Tipos y contramedidas de la encuesta sobre lectura en chino clásico de la escuela secundaria
La lectura en chino clásico es un contenido obligatorio para el examen de ingreso al idioma chino de la escuela secundaria y generalmente evalúa los siguientes aspectos:
1. comprender correctamente el significado de las palabras chinas clásicas (palabras de contenido chino clásico, palabras funcionales chinas clásicas, caracteres Tongqi, etc.).
2. Ser capaz de traducir correctamente oraciones chinas clásicas al chino moderno.
3. Ser capaz de comprender y resumir el contenido principal del artículo.
4. Ser capaz de captar los pensamientos y sentimientos expresados por el autor en el artículo y mejorar su gusto de apreciación.
Hay tres tipos de preguntas extracurriculares de lectura en chino clásico:
Definición de palabras, traducción de oraciones y comprensión del contenido. Diferentes preguntas utilizan diferentes métodos de resolución de problemas:
1. Preguntas de explicación en palabras.
La mayoría de estas preguntas examinan el fenómeno de la polisemia de las palabras de contenido en chino clásico, y son básicamente utilizadas por los estudiantes de literatura china clásica en clase. Al resolver problemas, primero debemos aplicar los significados de las palabras de contenido en chino clásico que hemos aprendido y luego probarlas en contexto. Si la respuesta es fluida después de la prueba, es la respuesta correcta.
2. Preguntas sobre traducción de frases.
Las frases traducidas deben ser traducción libre basada en una traducción literal.
①Explique el significado de las palabras clave en el borrador (traducción literal), luego escriba el significado general de la oración (traducción libre);
Al traducir oraciones, debes prestar atención a las siguientes cuestiones: Primero, nombres propios como nombres de años, nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de cosas, títulos de libros y nombres de países. debe permanecer intacto y no es necesario traducirlo.
Por ejemplo: En la primavera del cuarto año (nombre del año), a Teng (nombre) se le ordenó proteger el condado de Baling (nombre del lugar). En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.
②Las palabras que no tengan un significado real en la oración deben eliminarse.
Por ejemplo, "Chen Shengsheng es de Yangcheng" y "Zhejiang"
③Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico (como inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, etc.) y es diferente en chino moderno, y se deben hacer los ajustes apropiados al traducir.
Por ejemplo, "¡Lo siento, no te gusta!" "Tu falta de inteligencia es demasiado grave".
(4) Si la oración traducida es una omisión frase, se deben agregar los elementos omitidos.
Por ejemplo: "El tío Naidan dijo 'Chen' (puntos suspensivos). "Escribieron la palabra "Chen" en la seda con cinabrio.
3. Preguntas de comprensión de contenidos.
Hay tres formas de resolver este tipo de problemas:
(1) Responda citando la oración original;
② Extraiga palabras clave del texto original para responder
(3) Organice la respuesta escrita con sus propias palabras; /p>
De los tres métodos, el primero y el segundo son generalmente más precisos.
Cuatro pasos para la comprensión lectora extracurricular del chino clásico:
Paso uno: navegar rápidamente. las preguntas.
Las preguntas de lectura extracurriculares en chino clásico tienen una característica: algunas opciones de preguntas muestran el significado de algunas palabras clave en el texto y otras indican el contenido principal del texto en chino clásico. Ayude a los estudiantes a comprender inicialmente el significado general del texto en chino clásico. Por lo tanto, después de recibir el pasaje de lectura extracurricular en chino clásico, primero debe explorar rápidamente los temas después del pasaje.
El segundo paso: analizar el tema.
