Las tropas son enviadas en otoño al campo de batalla fuera del Paso. ¿De qué poema proviene esta línea?
Solo he oído hablar de "La orden de otoño de los soldados en el campo de batalla", que proviene de "Breaking the Array: Writing Poems for Chen Tongfu". Todo el poema es el siguiente:
Xin Qiji
Cuando estaba borracho, encendía la lámpara y leía la espada, y soñaba con tocar la trompeta en el campamento.
A ochocientas millas de distancia, los soldados bajo el mando arden, el sonido de cincuenta cuerdas girando fuera de la Gran Muralla y el orden otoñal de las tropas en el campo de batalla.
El caballo vuela rápido y el arco es como un rayo.
Termina los asuntos del rey y del mundo, y gana fama durante y después de la vida. ¡La desgracia sucede en vano!
Revisé específicamente cierta información, pero no pude encontrar ningún poema relacionado con los soldados de otoño en el campo de batalla fuera del paso. Sospecho que lo recordaste mal. Espero que lo pienses de nuevo.