El trueno del invierno sacude la lluvia y la nieve del verano, pero me atrevo a luchar contra ti. ¿De dónde viene?
Proviene del Yuefu “Shangxie” de la Dinastía Han.
Texto original:
Shang Xie, quiero conocerte y vivir una larga vida.
Las montañas no tienen mausoleos y los ríos están agotados.
Truenos en invierno y lluvia y nieve en verano.
Cuando el cielo y la tierra están unidos, me atrevo a apartarme de ti.
Traducción vernácula:
Dios, anhelo conocerte y apreciarte, y esto nunca se desvanecerá.
A menos que las imponentes montañas desaparezcan, a menos que los ríos crecidos se sequen.
A menos que retumbe el trueno en el frío invierno, a menos que caiga la nieve en el calor abrasador.
A menos que el cielo y la tierra se crucen y conecten, no me atreveré a abandonar mi amor por ti.
Información ampliada:
La influencia de "Shangxie" en generaciones posteriores:
"Shangxie" es una de las "Dieciocho Canciones de Canciones", que pertenece al Yuefu " "Advocate Music and Ci". "Shangxie" es una canción de amor popular, un poema de amor con emociones fuertes y un impulso desenfrenado. La mujer del poema expresa sus sentimientos eternos por su amante. Jura por el cielo y la tierra como prueba de que siempre estará enamorada de su amante.
"Shangxie" tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores. El "Hombre Bodhisattva" de la letra de Dunhuang está obviamente inspirado en él en términos de contenido ideológico y expresión artística: "He pedido mil deseos ante mi almohada y tengo que esperar hasta que las verdes montañas se pudran. Las pesas flotan sobre el agua, hasta que el río Amarillo se seque por completo". Cuando llega el día, el Beidou regresa al sur y no puede descansar hasta la tercera vigilia. "No sólo la búsqueda del amor y la felicidad fieles y dedicados son las mismas, también utilizan múltiples imposibilidades para ilustrar lo mismo. Una concepción artística imposible es exactamente lo mismo.
Referencia: Enciclopedia Baidu-Shangxie