Escribe tu poema o frase favorita.
——Ouyang Xiu
En la noche de enero del año pasado,
el mercado de flores estaba iluminado como la luz del día.
En la luna, los sauces brotan,
después del anochecer.
En la noche de enero de este año,
la luna y las luces se mantuvieron sin cambios,
No las vi el año pasado,
Mangas de camisa primaverales rasgadas.
Esta palabra es similar a la obra maestra de Cui Hu "Beijing Nancun" (En este día del año pasado, las flores de durazno reflejaban esta puerta. ¿Adónde van las caras?
Las flores de durazno todavía sonríe a la brisa primaveral) Enfoques diferentes pero resultados similares. El poema describe el amor persistente e inolvidable del autor en el pasado y expresa el sentimiento de pérdida y soledad después de la ruptura del antiguo amor.
La primera película trata sobre la noche de enero del año pasado. Las dos primeras frases describen la prosperidad de la noche del Festival de los Faroles, creando una atmósfera cálida para la aparición de los amantes a continuación. Las dos últimas frases se mezclan entre sí para crear una escena de palabras afectuosas de los amantes bajo la sombra del sauce a la luz de la luna, creando una concepción artística nebulosa, tranquila y elegante.
La próxima película trata sobre el dolor del mal de amores la noche de enero de este año. El contraste entre "la luz de la luna sigue ahí" y "el año pasado no se vio a nadie" evoca la profunda tristeza de las "mangas primaverales llenas de lágrimas" y expresa el verdadero amor del poeta por su ex amante.
Esta palabra no sólo describe la belleza de los iraquíes y la calidez y dulzura de enamorarse ese día, sino que también describe la decepción y la tristeza que los iraquíes no ven hoy. Al escribir, utiliza la técnica de contraste del año pasado y este año para formar un fuerte contraste entre el pasado y el presente, expresando así efectivamente la tristeza y el dolor de la experiencia amorosa que el poeta quiere expresar. Esta estructura fragmentada de yuxtaposición de texto y significado forma una superposición de círculos y cánticos.
Sheng "Cha Ziyuan·Xi"
——Ouyang Xiu
En la noche de enero del año pasado,
el mercado de flores Era tan brillante como el día.
En la luna, los sauces brotan,
después del anochecer.
En la noche de enero de este año,
la luna y las luces se mantuvieron sin cambios,
No las vi el año pasado,
Mangas de camisa primaverales rasgadas.
Esta palabra es similar a la obra maestra de Cui Hu "Beijing Nancun" (En este día del año pasado, las flores de durazno reflejaban esta puerta. ¿Adónde van las caras?
Las flores de durazno todavía sonríe a la brisa primaveral) Enfoques diferentes pero resultados similares. El poema describe el amor persistente e inolvidable del autor en el pasado y expresa el sentimiento de pérdida y soledad después de la ruptura del antiguo amor.
La primera película trata sobre la noche de enero del año pasado. Las dos primeras frases describen la prosperidad de la noche del Festival de los Faroles, creando una atmósfera cálida para la aparición de los amantes a continuación. Las dos últimas frases se mezclan entre sí para crear una escena de palabras afectuosas de los amantes bajo la sombra del sauce a la luz de la luna, creando una concepción artística nebulosa, tranquila y elegante.
La próxima película trata sobre el dolor del mal de amores la noche de enero de este año. El contraste entre "la luz de la luna sigue ahí" y "el año pasado no se vio a nadie" evoca la profunda tristeza de las "mangas primaverales llenas de lágrimas" y expresa el verdadero amor del poeta por su ex amante.
Esta palabra no sólo describe la belleza de los iraquíes y la calidez y dulzura de enamorarse ese día, sino que también describe la decepción y la tristeza que los iraquíes no ven hoy. Al escribir, utiliza la técnica de contraste del año pasado y este año para formar un fuerte contraste entre el pasado y el presente, expresando así efectivamente la tristeza y el dolor de la experiencia amorosa que el poeta quiere expresar. Esta estructura fragmentada de yuxtaposición de texto y significado forma una superposición de círculos y cánticos.
Sheng "Cha Ziyuan·Xi"
——Ouyang Xiu
En la noche de enero del año pasado,
el mercado de flores Era tan brillante como el día.
En la luna, los sauces brotan,
después del anochecer.
En la noche de enero de este año,
la luna y las luces se mantuvieron sin cambios,
No las vi el año pasado,
Mangas de camisa primaverales rasgadas.
Esta palabra es similar a la obra maestra de Cui Hu "Beijing Nancun" (En este día del año pasado, las flores de durazno reflejaban esta puerta. ¿Adónde van las caras?
Las flores de durazno todavía sonríe a la brisa primaveral) Enfoques diferentes pero resultados similares. El poema describe el amor persistente e inolvidable del autor en el pasado y expresa el sentimiento de pérdida y soledad después de la ruptura del antiguo amor.
La primera película trata sobre la noche de enero del año pasado. Las dos primeras frases describen la prosperidad de la noche del Festival de los Faroles, creando una atmósfera cálida para la aparición de los amantes a continuación.
