó a la dinastía Tang para encontrar a sus familiares pero fracasó. Al describir su comportamiento y psicología, se destaca desde un lado la prosperidad de la dinastía Tang.

Apreciación:

Este poema refleja la relación entre la dinastía Tang y los regímenes minoritarios del norte, e involucra algunos eventos históricos en el manejo de Tang Xuanzong de la cuestión turca. Durante el período Kaiyuan (el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741), el líder turco mató a Zeng Qi e hizo de Xuanzong su hijo, y Xuanzong lo permitió. También quería casarse con la princesa, pero Xuanzong solo la dio generosamente y no se le permitió casarse con ella.

Más tarde, Xiao Sha preguntó al enviado de Tang, Yuan Zhen, y Yuan Zhen dijo: "Dado que el Khan es el hijo del emperador, ¿el padre y el hijo cuentan como un matrimonio?". Ministro Xie Lifa para contribuir a Corea del Norte. Jilifa y Xuanzong cazaban con flechas. A veces, los conejos comenzaban a pelear frente al caballo real. Xuanzong sacó su arco y disparó, y él ganó de inmediato. Li Jie desmontó de su caballo y bailó con el conejo, diciendo: "El Espíritu Santo es majestuoso e incomparable en el mundo". Más tarde, Xuanzong organizó un banquete en su honor y le dio un generoso obsequio. Al final, no le permitieron besarse. Las dos últimas frases del poema elogian las artes literarias y marciales de Tang Xuanzong a través de cambios sutiles en las actividades psicológicas del líder turco, mostrando que era lo suficientemente poderoso como para intimidar a las minorías étnicas circundantes, actuar resueltamente de acuerdo con sus demandas irrazonables y nunca se comprometerá con ellos por el bien de la paz.

Este poema elogia la racionalidad y la moderación de la dinastía Tang en el manejo de las relaciones étnicas desde el exterior. Refleja la fuerza de la dinastía Tang a través de la decepción de la propuesta de matrimonio del líder turco y está lleno de orgullo nacional.