Escribir una composición sobre un compañero de clase.
Conduje directamente hasta una granja en los suburbios del oeste. Hay un gran grupo de crisantemos de color púrpura en plena floración. Un día pasé por allí y, de un vistazo casual, vi un ramo de crisantemos floreciendo al sol, ¡de color púrpura! Visto de cerca, el llamado arbusto es en realidad un crisantemo con dos macollos y ramas. Las flores y las plantas son conocidas como las hermanas octava y décima, pero yo las llamo "dos hermanos", ayudándose y ayudándose mutuamente. Como Cui y Pang, los hermanos poéticos. Hace unos años, su sincera amistad me conmovió profundamente.
Hace diez años, en una de las noches más frías del invierno, Pang fue a Taizhou para visitar a Lao Cui. En aquella época no había teléfonos ni móviles. Lao Cui y Chen Xing fueron al muelle para encontrarse con Pang. Como resultado, los dos se engañaron el uno al otro. Lao Cui esperó bajo el viento frío, mientras Pang encontraba el dormitorio de Lao Cui y se sentaba en la cálida habitación.
Lee los nuevos poemas de Lao Cui frente a la estufa de carbón. Pang escribió este pasaje en el prefacio de "Un rayo de luz solar que penetra la llanura". Creo que no fue sólo Pang, un joven rural de hace diez años, quien se sintió reconfortado. Entre Cui y Pang, la búsqueda de la poesía y la literatura es un fuego que los calienta en las frías noches de invierno.
Lao Cui es de Hai'an y Pang es de Xinghua. Los dos lugares están a miles de kilómetros de distancia y hay muy pocas oportunidades de encontrarse. Entonces se comunicaron entre sí y copiaron los poemas de los demás. Buscaban los nombres de los demás saltando como carpas rojas en "Jóvenes Poetas", "Revista de Poesía" y "Juventud", y buscaban las canciones del alma llorando en las líneas de la tipografía. Luego apreciarse unos a otros, cuidarse unos a otros y calentarse unos a otros en un mundo solitario.
A principios del verano de este año, la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de la ciudad de Jingjiang organizó un evento para ir a Wuxi. Esta mañana fue la primera vez que vi y conocí a Pang. Entre la gente que esperaba el autobús, reconocí de un vistazo al hombrecito, un joven poeta con cara de niño. Levanté la mano y grité: Hola, Pang Yuliang. Estaba a punto de acercarme y presentarme. Lao Cui, que estaba a mi lado, inmediatamente bajó la cara, lo miró con ojos grandes y dijo seriamente: "¿Qué pasa?". ¿Cuál es su nombre? Llámeme Sr. Pang." Me sonrojé pasivamente, sintiéndome avergonzado. A partir de entonces, nunca más me atreví a llamar a su hermano por su nombre de pila. Diez años de amor en una tierra extranjera les hicieron respetarse y confiar mutuamente inconscientemente, y nunca permitirían que otros se faltaran el respeto. Al igual que los racimos de crisantemos de color púrpura brillante a mi lado, no puedo soportar romper ninguno de ellos: los racimos de crisantemos de color púrpura que crecen en el desierto tienen que soportar años de viento y lluvia, y soportar la presión de las heladas y la nieve varias veces. ¡Sólo la belleza puede liberar su fragancia al mundo!
Se necesitan diez años para afilar una espada. Los dos poemas son dos vidas diferentes, llenas del viaje de la juventud, la dulzura del amor y la eternidad del afecto familiar. Es como dos crisantemos morados frescos y hermosos que florecen en una vid. Bajo el sol de "The Wilderness", expresa la felicidad y el sufrimiento, la pasión y el amor de su vida a los ojos de nuestros lugareños.
Sentado al sol, leyendo poemas y admirando las flores, pensando en la historia de los viejos hermanos Cui Suoyu y Liang, el maravilloso sabor es como una taza de té recién hecho, que tiene un sabor un poco amargo; ; si lo vuelves a beber, tendrás un regusto interminable.