Colección de citas famosas - Colección de consignas - Escribe un poema que contenga la palabra "arrogancia".

Escribe un poema que contenga la palabra "arrogancia".

En el vasto mar, el viento acumuló nubes oscuras. Entre las nubes oscuras y el mar, los petreles vuelan orgullosos como relámpagos negros.

En un momento sus alas baten las olas y al siguiente se dispara directamente hacia las nubes oscuras como una flecha. lloró, y en el bravo grito del pájaro las nubes oyeron alegría.

¡En este grito - lleno de deseo por la tormenta! En este grito, las nubes oscuras escucharon el poder de la ira, la llama del entusiasmo y la confianza de la victoria.

Las gaviotas gimen antes de la tormenta, gimiendo y volando sobre el mar, tratando de ocultar el miedo a la tormenta en las profundidades del mar.

El pato de mar también gimió. Ellos, los patos marinos, no disfrutan de la alegría de la batalla en sus vidas: los truenos atronadores los asustan.

Los estúpidos pingüinos esconden tímidamente sus gordos cuerpos bajo el acantilado... ¡Sólo los orgullosos petreles vuelan con valentía y libertad sobre el mar espumoso!

Las nubes oscuras se vuelven más oscuras y bajas, presionando hacia el mar, pero las olas cantan y corren hacia el cielo para encontrarse con los truenos.

El trueno rugió. Las olas lloran en gotas furiosas, luchando contra el viento. Verás, el fuerte viento provocó capas de enormes olas, arrojándolas violentamente hacia el acantilado, rompiendo estos grandes trozos de jade en polvo y espuma.

El petrel gritó y voló hacia arriba, como un rayo negro, atravesando las nubes oscuras como una flecha, sus alas recogiendo gotas de agua de las olas.

Mira, está volando como un elfo, un orgulloso espíritu de tormenta negro, está riendo, está aullando... ¡se ríe de las nubes, está animando!

Este sensible elfo había oído durante mucho tiempo que tenía sueño debido a la Furia del Trueno. Creía firmemente que las nubes oscuras no podían tapar el sol, ¡sí, no podían!

El viento aúlla... el trueno ruge...

Montones de nubes oscuras, como llamas azules, arden en el mar sin fondo. El mar agarra los relámpagos y los deposita en su propio abismo. Estas sombras de relámpagos eran como serpientes ardientes, serpenteando y flotando en el mar, y desaparecieron en un instante.

"¡Tormenta! ¡La tormenta se acerca!"

Este es el bravo petrel, volando orgulloso en el relámpago; éste es el profeta de la victoria gritando:

─; ─¡Que la tormenta venga con más fuerza!

Traducción original chino-inglés

Sobre el océano plateado, el fuerte viento acumula nubes oscuras. Entre las nubes y el océano, el petrel gira orgulloso, como un relámpago negro.

En un momento sus alas eran acariciadas por las olas, al siguiente se elevaba como una flecha, partiendo las nubes y piando ferozmente, mientras las nubes sentían éxtasis en los valientes cantos de los pájaros.

¡En ese grito, sonaba como un anhelo por la tormenta! Sonaba como su pasión, su ira, su confianza en la victoria.

Las gaviotas gimen de miedo, gimiendo y volando sobre el agua, felices de ocultar su miedo en las oscuras profundidades del océano.

La familia Greb también se queja. Para ellos, ésta no es la alegría anónima de la lucha. Estaban asustados por el estruendo del trueno.

Los estúpidos pingüinos se escondían en las grietas de las rocas, mientras sólo los petreles flotaban orgullosos sobre el mar, atravesando la espuma plateada.

Más bajas y más oscuras, las nubes de tormenta se hunden en el mar y las olas cantarinas anhelan el trueno.

Trueno. Ahora el agua y el viento luchaban ferozmente. El viento furioso los agarró, los abrazó con fuerza, los arrojó por la pila de jade y los hizo añicos en el acantilado.

Como un relámpago negro, girando, el petrel gritó, como una flecha, penetró las nubes oscuras y rápidamente cruzó el agua.