En términos generales, lectura después de clase de chino clásico. Plantee preguntas y analice cuidadosamente los títulos de los párrafos porque la mayoría de las preguntas resumen el contenido principal del ensayo en chino clásico. Por ejemplo, en un examen, había un ensayo de lectura extracurricular con esta estructura de sujeto-predicado. El título resume el contenido principal del párrafo. Podemos conocer el contenido principal del párrafo después de leer el título. el título del párrafo puede permitirnos comprender rápidamente el contenido principal del texto chino clásico
Paso 3: leer rápidamente el texto completo con comentarios
Al leer un texto chino clásico. Después de clase, estas notas generalmente ayudarán a los estudiantes a comprender el contenido principal del texto chino clásico. > Por lo tanto, no ignore estas notas, tómelas para leer el texto completo rápidamente. Texto completo, no se detenga a pensar mucho cuando encuentre "bloqueadores". En resumen, continúe leyendo. En otras palabras, lea el texto completo rápidamente, pero comprenda la idea general del artículo. Paso 4: Responda las preguntas "apropiadamente"
Comparación entre el chino clásico y el chino moderno
"La primavera en flor de durazno", "El pabellón del borracho", "El vaquero", " Modelo", "Sobre los seis reinos", "Prefacio del grito de Lu Xun", "Verde" de Zhu Ziqing, "El barco de papel de Bing Xin", "El árbol más noble de Hong Kong" de Yi Shu 》Solo aquellos que hayan estudiado música clásica. Los chinos deben tener un cierto grado de alfabetización literaria tradicional. Tienen una amplia circulación en el mundo chino y se recitan principalmente.
Nombre de la prueba: Oraciones traducidas:
Escribe el significado. de oraciones chinas clásicas en chino moderno, examinando principalmente la comprensión de las palabras clave en las oraciones. Hay dos métodos de traducción: traducción literal y traducción libre
(1. )Traducción literal: la llamada literal. la traducción se refiere al método de traducción equivalente basado en las palabras y oraciones del texto original. Requiere lealtad al texto original, meticulosidad y expresión precisa del significado original.
Por ejemplo, cuando Fan Chi. Lo invitó a aprender sobre cultivos, y Confucio dijo: “No soy tan bueno como un viejo granjero. "
Fan Chi pidió aprender a cultivar. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero.
”
(2) Traducción libre: la llamada traducción libre se refiere a un método de traducción moderno que se basa en una comprensión profunda del contenido original y se traduce en su totalidad para reflejar el encanto del original. texto.Este método se utiliza a menudo para traducir poesía.
Al aprender chino clásico, debes insistir en utilizar la traducción literal para practicar la traducción moderna. Solo así podrás mejorar eficazmente el nivel de lectura del chino clásico.
Los métodos específicos de traducción literal del chino antiguo incluyen traducción, transliteración y traducción adicional, eliminación y retención.
① Traducir según el orden de las palabras originales. método básico y el primer paso en la traducción literal.
El orden de las palabras y la estructura sintáctica del chino antiguo y moderno son los mismos al traducir la oración hoy, no es necesario cambiar el orden de las palabras. oración original. Solo necesita elegir palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general Qishi me atacará. Lea Cao GUI ("Debate de Cao GUI")
Zhuang Zhengzheng quería pelear y Cao GUI pidió una entrevista.
② Shift se refiere a cierto orden de palabras y expresiones en chino antiguo. A diferencia del chino moderno, las palabras deben moverse de acuerdo con él. la expresión hábitos en chino moderno
Por ejemplo, el texto original: Un país pequeño que no es adecuado para ello no será una mujer ("Zheng mató a Shen Hou")
p>No vayas a un país pequeño, un país pequeño no te puede tolerar
Ajuste: No vayas a un país pequeño, un país pequeño no te puede tolerar
. (3) Suplemento se refiere a omitir o en chino antiguo cuando la expresión es demasiado concisa, se deben hacer los complementos necesarios en la traducción actual.
Por ejemplo, el texto original: un impulso y luego declinar <. /p>
El primer golpe de tambor aumenta la moral y el segundo golpe de tambor baja.
Apéndice: El primer golpe de tambor aumenta la moral, pero el segundo [moral] disminuye. A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción.
Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno. estructuras sintácticas similares y palabras funcionales correspondientes. En este caso, no es necesario traducir palabras individuales siempre que el significado del texto original se exprese claramente en la traducción.
Por ejemplo, el lobo. está lejos de Jane ("La leyenda del lobo Zhongshan")
Wolf estima que Zhao Jianzi está lejos
⑤ La retención significa que ciertas palabras en el texto original pueden ser. conservado en la traducción sin traducción.
Los significados son los mismos en los tiempos antiguos y modernos. Las palabras, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc., por supuesto, pueden permanecer sin traducir.
Palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, etc. Títulos nacionales y oficiales, títulos de reinado, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales. , términos técnicos, etc. generalmente se pueden dejar sin traducir. Los puntos de conocimiento que son propensos a confusión y errores en la traducción al chino clásico;
La traducción literal se utiliza para la traducción al chino clásico. Es un principio dar prioridad. traducción gratuita como complemento.
Es necesario lograr "un par de palabras, el patrón de la oración debe reflejarse, la oración debe elegirse correctamente y el significado de la oración no debe cambiar". ”
Sin embargo, debido a la comprensión limitada y la capacidad de expresión del lenguaje, los estudiantes a menudo cometen errores en algunos puntos propensos a errores y confusos al responder preguntas, lo que resulta en una pérdida indebida de puntos. Los principales puntos fáciles son propensos a errores. Los motivos de confusión son:
1. Nombres propios, traducción forzada
Al traducir chino clásico, algunos nombres propios, como nombres de países, nombres de dinastías, nombres oficiales, nombres de lugares y nombres personales. , Los nombres de los años y algunos títulos se pueden conservar sin traducción.
Dado que estos sustantivos no son fáciles de expresar con precisión en palabras modernas y no necesitan ser traducidos, algunos estudiantes insisten en "superfluo" y fuerzan la traducción.
Ejemplo: En el primer año de Yongle, permaneció en el antiguo puesto oficial. Después de un tiempo, le agradeció nuevamente.
El pueblo Yongle fue reclutado en Corea durante el primer año. en sus cargos oficiales originales renunció y se fue.
En el primer año de Yongle, fue llamado a la corte y permaneció en su puesto oficial original.
Análisis de errores: El. La oración se vio obligada a traducir. Incorrecto, "Yongle" es el nombre del título.
En segundo lugar, la traducción no se traduce y el texto se mezcla.
Al traducir la oración. las palabras están incompletas o no están traducidas, lo que da como resultado un texto blanco.
Ejemplo: En ese momento, Tao Kan era un funcionario ocioso que lo recomendó para el puesto oficial de registrador. amigo de Tao Kan y casó a su hija con el hijo de Tao Kan, Zhan Tao.
Análisis de errores: esta oración cometió un error en la traducción. No está claro que la oración debería traducirse como "Ren". y "Yi" es una preposición, que debería traducirse como "Ba".
En ese momento, Tao Kan era un funcionario ocioso y Zhou Zhou lo recomendó para el puesto oficial de registrador jefe y se hizo amigo. él, y casó a su hija con el hijo de Tao Kan, Zhan Tao.
En tercer lugar, el significado antiguo de hoy es diferente, utilice el significado actual
Con el progreso de la sociedad. los significados de muchas palabras también han cambiado: algunas se han expandido, otras se han reducido, algunas han cambiado sus colores emocionales y otras han cambiado sus significados.
Por lo tanto, al traducir, se debe determinar el significado de la palabra. según su contexto para evitar la sustitución ciega.
Ejemplo: "Mi hermano no es hermano de la señora Jude; si muero, ¡cómo viviré!". "Luego se golpeó con un hacha.
Mi hermano es diferente al hermano de mi esposa. Además, él murió por mí, ¡cómo puedo vivir! Entonces se cortó el cuello con un hacha.
Análisis de errores: la palabra "Señora" en esta oración tiene diferentes significados desde la antigüedad hasta el presente. Debería ser "todos".
Mi hermano es diferente a los demás. Además, murió por mí, ¡cómo puedo vivir! (Zhang Ne) Entonces se cortó el cuello con un hacha.
Ejemplo: Me convocaron y me reuní con mis compinches.
Cuando fue convocado por el emperador, se reunió con sus compinches.
Análisis de error: "Clony" debería ser "Clony", cometiendo el error de reemplazar ciegamente la antigüedad con la rectitud.
Cuando lo convocó el emperador, era una persona cercana y de confianza para el emperador.
En cuarto lugar, sacar palabras de contexto y traducirlas mal.
Hay muchas palabras polisémicas en el chino antiguo, que tienen diferentes interpretaciones en diferentes contextos. Por lo tanto, la traducción debe basarse en el contexto para evitar una mala traducción de las palabras.
Por ejemplo, el título póstumo durará para siempre, pero el servicio meritorio es sobresaliente.
