Lo que otros dicen sobre Xu Yuanchong
El viejo Xu todavía tiene fallas en el manejo de las diferencias entre las culturas china y occidental. Por ejemplo, el tratamiento de la frase "pintoresco" en el artículo. Sin embargo, esto debería ser un defecto inherente a los traductores chinos. Es algo a lo que todos estamos acostumbrados y es difícil de captar durante la traducción. En otras palabras, creo que es más un arrepentimiento que un defecto.
Pero los traductores de habla china también tienen una ventaja natural, es decir, la profundidad de la interpretación de los textos chinos no es tan profunda como la de los traductores de habla inglesa. Los traductores extranjeros, como Kenneth Rexroth, que también tradujo "Looking Back at Red Cliff", tuvieron errores evidentes en la descripción de Zhou Yu, Xiao Qiao y Zhuge Liang en su traducción porque no sabían lo suficiente sobre el trasfondo cultural. Sin embargo, la interpretación del texto por parte de Dai Yang y Lao Xu fue muy sutil y básicamente restauró el significado del texto original.
Finalmente, siento que dado que la traducción al inglés de poemas antiguos es más para personas que no entienden chino, no es el clímax del círculo de traducción al chino. Como ahora, artículos sobre Lao Xu y Dai Yang vuelan por toda China y se discuten juntos tesis de pregrado y maestría. Algo bueno aquí es bueno allá, pero el público objetivo real, los extranjeros de habla inglesa, ha sido poco estudiado.
¿Qué tan buena es la traducción de poesía antigua? Deberíamos juzgarlo como un texto independiente y apreciar el valor artístico del texto independiente, en lugar de simplemente obsesionarnos con las llamadas habilidades de traducción. El método de traducción existe por el valor último del texto independiente. Para mostrar habilidades, como agregar y eliminar contenido de texto aleatoriamente por el bien de la rima, en realidad es poner el carro delante del caballo. El traductor estadounidense Eliot Weinberg también señaló que creía que una traducción fallida significa que el traductor obtiene el texto original por su propia voluntad. Además, si la atención de los lectores se centra en el traductor, se puede considerar que el traductor es muy conocido, lo que no es un buen fenómeno en traducción.
Finalmente, creo que hay cuatro ámbitos en la traducción de poesía.
En primer lugar, si no sabes cómo girar, no sabrás por dónde empezar.
En segundo lugar, puedo traducirlo como un mensaje para decirles a otros lo que dice el poema, pero el proceso de traducción es básicamente poesía-interpretación vernácula-inglés. La mayoría de la gente, incluyéndome a mí, nos quedamos en este piso.
En tercer lugar, capacidad de traducción, transmisión de información + procesamiento artístico. Esta es una familia.
Cuarto, traducción perfecta.
Creo que Lao Xu siempre oscila entre tres y cuatro tiempos, porque la elaboración de algunas de sus obras es perfecta, aunque no insustituible. Sin embargo, debido a las grandes diferencias fonológicas y culturales entre los dos idiomas, es imposible traducir perfectamente cada poema.
No creo que nadie pueda traducir cada poema a la perfección, y probablemente yo nunca lo haré.