Las dos últimas frases se mezclan entre sí para crear una escena de palabras afectuosas de los amantes bajo la sombra del sauce a la luz de la luna, creando una concepción artística nebulosa, tranquila y elegante.
La próxima película trata sobre el dolor del mal de amores la noche de enero de este año. El contraste entre "la luz de la luna sigue ahí" y "el año pasado no se vio a nadie" evoca la profunda tristeza de las "mangas primaverales llenas de lágrimas" y expresa el verdadero amor del poeta por su ex amante.
Esta palabra no sólo describe la belleza de los iraquíes y la calidez y dulzura de enamorarse ese día, sino que también describe la decepción y la tristeza que los iraquíes no ven hoy. Al escribir, utiliza la técnica de contraste del año pasado y este año para formar un fuerte contraste entre el pasado y el presente, expresando así efectivamente la tristeza y el dolor de la experiencia amorosa que el poeta quiere expresar. Esta estructura fragmentada de yuxtaposición de texto y significado forma una superposición de círculos y cánticos.
Huanxisha: el nombre de la marca Ci, el nombre de la melodía de la dinastía Tang (escuela de música).
Chixian: Durante el Período de los Reinos Combatientes, China se llamaba Chixian Shenzhou.
Pian1 qian1: Baila con gracia.
Cantando Pollo Blanco Por Todo el Mundo: “Al Restaurante” y “Pollo Blanco Por Todo el Mundo” de Li He.
Wan Fang: Los antiguos llamaban a la nación Fang, y el "Libro de los Cambios" tiene "Ghost Fang".
Tian 2 (N2): Nombre de la Región Occidental en la Dinastía Han, en el actual Xinjiang.
Xing Hui: Interés, interés.
Adjuntamos la letra original de Liu Yazi
Huoshu y Yinhua nunca duermen,
Hermanos y hermanas bailan,
Esta canción es cantado Es luna llena.
Sin una sola persona que liderara,
permitiendo que todos * * * estuvieran en paralelo,
La fiesta era más alegre que nunca.
ⅰ
Langtaosha Beidaihe en el verano de 1954
La lluvia caía sobre las golondrinas,
Las olas blancas surgían, p>
Barcos de pesca en las afueras de Qinhuangdao.
No existe un océano vasto,
¿A quién conoces?
Hace más de mil años,
Wu Wei azotaba a la gente,
Hay un legado de Jieshi en Oriente.
Hoy es otro viento sombrío de otoño,
cambió el mundo.
Anotar...
Youzhou: Los antiguos estados de Youzhou y Yan estaban ubicados en el norte y noreste de la provincia de Hebei.
Wu Wei, Jieshi: Cao Cao, emperador Wu de Wei, falleció en el año duodécimo de Jian'an (207 d.C.).
Montaña Jieshi La montaña Jieshi se encuentra en las afueras de Beidaihe, cerca del mar de Bohai. La dinastía Han todavía estaba en tierra, pero las Seis Dinastías se habían hundido en el mar de Bohai.
En. Cao Cao escaló la montaña Jieshi y escribió cuatro poemas "Fuera de Xiamen". El segundo poema es "Jieshi mira el cielo en el este"
El mar... el viento otoñal es sombrío y las olas agitadas. "
ⅰ
Mink Head Swimming 1956.06
Solo bebe agua de Changsha y come pescado de Wuchang.
Al otro lado del río Yangtze, puedes mirar Al cielo infinito
No importa cuán grandes sean el viento y las olas, es mejor caminar tranquilamente
Zi Zaichuan dijo: ¡El muerto es como un marido! /p>
Cuando sopla el viento, las tortugas y las serpientes se calman, el gran plan está decidido.
Un puente vuela hacia el norte y el sur, y los obstáculos naturales se convierten en una vía. /p>
Se construye el muro de piedra del río Xijiang. Corta las nubes persistentes de Wushan y deja que el alto desfiladero salga de Pinghu.
La diosa debería estar a salvo.
Anotación para...
Shui Tiao Ge Tou: El nombre de la letra, Shui Diao es una melodía y Ge Tou es el comienzo de la melodía. >
Solo bebe agua del río Yangtze y come pescado de Wuchang: Cuando Wu quiso trasladar la capital a Nanjing Wuchang en los Tres Reinos, la canción popular decía: "Es mejor beber". "
Ye Shui, no comas pescado Wuchang."
Confucio dijo en "Las Analectas de Confucio·Zihan" en Sichuan: "El difunto es como un hombre, no da ¡Despierto día y noche!" El tiempo es como Pasa volando como un río.
.
Puente volador de un puente: se refiere al puente del río Yangtze de Wuhan, que es el primer puente construido por los chinos sobre el río Yangtze y el quinto.
Uno de los grandes proyectos de esta década se inició en 1955 y fue finalizado y abierto al tráfico en 1957. Estaba en construcción en ese momento, por lo que era un "gran plan".
Graben natural: Confucio de la dinastía Chen en las dinastías del Norte y del Sur llamó al río Yangtze un graben natural. Ver "Historia del Sur·Biografía de Confucio".
