Colección de citas famosas - Colección de consignas - Adiós. ¿De qué poema viene "Cambridge"?

Adiós. ¿De qué poema viene "Cambridge"?

Adiós a Cambridge otra vez

Autor: Xu Zhimo

Me fui tan a la ligera como llegué; saludé suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer; las hermosas sombras en las olas ondulan en mi corazón.

La hierba verde sobre el barro blando es aceitosa y se balancea en el fondo del agua; en las suaves olas del río Hekang, ¡me gustaría ser una alga acuática!

El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo; aplastado en las algas flotantes, precipita un sueño arcoiris.

¿Buscas tu sueño? Usa un palo largo para nadar de regreso a un lugar donde la hierba sea más verde; carga un bote lleno de estrellas y canta con el brillo de las estrellas.

Pero no puedo tocar el piano, el silencio es una flauta de despedida; los insectos del verano también son silenciosos para mí, ¡el silencio es Cambridge esta noche!

Salí tranquilamente, así como llegué tranquilamente; agité las mangas, sin quitarme ni una sola nube.

Datos ampliados

Xu Zhimo (1897 65438+15 de octubre-1931 65438+19 de octubre) es un poeta y ensayista moderno. Su nombre original era Zhang Yi, pero cambió su nombre a Zhimo cuando estudiaba en el Reino Unido. El poeta representante del Movimiento Creciente. Estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Beiyang de Tianjin y la Universidad de Pekín.

Fondo creativo

Cambridge, la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí.

El período de Cambridge supuso un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en el "Prefacio al tigre": antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil.

Fue el agua del río Hekang la que abrió el alma del poeta y despertó su destino largamente dormido. Así que más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio la autoconciencia

1928". , poeta Revisitando lugares antiguos. El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai.

Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" Volumen 10, Número 10, en febrero de 1928, y más tarde se incluyó en "Tiger Collection". Se puede decir que el "complejo de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida. "Farewell Cambridge" es sin duda la más famosa.

Haga comentarios de agradecimiento

La primera sección trata sobre las preocupaciones de los compañeros perdidos hace mucho tiempo sobre dejar su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" nos hace sentir como si el poeta se pusiera de puntillas y se balanceara silenciosamente como una brisa y el afecto más profundo se convirtiera en "nubes flotantes en el cielo occidental" entre las olas;

Las estrofas 2 a 4 describen al poeta remando por el río Hekang en busca de sueños.

Aparecen a la vista los sauces dorados cubiertos por el atardecer, la hierba verde sobre el suave barro y el estanque bajo la sombra de los árboles. Las dos metáforas son bastante acertadas: la primera imagina audazmente los "sauces dorados junto al río" como la "novia en el atardecer", convirtiendo el paisaje sin vida en algo vivo, cálido y agradable;

En segundo lugar, se sospecha que el agua clara de la piscina es un "arco iris en el cielo", pero las algas flotantes la aplastan y la convierten en un "sueño parecido a un arco iris". Es en "Crazy in Love" que el poeta es como Zhuang Zhou soñando con una mariposa, que está interesado tanto en las cosas como en mí. Siente que "las hermosas sombras de las olas se ondulan en su corazón" y está dispuesto a serlo. una planta acuática que se mece en las suaves olas del río Hekang.

En los versos 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística.

Tomar prestado "sueño/buscando sueños", "un barco lleno de estrellas,/cantando a la luz de las estrellas", "cantando,/pero no puedo cantar", "los insectos del verano callan para mí/silencio es ¡Estos cuatro estribillos de "Cambridge tonight" llevan todo el poema a un clímax, como el agua del río Cambridge, con sus giros y vueltas! Y su locura de cantar sobre pastos más verdes y cielos estrellados nunca se materializó. ¡En este momento, el silencio y el silencio son mejores que muchas palabras de amor!

El último apartado corresponde al primer ciclo y hay tres "Tranquilos". Ven con estilo y vete con estilo. Con un movimiento de su manga, ¿qué se sacudió? Excusado es decir que. Ya que una vez alcancé el nirvana en Cambridge, ¿por qué debería quitarme una nube? Todo el poema se completa de una vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo.

Enciclopedia Baidu-Adiós a Cambridge