Error de traducción: La razón por la que los títulos póstumos se transmiten a generaciones posteriores es porque las grandes virtudes obtienen una buena reputación y las pequeñas virtudes obtienen una mala reputación.
Análisis de errores: "Entonces" puede traducirse como "qué hacer" o "porque" en chino clásico. Esta oración debe combinarse con el contexto "para qué se utiliza".
Los títulos póstumos se transmiten a las generaciones futuras y nunca serán olvidados. Las grandes virtudes obtienen buena reputación, mientras que las pequeñas virtudes obtienen mala reputación.
5. Si no se completan los campos requeridos, la redacción está incompleta.
Algunas frases en chino antiguo se omiten y otras no se omiten pero no se ajustan a los hábitos de expresión del chino moderno. Solo agregando algunos componentes la oración puede estar completa; de lo contrario, fácilmente conducirá a componentes incompletos.
Ejemplo: Me encanta, pero no soy rebelde. Deja que tu marido aprenda del pasado y mejor sabrá cómo tratarlo.
Lo amo y no lo traicionaré. Que estudie allí y comprenderá mejor la gobernanza.
Análisis de causa: Los componentes de la oración se omitieron en la traducción y no se complementaron, lo que resultó en que la oración no fuera sólida.
Lo amo y (él) no (me) traicionará. Que vaya allí a estudiar (para política) y sabrá mejor sobre gobernanza (feudo).
6. Entonación irregular y orden confuso de las palabras
Las oraciones invertidas se usan comúnmente en el chino antiguo. El orden de las palabras es inconsistente con el chino moderno y debe ajustarse durante la traducción;
También hay algunas La oración no es una inversión, pero debido a que los hábitos de expresión antiguos son diferentes del chino moderno, el orden de las palabras no se ajusta a la gramática moderna, por lo que es necesario ajustarlo durante la traducción.
"Éxodo": Si quieres colarte en Jiangnan, deberás unirte para defenderlo.
Error de traducción: quiero trasladar en secreto al equipo a la orilla sur del río, más cerca de Shangliu, y combinar las fuerzas para atacar al enemigo.
Análisis de errores: esta es una oración posposicional adverbial al traducir al chino moderno, se debe ajustar el orden de las palabras.
Quiero trasladar en secreto al equipo a la orilla sur del río para acercarme a Shangliu y fusionar las tropas para luchar contra el enemigo. Instrucciones para la traducción de oraciones:
Es el foco del examen de chino clásico. Al traducir, debes prestar atención a las palabras y los patrones de oraciones.
Existen dos formas de traducción del chino clásico: una es la traducción literal y la otra es la traducción libre. Independientemente de si utilizamos traducción literal o traducción libre, debemos prestar atención a los siguientes puntos:
(1) Comprenda cuidadosamente el texto original, coloque las palabras en oraciones para comprenderlas y coloque las oraciones en el artículo para la comprensión. No espere que las palabras sean significativas.
Por ejemplo, la "situación desesperada" de "Atraer a su esposa a esta situación desesperada" en "La historia de la primavera en flor de durazno" no puede interpretarse como la "situación desesperada" en chino moderno. Porque según el texto completo, es un "paraíso", y no hay problema de vivir o no. Por tanto, la "desesperación" debería ser "un lugar aislado del mundo".
(2) Implementar las palabras clave en la traducción.
Por ejemplo, en la traducción de "Un perro se sienta delante" en "Lobo", la clave es descubrir que "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración y traducirlo al "como un perro", para que esta frase pueda traducirse correctamente.
Una vez implementadas las palabras clave, la traducción de la oración será más fluida.
(3) El chino clásico tiene muchas oraciones omitidas que deben agregarse durante la traducción.
Por ejemplo, "Estar alegre, luego lento y agotado" ("El debate de Cao GUI") se traduce como "tocar el tambor por primera vez, la moral se elevará; tocar el tambor por primera vez, la moral se elevará; tocar el Toque la segunda vez, la moral aumentará" Bajo; la tercera vez (toque), la moral se agota. "Las palabras "Zai" y "三" aquí deben traducirse como "gu" (toque).
(4) Generalmente se utiliza la traducción literal. Si la traducción literal no es conveniente para expresar el significado, utilice la traducción libre.
