Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Qué significa que todo el poema emerge del barro pero permanece intacto?

¿Qué significa que todo el poema emerge del barro pero permanece intacto?

No hay mancha en el barro y no hay demonio en lo puro.

De "El amor del loto" de Zhou Dunyi de la dinastía Song del Norte

Las flores de las plantas terrestres y acuáticas son muy fragantes. A Tao Jinyuanming solo le encantaban los crisantemos. Desde que llegó Li Tang, a todos les encantan las peonías. Solo amo las flores de loto, no están manchadas por el barro ni la suciedad, son puras pero no malvadas. Es recto por fuera, no postrado, y su fragancia es lejana y clara. Es delgado y elegante, y puedes mirarlo desde lejos sin parecer ridículo.

Si se le quiere llamar crisantemo, la flor es la peonía, la flor florece con riqueza, la flor es el caballero; ¡Ey! La emperatriz Tao rara vez escuchó hablar del amor por los crisantemos; ¿quién le dio el amor a las flores de loto? Peony Love es adecuado para muchas personas.

Haga un comentario de agradecimiento

El loto ha sido objeto de elogios en los escritos de los literatos de las dinastías pasadas, pero la mayoría de los literatos quedaron asombrados por su hermosa postura y su sencilla apariencia, y Sin embargo, hay una forma única de escribir una buena prosa. A través de la descripción de la imagen y calidad del loto, elogia el carácter leal del loto, mostrando así la noble personalidad del autor de ser limpio y autosuficiente, no colaborar con el mundo y despreciar y odiar al mundo que persigue la fama. y fortuna.

Desde el punto de vista del contenido, este artículo se puede dividir claramente en dos partes: la primera parte hace todo lo posible para describir la imagen del noble hibisco; la segunda parte revela el significado metafórico del loto y; comentarios sobre las tres flores. Expresa el profundo suspiro del autor por el loto mismo.

La primera parte del artículo describe las nobles cualidades del loto. En primer lugar, "salir del barro pero no manchado, puro pero no malo" escribe sobre el valioso espíritu del loto en el barro, pero es inmaculado, no sigue al mundo, se ama a sí mismo, es inocente y natural; en segundo lugar, "ve a través del exterior sin ser ilimitado", escribe sobre otras Las nobles cualidades del control del tráfico aéreo directo y sin necesidad de escalar, una vez más "puedes mirar desde la distancia, no jugar con eso", escribiendo que el loto; Es tan sagrado e inviolable como un caballero orgulloso.

Todo lo mencionado anteriormente es en realidad una representación del carácter del autor y de la mente evidente del autor. Esto se puede demostrar en la segunda parte del artículo. Tal como dijo el autor: "¿Quién da el amor del loto?" El subtexto es que hay muy pocas personas con loto como él.

El primer párrafo del artículo utiliza crisantemos y peonías como fondo, lo que muestra que ama solo el loto, representa la imagen del loto y elogia el carácter del loto. El segundo párrafo señala el significado metafórico del loto como "caballero" comparándolo con la "reclusión" del crisantemo y la "riqueza" de la peonía, indicando el anhelo del autor por un caballero y su actitud ante la vida.

A través de la descripción y elogio del loto, el texto completo elogia la virtud de un caballero que "surge del barro pero permanece inmaculado" y expresa el carácter noble del autor de no colaborar con el mundo y sus Desprecio y disgusto por el mundo que persigue la fama y la riqueza.

En términos de estilo de escritura, "Ailian Shuo" y "Shuo" tienen una característica común, que es expresar la voluntad sosteniendo objetos. El artículo comienza con "salir del barro pero no manchar" y describe el colorido estilo de carga, que expresa la afirmación y la búsqueda de la personalidad ideal del autor. También refleja el desdén del autor por la mentalidad secular de buscar riqueza y fama. su deseo de una vida honesta y honesta. Al mismo tiempo, el artículo también utiliza el método de comparación y contraste, y compara la belleza del loto con los crisantemos y las peonías varias veces en el artículo. También compara el aislamiento de los crisantemos, la riqueza de las peonías y la nobleza del loto; , profundizando así el concepto de "loto amoroso". No hay una predicación vacía sobre el tema, pero el propósito de profundizar el tema se logra mediante el inteligente contraste de tres imágenes. El artículo utiliza la palabra "amor" a lo largo del texto, poniendo en práctica el tema de Hu Ailian y representando vívidamente a Hu Ailian. Este poema también es muy distintivo en términos de lenguaje. Es hermoso y conciso, de hecho tan hermoso como una flor de loto: "sin divagaciones" y sin lenguaje innecesario e inútil.

El punto clave es “salir del barro pero no estar manchado, estar limpio pero no malo”. Esta frase es exactamente lo contrario del significado expresado por "la persona que está cerca de la tinta es negra". La frase central es: "Lotus, el señor de las flores".

Los antiguos generalmente usaban cosas para expresar sus sentimientos. Una misma frase tiene dos significados, uno es metáfora y el otro es expresión. De manera similar, hay un segundo significado para expresar los sentimientos, es decir, "el barro no está manchado, las ondas son claras y no hay maldad". Es una metáfora de que el propio autor tiene el carácter noble de “salir del barro pero no manchado, ser puro pero no malo”. De hecho, lo que quiere decir es: La burocracia es oscura, por lo que mantener un carácter noble en la burocracia es tan difícil como una flor de loto que emerge del barro sin mancharse. Este es también un resumen de su experiencia como funcionario, porque no quiere hacerse eco de ella. Y "Zhuo Qing refina sin demonios" es solo un hermoso deseo del autor. ¿Cómo puedes evitar que tus zapatos se mojen cuando caminas a menudo junto al río? Por lo tanto, es raro poder estar solo entre cien flores en flor. Este es también el lamento del autor, porque no puede ser inmune al medio ambiente, excepto para escapar y mantenerse alejado.

O ser como él, guardando concienzudamente sus propias vacaciones.