Xijiang Shibi: hace referencia a la planeada presa de las Tres Gargantas en el río Yangtsé.
Wushan Yuyun: Wushan tiene el Pico de la Diosa. "Gaotang Mi" de Song Yu decía que el rey Xiang de Chu soñaba con una diosa, y la diosa dijo que era "Danyin"
Nubes y lluvia al anochecer.
"
Notas sobre el título o antecedentes del libro
El 1 de junio de 1956, Mao Zedong cruzó a nado el río Yangtze desde Wuchang hasta Hankou. El 3 de junio, la segunda gira.
p>
Cruzando el río Yangtze por el puente de Hanyang a Wuchang El día 4 crucé el río Yangtze por tercera vez, también de Hanyang a Wuchang. >Responde Li Shuyi +0957.05.11.
Perdí mi orgullo, Yang Jun perdió su sauce,
El sauce llega al cielo.
Pregúntale a Wu. Gang lo que tiene,
Wu Gang extiende el vino de osmanthus perfumado
Las mangas del amanecer del solitario Chang'e,
Miles de millas en el cielo , para el alma leal.
De repente, informé que el mundo humano ha estado inactivo.
Anotaciones para...
Li Shuyi: En. En ese momento, era profesor de chino en la escuela secundaria número 10 de Changsha y un buen amigo de Yang Kaihui (ver la explicación de "Amantes de las mariposas de Tingzhou a Changsha") y del marido de Li, Liu Zhixun (1993
Tres años después de la Batalla de Honghu, Hubei).
Chang'e: "Libro de las Notas Han·Crónicas Posteriores" decía: "Le di el elixir de la vida a la Reina Madre de Occidente, y me escapé en secreto. "
Mes".
Wu Gang: "Youyang Miscellany" dice que Wu Gang, un nativo de Xihe en la dinastía Han, fue castigado por talar árboles de laurel en el Palacio de la Luna. . Este árbol tiene 500 metros de altura.
Zhang, el lugar que acaba de cortar creció inmediatamente, así que siguió cortando.
Khufu: hace referencia a la victoria de la revolución.
Notas sobre el título o antecedentes del libro
Durante el Festival de Primavera de 1957, escribí una carta sobre mis reflexiones después de leer los poemas de Mao y adjunté una canción sobre ella.
Cuando me enteré de la muerte de Liu Zhixun en 1933, escribí "El hombre bodhisattva". Mao Zedong respondió el 11 de mayo diciendo: "Camarada: Responda.
He recibido la carta. Es demasiado modesta. Somos pares, no mayores ni jóvenes. Su actitud incomoda a la gente. / p>
Se ha señalado cuándo cambiar. "Wu Gorge" y los lectores saben a dónde se refiere. Parece que no es necesario ver la gran palabra "Three Gorges"
Mira. Después de terminar, la canción descrita por Kaihui no es buena. Hay una canción "Wandering Immortals" como regalo. Esto no incluye al autor mismo, pero hay poemas sobre la letra de "Wandering Immortals", como cantos sobre el San Valentín chino. Day (abajo). Cuando la canción se publicó oficialmente, el título se cambió a "Dedicado a Li Shuyi" y luego a "Respuesta a Li Shuyi".
p>Hay un dicho en Li. El poema de Shu "Dónde encontrar gente, sin noticias durante seis años", por lo que Mao Zedong respondió a la pregunta sobre la partida de los mártires tan pronto como apareció p>La forma de hacer las cosas
Esta es la. La única palabra en "Mao Ci" que tiene una rima diferente. Mao Zedong preferiría rimar que usar el epígrafe de "La flor reciente".
Se adjuntan las palabras originales de Li Shuyi "Bodhisattva Meng"
.Somo se dio la vuelta temprano,
La noche oscura tocó mi tristeza
muy vergonzoso,
Jing Nong y Meng Xiao no pueden parar.
¿Dónde puedo encontrar a alguien?
Hace seis años que no hay noticias.
Piensa en mí cuando desperté y pensé en otro Irak. Me llené de lágrimas
ⅰ
Siete métodos y dos canciones para enviar al dios de la peste 1958.07.0438+0
Lea el Diario del Pueblo: El 30 de junio , la esquistosomiasis fue erradicada en el condado de Yujiang. Imagínate que no puedes dormir por la noche cuando sopla la brisa y el sol naciente está frente a la ventana, mirando hacia el sur.
Hay montañas verdes y aguas verdes, pero a Hua Tuo no le queda más remedio que ser una hormiga.
Miles de personas en Xili perdieron la vida, miles de familias cantaron canciones.
Sentado en el suelo, viajando ochenta mil millas por día, observando el cielo y miles de ríos
El Pastor quería preguntar por el Dios de la Plaga, también está triste.
La brisa primaveral tiene miles de sauces, 600 millones de árboles chinos están llenos de shunyao.
La lluvia roja se convierte en olas a voluntad y las montañas verdes se convierten deliberadamente en puentes plateados de Lian Wuling. La azada cayó, el brazo de hierro de Sanjiang tembló.
Disculpe, ¿adónde quiere ir Wenjun?