Es como un diablo, el diablo negro en la tormenta, riendo y llorando constantemente: sonríe a las nubes oscuras y llora de éxtasis.

En medio del estruendo del trueno, el sabio demonio escuchó un cansado susurro. ¡Sabía que la tormenta cesaría y el sol triunfaría; el sol siempre saldría victorioso!

El río rugió. El trueno retumbó. Los relámpagos furiosos destellan en las nubes de tormenta sobre el océano embravecido, los dardos en llamas son atrapados y extinguidos por el agua, mientras los reflejos sinuosos se agitan y terminan en las profundidades del mar.

¡Es una tormenta! ¡Se acerca una tormenta!

El bravo petrel todavía flota orgulloso en el relámpago, a través del océano rugiente y violento, su grito resuena alegremente, como una profecía de victoria

¡Que explote!

Traducción original chino-ruso

Над седой равниной моря ветер тучи собирает.Между тучами и морем гордо реет Буревестни к, черной молнии обный.

En el vasto mar, el viento reunió nubes oscuras. Entre las nubes oscuras y el mar, los petreles vuelan orgullosos como relámpagos negros.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы.

Por un tiempo, las alas tocó las olas, y por Por un momento, parecía una flecha como si volara hacia el cielo. Lloró... En los valientes cantos de los pájaros, las nubes escucharon alegría.

В этом крике ике.

¡Este grito está lleno de deseo por la tormenta! En este grito, Wu Yun sintió el poder de la ira, la llama del entusiasmo y la confianza de la victoria.

ед бурей.

Las gaviotas gimen antes de la tormenta, gimen y vuelan sobre el mar, tratando de ocultar el miedo a la tormenta en las profundidades del mar.

ет.

Los patos marinos también gimen: estos estúpidos patos marinos no se divierten. La alegría de luchar en la vida, el trueno rugiente los asustó.

¡Lo más hermoso но над седым от пены морем!

Los estúpidos pingüinos se encogieron de miedo y pusieron sus gordos cuerpos escondidos bajo el escarpado acantilado... sólo los orgullosos petreles vuelan con valentía y libertad. en el mar espumoso.

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Las nubes oscuras se vuelven más oscuras y más bajas, presionando hacia el mar, cantando, las olas; Corrió hacia el cielo para encontrarse con el trueno.

Ovatывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает ихс размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги мрудные грома ды.

El trueno rugió. Las olas lloran en gotas furiosas, luchando contra el viento. Verás, el fuerte viento levantó capas de enormes olas y las arrojó violentamente al acantilado, rompiendo estos grandes trozos de jade en polvo y tierra.

¿Cuál es el significado de la palabra? ет.

El petrel gritó y voló, atravesando como relámpagos negros y flechas Nubes oscuras, con alas levantando olas de gotas de agua.

Вот он носится, как демон, - гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает...Он над тучами сме ется, он от радости!

Mira, Volando como un espíritu - un espíritu de tormenta negro y orgulloso - ríe y grita... ¡se ríe de las nubes, grita de alegría!

В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, - не скроют!

Este espíritu sensible tiene mucho tiempo sido su somnolencia Se escuchó en la furia del trueno. Creo firmemente que las nubes oscuras no pueden tapar el sol. ¡Sí, no pueden!

Ветер воет...Гром грохочет...

El viento ruge...el trueno retumba...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. траженья этих молний.

Montones de nubes oscuras son como llamas azules en el mar sin fondo que arde en su interior. El mar agarra el rayo y lo apaga en su propio abismo. La sombra del relámpago es como una llama, serpenteando y flotando en el mar, fugaz. -

- Буря!Скоро грянет буря!

¡Tormenta! ¡Se acerca una tormenta!

Este es el petrel valiente, volando orgulloso en el mar rugiente. entre relámpagos. Este es el grito del profeta de la victoria:

- Пусть сильнее грянет буря!..

¡Que la tormenta venga con más violencia!