Colección de citas famosas - Colección de consignas - Escribe un poema de siete ritmos para el Festival de Laba

Escribe un poema de siete ritmos para el Festival de Laba

Los siete versos del Festival Laba son los siguientes:

Qing Gu caminaba sonámbulo en Bala Tianshui Cao'an Shiyi

La sangre junto al estanque de agua clara es fósforo, y los caballos afuera; La puerta de Zhengyang es polvo. Simplemente fingiendo que Shuiyue no tiene nuevos enemigos, está feliz de que Yunshan tenga un viejo amigo.

La cera fina ya no es la misma, pero el ocio es como renacer. Autolesión, canas, deambular, un pétalo de incienso, una toalla de lágrimas.

Traducción:

"La sangre al lado del charco claro es fósforo, y los caballos afuera de la puerta Zhengyang son polvo". El fósforo rojo parecido a la sangre al lado del estanque Qingshui brillaba intensamente y los caballos de guerra que galopaban más allá de la puerta Zhengyang levantaron una nube de polvo. La "Puerta Zhengyang" aquí se refiere a una de las trece puertas interiores de la muralla de la ciudad de Nanjing Ming. Hoy en día se la conoce como "Puerta Guanghua" y es la entrada principal a la capital de Nanjing, ubicada en el extremo sur de la calle Yudao.

"Solo Shui Yue no tiene nuevos enemigos, y la montaña Xiyun tiene un viejo amigo". La luna brillante, tan brillante como el agua, revela su brillante luz de luna por la noche. No debería haber nuevos odios. Lo que es gratificante es que todos mis viejos amigos que se han retirado a las montañas y los bosques vinieron a recogerme.

"El clima no es tan soleado como ahora y el ocio es como un renacimiento". Siento que incluso si hace sol durante el duodécimo mes lunar, no será tan bueno como el clima de hoy. Jugar tranquilamente con amigos es como liberarse y renacer.

"Mis cabellos blancos cayeron por las heridas que me autoinfligí, y mis fragantes pétalos se llenaron de lágrimas." Pero de repente me sentí muy triste por seguir vagando por el espacio exterior a una edad tan avanzada, sin hogar. volver y ni mi familia ni mi país podían confiar en mí. Encendí una varita de incienso y oré en el salón budista del templo Shuicao (Templo Nanjing Shuicao, construido durante el período Wanli de la dinastía Ming). Mis lágrimas de tristeza ya habían empapado la toalla después de que se apagó el incienso.

Externo:

El autor de este poema fue un poeta de finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing. Nacido en Jiangsu. En la vida, le gusta ser caballeroso y valiente, le gusta hacerse amigo de celebridades de todo el mundo y ha ayudado a muchas personas. Al mismo tiempo, también es muy moral y valiente. Después de que la dinastía Qing reemplazó a la dinastía Ming, se negó a convertirse en funcionario. Se gana la vida escribiendo caligrafía y vendiéndola. Vivió una vida muy pobre y no tuvo hijos en su vida.