La primera traducción comentada de "Montaña Huaiyin" encontrada en Yingkou fue de Japón a Shouzhou.
(2) Flor de carrizo: Amentos de carrizo, densos pelos blancos en el eje de la flor de carrizo. Autumn Boom: La sensación que proviene del otoño.
⑶Changhuai: El ancho río Huaihe.
(4) Bajo: alto y bajo.
5]Pagoda de Piedra Blanca: Torre construida en piedra blanca.
[6] 棹(zhào): Remo de barco. Montaña Huangmao: se refiere a la montaña con hierba amarilla.
(7) Suavidad: Suavidad.
(8) Viejo amigo: se refiere a la persona que me despide. Vasto: vago, confuso. La primera frase "Viajo a través de ríos y mares día y noche" en realidad describe el viaje de Bianjing a Hangzhou, pero hay una especie de ansiedad y depresión entre líneas de "el regreso de los sabios", que es similar a la antigua poema "Caminando y caminando de nuevo", y estos El significado contenido en el poema es como "lejos del sol, moviéndose lentamente a través del sol, las nubes cubren el sol y los vagabundos no regresan a casa". Wang Wenzhong dijo: "Esta es una declaración muy dolorosa que la gente superficial no conoce. Esta comprensión es buena". Dongpo abandonó la capital esta vez porque tenía desacuerdos políticos con Wang Anshi y fue acusado falsamente por el Partido Anshi. Dongpo desdeñó la autodefensa, pero hizo todo lo posible por liberarla. La sentencia de su general a Hangzhou fue el resultado de una exclusión política y una trampa. "Día y noche en Jianghai" significa "lejos del sol", y dice que abandona cada vez más Biandu, lo que implica un apego a la corte y una sensación insoportable de ser liberado. Todo el poema comienza con esta frase. Lo que sigue es justo lo que escuché y presencié día y noche, así que no daré más detalles sobre el significado. Sin embargo, todo el poema está envuelto en un sentimiento de melancolía. Este es un arte extremadamente elevado y no debe verse a la ligera. El segundo tiempo está a la vuelta de la esquina. Dongpo salió de Beijing en julio y llegó a Yingkou en octubre. Durante este período, conoció a Ziyou en Zhouchen y a Ouyang Xiu en Yingzhou, donde Li Di se había retirado, lo que le hizo olvidar su regreso. Fue necesario todo un otoño para calcular la distancia entre la capital y Yingkou. “Las hojas de arce y los juncos crecen en otoño”, resumió vívidamente el viaje.
Las cuatro oraciones del medio son las palabras positivas del título y el centro de la descripción es la palabra "suave". Éste es el sentimiento sobresaliente del poeta aquí y ahora, y es también el rasgo sobresaliente del objeto estético.
Esta frase "Una persona tan esperada de repente no puede ver el cielo, y las montañas siempre verdes están bajas y el barco está bajo" es una buena advertencia. No hay aquí palabras poco comunes ni retórica elegante, ni alusiones poco comunes. Simplemente dejan escapar y usan líneas simples para expresar una escena indescriptible y sentimientos infinitos. Es tan vívido, tan novedoso y tan natural. El poeta le contó sin esfuerzo a la gente sus sentimientos íntimos, haciéndoles sentir que todo se presenta vívidamente ante sus ojos. Este tipo de estado nunca podrá ser alcanzado por aquellos poetas que son meticulosos en la elección de las palabras y "como una familia". Cuando Dongpo hablaba de arte, decía "buscar la belleza de las cosas", como si "atrapara el viento y las sombras". El poeta no sólo sabe lo que escribe en su corazón, sino también en su boca y sus manos. Se puede decir que estos dos poemas capturaron la "belleza de las cosas" aquí y ahora, y se han convertido en dos modelos de "Ming". El río Huaihe es rico en agua y fue llamado "Palacio Guangyuan" en la dinastía Tang. El poeta caminó por Caihe y Shuiying. La superficie del agua era relativamente estrecha. Lo que vi en el camino no fue más que otoño con hojas de arce y juncos revoloteando, y el sabor era relativamente monótono. Será diferente cuando salgas. Frente al vasto río Huaihe, me sentí renovado y renovado. La palabra "de repente iluminado" expresa el sentimiento nuevo y extraño de esta escena de fusión. Las colinas verdes a ambos lados del estrecho son interminables y borrosas, como olas interminables, que suben y bajan una tras otra. En este momento, el barco del poeta es sólo una hoja, a la deriva con la corriente, cantando a lo lejos, y su corazón se ha vuelto uno con el hermoso paisaje de montañas y ríos. No podía decir si las montañas estaban bajas, el agua estaba baja o el barco estaba bajo; solo sentía que todo fluía lentamente, corriendo lentamente, estaba en un proceso como de ola, completamente intoxicado en el abrazo de la naturaleza; . En las siete palabras, el barco sube y baja con las olas. La gente en el barco no puede sentirlo. Solo sienten las colinas verdes a ambos lados de la orilla subir y bajar. Entre ellas, se expresa la palabra "Nueve Armonías". la expresión de "paz y gentileza" y también insinúa la frase del poeta "Hay retrasos en el camino y hay conflictos en el corazón". "La inquietud y el simple sentimiento de servir a la patria". Parece que el propio Dongpo estaba muy orgulloso de estas dos líneas de poesía. En su poema posterior "Li Sixun pinta la isla del Yangtze", escribió: "La arena es plana y el viento es suave, y la montaña solitaria y el barco están bajos. Las frases cuarta y séptima de este poema se repiten, con". sólo la palabra "sha" cambió La palabra "solitario" y la palabra "solitario".
