¿Cómo traducir subdirector general? ¿Hay alguna diferencia en la traducción al inglés entre subdirector general y subdirector general? También por favor dame algunas sugerencias sobre cómo traducir este vicio al inglés.
Subgerente: subgerente o subgerente.
Subdirector General: Director General Profundo o Subdirector General.
Si lo buscas en el diccionario, Diputie significa agente o representante.
En el diccionario vicio tiene otros significados además de vicio, entre ellos: maldad, delito, malas costumbres, etc.
En el sentido de "vicio", Deputie y Vice son casi intercambiables, pero Deputie se usa más que Vice, especialmente en situaciones escritas y formales. Como acabo de decir, el significado de vicio es relativamente puro y no tiene ambigüedad.
El uso de adjunto es:
Subcomisionado de Policía
Subgerente General
Subgerente
Vicepresidente del Consejo de Administración.
Todas las palabras anteriores se usan realmente en lugares de inglés británico (Reino Unido, Hong Kong, Australia, etc.).
Mucha gente piensa que diputado es agente (como presidente interino, administrador de agentes, etc.), no hay nada de malo en eso. Sin embargo, en inglés británico se utiliza otra palabra, "agente". Por ejemplo, cuando el gobernador de una colonia británica (como el ex gobernador de Hong Kong) viaja al extranjero, el gobierno nombrará al funcionario de más alto nivel en el siguiente nivel para que actúe como gobernador interino (también conocido como gobernador interino) durante su mandato en el extranjero. visita. Entonces, para expresar al presidente en funciones y al gerente en funciones, debería ser el presidente en funciones y el gerente en funciones.
Por cierto, en el extranjero hay directores generales, pero también hay "CEO". La palabra CEO es muy popular en China, pero su traducción más apropiada es "CEO".
Asistente no significa “asistente” en absoluto, sólo asistente. Por cierto, un subdirector es un subdirector y un subdirector es un subdirector. ¡Estos dos significados son muy diferentes!