Un poema de cinco caracteres impopular pero hermoso
1. "Uno de los doce poemas diversos";
Wei Yuanming;
La vida no tiene base, al igual que la polvo en el camino.
La vida se lleva el viento, y el cuerpo ha pasado por penurias y ya no es lo que era.
Somos hermanos en todo el mundo, ¿por qué los hermanos de nuestros hermanos deberían tener una cita a ciegas?
Cuando te encuentres con algo agradable, debes alegrarte e invitar a tu vecino a beber.
Una vez que la juventud ha pasado, nunca volverá, y nunca verás el día siguiente.
Cuando las personas llegan a la mediana edad, llega el momento de animarse. El tiempo pasa y no espera a nadie.
Traducción:
La vida en este mundo es como un árbol sin raíces, una flor sin raíces y como el polvo que el viento lleva en el camino. La vida pasa con el viento, la vida pasa por dificultades y la gente ya no es lo que era antes. Todo el que viene a este mundo debe ser hermano, ¿por qué han de ser sólo de carne y hueso?
Cuando estés feliz, diviértete, y si tomas vino, invita a tus vecinos a beber contigo. Una vez que termine la hermosa juventud, nunca podrás regresar y nunca verás el día siguiente. Deberíamos animarnos a trabajar duro en nuestro mejor momento. El tiempo pasa y no espera a nadie.
2. Adiós a Nanpu;
Tang Bai Juyi;
En el sombrío y duro trabajo de Nanpu, el viento otoñal es sombrío.
Mira atrás inmediatamente, mi corazón está roto, así que puedo irme y no mirar atrás.
Traducción:
En el sombrío otoño, cuando sopla el viento del oeste, voy al paseo marítimo del sur y me siento triste. Mirar atrás una vez te romperá el corazón, no mires atrás.
En tercer lugar, "Pabellón Laolao";
Tang Li Bai;
El lugar más triste del mundo es esta despedida de Assi Lao.
La brisa primaveral también querrá dejar el dolor de la despedida, en lugar de instar al sauce a ponerse verde.
Traducción:
El lugar más triste del mundo es esta caseta de despedida. La brisa primaveral también significará el dolor de la despedida, en lugar de hacer que los sauces se pongan azules.
4. Informe al enviado de Zizhou, Li;
Wei;
Las majestuosas montañas, los árboles imponentes y los cucos cantan en lo profundo de las montañas.
La lluvia primaveral en las montañas no ha parado en toda la noche, y los árboles en las copas de los árboles también se han vuelto primaverales.
Las mujeres chinas arrojan telas o los agricultores se pelean por los campos de taro.
Espero que lleve adelante los logros de Wen Weng, continúe con sus esfuerzos y avance con valentía.
Traducción:
En los valles de las montañas Qianshan, hay árboles altísimos y rododendros por todas partes. Llovió toda la noche en las montañas. Vi cientos de manantiales en las montañas. Desde la distancia, parecían estar colgados de las copas de los árboles. Las mujeres de Hanshui trabajaban duro para tejer y pagar impuestos, y el pueblo Ba a menudo demandaba tierras cuando éstas eran escasas. Espero que lleve adelante los méritos de Wen Weng y trabaje duro para recompensar la bondad de los sabios.
Quinto, "Enviado a Qin";
Tang Meng Haoran;
Cuando los turistas van a Wuling, la espada vale mil oro.
Romper, dejaros unos a otros y vivir en mi corazón.
Traducción:
Zhu Da, vas a Chang'an. Tengo una espada que vale mil dólares. Ahora desataré esta espada y te la daré para mostrarte mi amistad en esta vida.