"La Pagoda de Piedra Blanca se ha visto en Shouzhou, pero el cuento aún no se ha transferido a la montaña Huangmao" es un libro sencillo, pintado con un pincel grueso y extendido de una vez, haciendo que la gente Olviden que hay un enfrentamiento en el medio. La Torre Blanca de Shouzhou ya está a la vista. Para llegar allí, tenemos que rodear la montaña Huangmao por la zona frontal. Decir "lo he visto" y "no me he dado la vuelta" resalta una vez más las características "lisas y suaves". La montaña Huangmao aquí no es el nombre de un lugar, sino que en realidad se refiere a una montaña cubierta de paja amarilla, que ha sido identificada por generaciones anteriores de escritores de notas.
Las oraciones séptima y octava usan la palabra "suave y suave" para describir las cuatro oraciones intermedias; la palabra "No puedo ver" se usa para conducir al final lírico de la octava oración. No digas que estamos ansiosos por llegar a Shouzhou, solo di que somos amigos desde hace mucho tiempo en Shouzhou. Es aún más tortuoso escribirlo desde el otro lado. En los últimos veintitrés años, Dongpo apreció este poema a su manera y escribió: "En los últimos treinta y seis años, fui a Hangzhou para celebrar mi cumpleaños y escribí este poema. Ahora tengo cincuenta y nueve años. Me mudé al sur, a Qian, y estaba brumoso y lluvioso. Hace buen tiempo. "Según la inscripción de Dongpo, debería llover ligeramente el día de Zhi Shouzhou. La palabra "Misty" en este poema describe el clima "brumoso y lluvioso". Además, no sé a quién se refiere el “viejo amigo” del poema. "Zhoushi Shihua" de Weng Fanggang decía que "los viejos amigos también son montañas verdes", lo cual es difícil de entender. Según este episodio, sospecho de este "viejo amigo" o Ding Li. Había tres Ding Li que eran contemporáneos de Dongpo, y este Ding Li fue quien probó el sabor de la "ironía Wenwu" en el Caso de Poesía Wutai. Estaba en Shouzhou en ese momento, como lo demuestra el poema de Dongpo "Shouzhou Dingli Shao Qing salió de la ciudad al este de Longtan".
Este poema es un conjunto artístico perfecto, lleno de emoción y brillantez. Fang comentó que "un aliento extraño" se refiere a su belleza general, que no se puede encontrar palabra por palabra. Zhao Yi comentó sobre los poemas de Dongpo en "Oubei Poetry": "La majestuosa rotación de Dongpo no se preocupa por la novedad de la sintaxis y el estilo de escritura, sino que llega al final de la pluma y se convierte en un estilo propio". En realidad, el poema no trata sobre el ejercicio, pero su belleza radica en el flujo etéreo y natural del alma, que parece completamente indiferente, natural y refrescante. "Esto es algo a lo que la música y la música no pueden hacer". estos comentarios. Comprender las características artísticas de este poema. Desde el punto de vista métrico, este es un poema bastante incómodo, y sus predecesores también lo llamaron "estilo Wu". La "Explicación detallada de la poesía" de Xu Yinfang tiene cuatro nubes: "El Qilu es Zhuo, cuyo nombre real es Wu Ti. Vea las notas del poema de "La tristeza de la muerte" de Lao Du". Según el poema de Du Fu "La tristeza de la muerte", el título se explica por sí mismo: "La ópera fuerte es el estilo Wu". El nombre de Wu Tizhi se vio por primera vez aquí. El llamado estilo Wu destruye intencionalmente los tonos métricos de los poemas métricos ordinarios y aplica los tonos de canciones populares o poemas antiguos al estilo métrico para formar una belleza musical especial que satisfaga las necesidades de un contenido específico. Du Yi dijo sobre el poema "Dolor" de Lao Du: "El dolor viene del corazón. Realmente hay un período de depresión e injusticia, que es el resultado del cuerpo". Zhu Dige llamó al poema de Du Fu "rebelión en sus últimos años". " Es solo que los poemas rítmicos e incómodos de Du Fu tienen un estilo "rebelde". Este poema de Dongpo aplica el tono de la poesía antigua a las siete rimas para expresar su ira ante la injusticia de la riqueza. "Gu Louis" de Wang Shizhen decía que "el vasto calendario cae en sus propias sílabas", y los poemas de Dongpo pueden considerarse así. Poema de Wang Ming "Yuan Yi Yan": Las ocho líneas son torpes y existen diferencias entre las dinastías Tang y Song. Los lectores deben ser complacientes.
"Notas seleccionadas sobre los poemas de Su Shi" de Wang Qing Han Shi: "La terquedad es un poema torpe, antiguo e interesante.
"Comentarios sobre Su Shi de Qing Jiyun: Wu Ti es Lo mejor, el estilo Wu es bueno pero no tosco".
Wang Qingwenzhong editó el poema de Su Wenzhong: Esta es una declaración muy dolorosa que la gente superficial no conoce.
Dinastía Fang Qing Zhao Wei: Una atmósfera extraña, las historias cortas son extremadamente raras