Por ejemplo, si puedes ver claramente los nuevos pelos finos que crecen en los pájaros y animales en otoño, significa que puedes ver los pequeños problemas con mucha claridad.
(5) Algunas palabras pueden omitirse en la traducción.
En chino clásico, algunas partículas solo desempeñan un papel en la expresión del tono y, a veces, no necesitan ser traducidas.
Algunas partículas solo expresan pausas y no requieren traducción; algunas palabras no tienen significado; en la oración. Es solo para completar las sílabas y se puede omitir durante la traducción;
Algunas palabras solo sirven para conectar y es posible que no se traduzcan. Por ejemplo, "El marido habla con rectitud", la palabra "marido" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción;
Otro ejemplo es "A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen apagarse", el La palabra "zhi" aquí es Las partículas de sílabas se utilizan después de las palabras que expresan el tiempo para completar las sílabas sin traducción.
(6) Todos los nombres territoriales, nombres personales, nombres oficiales, nombres de reinados, nombres de emperadores y palabras con los mismos significados antiguos y modernos se pueden copiar directamente sin traducción.
Por ejemplo, "Shizhong Shizhong, Shilang Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc., son todos leales y honestos" (por ejemplo) "Shizhong" y "Shilang" son nombres oficiales, "Guo Youzhi" y "Fei Yi" "Dong Yun" es un nombre y "Deng" es sinónimo en los tiempos antiguos y modernos. Se puede copiar sin traducción.
(7) El orden de las palabras de algunas oraciones en chino clásico es diferente al del chino moderno. El orden de las palabras debe ajustarse durante la traducción para que sea coherente con el chino moderno.
Tales como frases preposicionales, oraciones preposición-objeto, oraciones de inversión sujeto-predicado, postcondiciones atributivas, etc. Por ejemplo, “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo” (“Lobo”) debería traducirse como “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo (para que los masticara)”.
Además, cabe destacar que la traducción debe mantener el tono del texto original y debe traducirse a modos declarativos, exclamativos e interrogativos.
Principios que se deben comprender en la traducción de oraciones;
1. Las oraciones son fluidas y la composición completa. (Al omitir el sujeto y el objeto, preste atención a completar la traducción y agregar paréntesis).
2. Implementar la redacción, principalmente traducción literal, complementada con traducción libre. El método es: comprender a fondo los textos chinos clásicos en clase, leerlos repetidamente, dominarlos con fluidez y luego ampliarlos adecuadamente.
Nombre del punto de prueba: Palabras de contenido en chino clásico:
Igual que las palabras de contenido en chino moderno, se refieren a palabras que tienen un significado real, pueden servir de forma independiente como componentes de oraciones y, en general, pueden responder preguntas de forma independiente.
Las palabras de contenido se subdividen en sustantivos, verbos, adjetivos, numerales, cuantificadores, pronombres, onomatopeyas e interjecciones de palabras de contenido especial.
Las palabras funcionales se subdividen en adverbios, preposiciones, Conjunciones, partículas, interjecciones y onomatopeyas.
Dominar más palabras de contenido es la clave para mejorar la capacidad de lectura en chino clásico. Características de las palabras de contenido del chino clásico:
Al aprender palabras de contenido del chino clásico, debemos prestar especial atención a sus tres características gramaticales principales:
Primero, la palabra es polisémica;
p>El segundo son los cambios en el significado de las palabras desde la antigüedad hasta los tiempos modernos;
El tercero es el uso flexible de categorías de palabras y el cuarto es el uso de diferentes caracteres. Palabras funcionales y palabras de contenido:
Las palabras funcionales son palabras que tienen un significado gramatical o funcional pero no tienen un significado léxico completo. Las palabras funcionales incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y onomatopeyas.
Las palabras funcionales comunes en chino clásico incluyen "tú", "armonía", "protección", "nai", "qi", "ruo", "qué", "yan", "yi", " "Porque", "Yu", "Zhe", "Zhi", etc.
Lo contrario son las palabras de contenido, que son las que se suelen poner a prueba en los exámenes. Las palabras de contenido incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, numerales, cuantificadores y pronombres.
