Poesía de Lotus Village

1. Poemas de Zhuang

Poemas sobre Zhuang 1. Poemas sobre la aldea de ancianos

Aldea Guo Guren

Tang Meng Haoran

Prepárame pollo y arroz, viejo amigo (encarnación del pez), estás en tu granja Entretenerme.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Volveré durante la época del crisantemo cuando haya vacaciones en la montaña.

Explicación: "国" significa visita, y el título del libro significa visitar la aldea de un viejo amigo.

Inducción del tema: Este poema describe la visita de los agricultores, describe el tranquilo y hermoso paisaje rural y elogia la amistad sencilla y sincera.

1. Pase: visita, visita, visita.

2. Viejos amigos: Viejos amigos

3.

4.shǔ: Hace referencia al pollo asado y al arroz amarillo.

5. Cerrar: Envolvente.

6. Guo: Quiere decir fuera del pueblo.

7. Oblicuo: (Once×)

8.

9. Vivero: pequeño patio del granjero. (Campo: era. Vivero: huerto.)

Sangma: Hablando de cultivos.

11. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento. De hecho, muchas personas que escriben chino clásico tienen esta idea, como "Shanggang Shangxian", "Hold on the fire ("versión de tipo móvil")"

12. vino.

13. Procesamiento: tomar y finalizar.

14. Doble Fiesta del Noveno: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. La gente suele escalar montañas y beber vino de crisantemo.

[Editar este párrafo] La idea general es

Mi viejo amigo preparó una comida y me invitó a su sencilla casa.

El exterior del pueblo está rodeado de árboles verdes, mientras que las afueras están cubiertas de verdes colinas.

Cuando abrimos la ventana, nos encontramos frente a la era y al huerto. Charlamos sobre cómo crecían los cultivos mientras tomábamos una copa de vino.

Espera hasta el Festival Doble Noveno, ven aquí a disfrutar de los crisantemos y beber vino.

2. Poesía en la aldea de ancianos

Aldea Guo Guren

Tang Meng Haoran

Prepárame pollo y arroz, viejo amigo. (sh Encarnación), me entretienes en tu granja. e 69 da 5 e6ba 907 a 686964616f 31333264643163

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Volveré durante la época del crisantemo cuando haya vacaciones en la montaña.

Explicación: "国" significa visita, y el título del libro significa visitar la aldea de un viejo amigo.

Inducción del tema: Este poema describe la visita de los agricultores, describe el tranquilo y hermoso paisaje rural y elogia la amistad sencilla y sincera.

1. Pase: visita, visita, visita.

2. Viejos amigos: Viejos amigos

3.

4.shǔ: Hace referencia al pollo asado y al arroz amarillo.

5. Cerrar: Envolvente.

6. Guo: Quiere decir fuera del pueblo.

7. Oblicuo: (Once×)

8.

9. Vivero: pequeño patio del granjero. (Campo: era. Vivero: huerto.)

Sangma: Hablando de cultivos.

11. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento. De hecho, muchas personas que escriben chino clásico tienen esta idea, como "Shanggang Shangxian", "Hold on the fire ("versión de tipo móvil")"

12. vino.

13. Procesamiento: tomar y finalizar.

14. Doble Fiesta del Noveno: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. La gente suele escalar montañas y beber vino de crisantemo.

[Editar este párrafo] La idea general es

Mi viejo amigo preparó una comida y me invitó a su sencilla casa.

El exterior del pueblo está rodeado de árboles verdes, mientras que las afueras están cubiertas de verdes colinas.

Cuando abrimos la ventana, nos encontramos frente a la era y al huerto. Charlamos sobre cómo crecían los cultivos mientras tomábamos una copa de vino.

Espera hasta el Festival Doble Noveno, ven aquí a disfrutar de los crisantemos y beber vino.

3. Poesía en la aldea de ancianos

Al pasar junto a un viejo amigo, Zhuang Haoran me preparó pollo y arroz. Viejo amigo (shǔ), me entretuviste en tu granja y nosotros. Observamos los árboles verdes rodean tu pueblo, y el azul claro de las montañas remotas Abrimos tus ventanas sobre los jardines y los campos, sosteniendo nuestras copas en las manos, hablando de moreras y mochi. Vacaciones en las montañas, vuelvo al crisantemo. tiempo. "Pasar" significa visitar el pueblo de un viejo amigo. Resumen del tema: este poema cuenta la historia de una visita a la familia de un granjero, describe el tranquilo y hermoso paisaje rural y elogia la amistad sencilla y sincera. 58660.688668686662.Viejos amigos: 3. Mobiliario: Preparación. 4. Pollo y mijo (shʜ): se refiere al pollo asado y arroz amarillo. 5. Juntos: alrededor. 6. Guo: se refiere a fuera del pueblo. 7. Oblicuo: (xiá) 8. Xuan: ventana. 9. Granja: pequeño patio del granjero. () Muchas personas en chino clásico tienen esta idea, y es la "rectitud" y el "mantener el fuego" de estar tan unidos como una familia (versión de tipo móvil) "12. Crisantemo: se refiere tanto a los crisantemos como al vino de crisantemo. 13. Toma, final.14 Doble Noveno Festival: Aquí me invitaron a visitar su sencillo Tianjia. La periferia del pueblo estaba rodeada de árboles verdes y los suburbios estaban cubiertos de colinas verdes. era y la huerta. Los dos bebimos y hablamos sobre el crecimiento de los cultivos. En el Doble Noveno Festival, volveré a disfrutar de los crisantemos y beber.

4. el pueblo

Los bosques verdes rodean el pueblo, las colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad: "Pasando por la aldea de ancianos" de Meng Haoran

Jiangnan, el sonido del verde y el rojo. las flores florecen, los pueblos ribereños al pie de las montañas: la "primavera de Jiangnan" de Du Mu

Las flores de azufaifa caen sobre la ropa y las toallas, en el sur y el norte del pueblo, los viejos sauces venden pepinos. ——"Huanxi Sand, Date Flowers de Su Shi caen sobre la ropa y las toallas"

Un agua protege los campos rodeados de vegetación, dos montañas se alinean para traer vegetación. ——Wang Anshi, "The Shadow". Muro del lago Mr. Shu"

Nadie cruza nunca la valla, pero las libélulas y las mariposas pueden volar. ——Fan Chengda, "Four Seasons Pastoral Miscellaneous". Capítulo"

Allí Es un pueblo solitario al pie de la montaña y una meseta solitaria en el horizonte: "Siete canciones pastorales, n.° 5" de Wang Wei

El pescador junto al altar del albaricoque, Familia en flor de durazno. Primavera - Las siete canciones pastorales de Wang Wei (3) 5. El poema sobre la aldea de los transeúntes

¿Es "Pasando por la aldea antigua"?

La aldea de Guo Guren

Dinastía: Dinastía Tang

Autor: Meng Haoran

Texto original:

Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su hospitalaria granja.

p>

Los bosques verdes rodean el pueblo y las colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar el huerto del valle y pasa el vaso para charlar. p>

Cuando llegue el noveno festival, por favor ven aquí a ver los crisantemos.

Traducción

Mi viejo amigo preparó pollo y arroz amarillo. Invítame a su granja. El pequeño pueblo está rodeado de árboles verdes, y las verdes colinas fuera de la muralla del pueblo son infinitas. Abrimos la ventana que da a la era y al huerto, brindamos y hablamos sobre el crecimiento de las cosechas de este año. Doble Noveno Festival a principios de septiembre. Beba vino de crisantemo con usted y vea la belleza de los crisantemos.