Hay una gran cantidad de palabras de contenido en chino clásico. Dominar más palabras de contenido en chino clásico es la clave para mejorar la capacidad de lectura en chino clásico.
Métodos para probar el significado de las palabras del contenido:
1. Método de transferencia de texto
Este método requiere aprender bien el chino clásico y puede transferirse con el tiempo.
2. Método de examen físico
Utilizar el sentido común o el conocimiento aprendido para inferir el significado de las palabras del texto. Si no se ajusta al sentido común y a la razón, es necesario. Considere si hay trampa.
3. Método de razonamiento contextual
Vea si las palabras del contenido se ajustan al contexto, el contexto y el uso común en chino clásico. Esta es una objeción a las palabras de contenido.
4. Razonamiento gramatical
Utilizar conocimientos gramaticales para analizar el significado de palabras de contenido especial.
5. Intertextualidad y significado.
Correspondencia de sinónimos y correspondencia de antónimos
Las oraciones estructurales son iguales y se pueden inferir comparando el contexto.
6. Razonamiento idiomático
Podemos inferir el significado de las palabras de contenido en chino clásico a partir de los modismos que conocemos para ver si la inmigración va bien.
Nueve formas de interpretar las palabras de contenido del chino clásico:
La clave para resolver las preguntas de los exámenes de chino clásico es captar firmemente el conocimiento básico del chino clásico y cultivar la capacidad de análisis integral. y juzgar sobre esta base.
En el estudio diario, debemos prestar atención al estudio de las palabras de contenido y las palabras funcionales, implementar el significado y el uso uno por uno y luego dominar las características de los patrones de oraciones chinas clásicas.
Los siguientes son varios métodos para inferir el significado de palabras de contenido en chino clásico:
1. Inferir el significado a partir de la forma.
Entre los caracteres chinos, los caracteres pictofonéticos representan la mayoría. Los caracteres fonofonéticos se dividen en dos partes: símbolos fonéticos y símbolos de significado Los símbolos de significado nos proporcionan las condiciones para inferir el significado de la palabra.
Por ejemplo, en "Mimi Disappears", "Mimi" se llama barco de madera. No sabemos mucho sobre "Mimi", pero sabemos que "Mimi" significa "madera" y "Mimi". " La combinación.
2. Inferir el significado de las palabras a partir de los caracteres Tongjia.
Los caracteres Tongjia en chino clásico son un obstáculo para enderezar frases, pero podemos deducir el significado de esta palabra basándonos en las reglas de los caracteres Tongjia.
Por ejemplo, entender "fatiga" como "fatiga" y lograr una victoria completa sin fatiga obviamente no tiene sentido. En este momento, el significado de "fatiga" se convierte en la clave para comprender la oración completa. En este momento, si seguimos la regla de la falacia de aproximación de homófonos y asociamos la palabra "contundente" que significa "no afilado", podemos traducir la frase completa como "el arma sigue afilada (conquistar al enemigo sin luchar) "Está bien ganar", se aclara el significado de la frase.
3. Inferir el significado basándose en la estructura de la palabra.
La formación de palabras en chino tiene reglas a seguir, y el significado de la palabra se puede inferir siguiendo su formación.
Por ejemplo, en “La gente es rica pero no sabe guardar camisetas”, “salvar camisetas” es una frase paralela. Mientras sepamos que "camiseta" significa "pobre", entonces "depósito" es sinónimo de ello y es la "comodidad" asociada a "camiseta". Para otro ejemplo, "supervivencia" en "Principio de supervivencia" es un antónimo y "existencia" significa "supervivencia".
4. Inferir significado a partir de la intertextualidad.
La intertextualidad es un fenómeno común en los antiguos chinos.
Por ejemplo, en "Fuera de la tierra, fuera de la casa", "fuera" y "fuera" son intertextuales. Si sabemos que "drenar" significa "agotar", podemos inferir que "agotar" significa agotar.
5. Inferir el significado de las palabras a partir del texto.
En una oración, si el significado expresado es el contrario, entonces un lado de la palabra utilizada forma el antónimo del otro lado.
Por ejemplo, "He estado pensando en ello todo el día, así que ¿por qué no aprenderlo en un instante?". Sabemos "un día entero" y "un momento". Este es un antónimo, por lo que podemos inferir del significado de “todo el día” o “todo el día” que “un rato” significa “un corto tiempo”
6. contexto.
Este método consiste en inferir el significado de la palabra a explicar combinando la semántica del contexto.
Por ejemplo, cuando Miao Xian elogió a Lin Xiangru ante Wang Zhao, dijo: "Creo que es un guerrero". Si se interpreta como "valiente" o "coraje", obviamente es inapropiado, pero si se vincula con las siguientes palabras "ingenioso" y su actuación en "El regreso del bi perfecto a Zhao" y "El encuentro de Mianchi ", se puede inferir que "guerrero" en la frase.
7. Utilizar artículos para ampliar el significado de las palabras.
Las palabras tienen significados originales y significados extendidos. Si no se puede interpretar según el significado original de la palabra, se puede considerar desde su significado ampliado.
Por ejemplo, el significado original de "espiar" en "Subir a vestirse y mirarse en el espejo" es mirar por un pequeño agujero o hueco, lo cual obviamente es inexplicable. Podemos inferir su significado basándonos en el significado original de "foto".
8. Completa los puntos suspensivos e infiere el significado.
En el chino clásico se omiten algunos componentes de la oración, lo que sin duda aumenta la dificultad de comprender el significado de la oración.
Por ejemplo, el significado de la palabra "ben" en "Ve contra el viento, ni lento ni lento" es difícil de implementar. Si agrega la palabra "caballo" después de la palabra "本", el significado de la palabra "本" se puede interpretar como "caballo corriendo", de modo que toda la oración será fluida.
9. Inferir el significado de las palabras analizando la sintaxis.
En la traducción y comprensión del chino clásico, se puede utilizar el análisis sintáctico para determinar la parte del discurso y luego se puede inferir el significado en función de la parte del discurso. Este método juega un papel importante a la hora de explicar palabras polisémicas, palabras vivas, palabras genéricas y palabras funcionales en varias categorías.
Por ejemplo, en la oración "La niebla no puede cubrir lo cercano", la palabra "xin" va antes del adverbial "nan" y el predicado "qiu". Se puede inferir que es una parte del discurso. es un adverbio, que puede interpretarse como el significado de "ciertamente".
Puede utilizar varios métodos de interpretación de entrevistas de acuerdo con los requisitos específicos del planteamiento de la pregunta y el planteamiento de la pregunta en la resolución de problemas, o puede usarlos de manera integral para inferir repetidamente desde diferentes aspectos para mejorar la precisión de la resolución de problemas. .
Palabras de contenido y palabras funcionales:
Desde un punto de vista funcional:
Las palabras de contenido pueden servir como sujeto, objeto o predicado, pero las palabras funcionales no pueden servir como estos componentes.
En cierto sentido:
Las palabras de contenido representan cosas, acciones, comportamientos, cambios, propiedades, lugares, tiempo, etc. Algunas palabras funcionales sólo desempeñan una función gramatical y no tienen un significado específico.
Por ejemplo, "el, el, el, el, el, tú, el", algunos expresan algunos conceptos lógicos, como "porque, y, y, o", etc.
Además, existen algunas diferencias entre las palabras de contenido y las palabras funcionales:
(1) Las palabras de contenido son en su mayoría palabras libres (es decir, pueden formar oraciones independientes) y las palabras de función Las palabras son en su mayoría palabras pegajosas (no pueden formar oraciones independientes).
(2) La posición de la mayoría de las palabras de contenido en la estructura sintáctica no es fija. Pueden colocarse antes o después.
Por ejemplo, “tú” puede estar compuesto por “yo tengo” y “tener”, o también puede estar compuesto por “alguien”, “progreso” y “tener”.
La posición de la mayoría de las palabras funcionales en la estructura sintáctica es fija.
Por ejemplo, "mo" y "de" siempre están en la posposición (OK, nuevo), y "be" y "ye" siempre están en la preposición (también go, be discover).
(3) Las palabras de contenido son abiertas y las palabras funcionales, cerradas.
La llamada clase abierta se refiere a una clase grande donde es difícil enumerar a los miembros uno por uno en un libro de gramática.
La llamada clase cerrada se refiere a una clase pequeña cuyos miembros pueden enumerarse de forma exhaustiva.