Cuando salí y miré hacia el este, las lágrimas cayeron sobre mi ropa. ¿Qué quieres decir?
Fuente de la obra
"Saliendo y mirando al este, las lágrimas corriendo por mi ropa" proviene de "Unirse al ejército el día 15". El Décimo Sistema de Servicio Militar Quinquenal, también conocido como Zi Si Ma Ge Ci, es un poema Yuefu de las dinastías Han y Wei, que pertenece al género cruzado. El anonimato del autor, también llamado anónimo, se refiere a una persona cuya identidad se desconoce o cuyo nombre no se ha conocido. Las obras literarias y musicales originarias de la antigüedad o folklóricas, si no se sabe quién las creó, siempre tendrán como nombre de autor Anónimo. El género literario de la obra es la poesía antigua de cinco caracteres.
Este poema representa varias escenas de un veterano luchando en el extranjero en su camino a casa y después de su llegada, revelando la cruel esclavitud de los trabajadores y la destrucción de la humanidad causada por el irrazonable sistema de servicio militar en la sociedad antigua. tiene un cierto significado épico. Hay un sentimiento de resentimiento y tristeza impregnado en la pintura poética, y el tono es sumamente triste. La narrativa de todo el poema es natural y fluida, el lenguaje es simple y verdadero y tiene las características de las canciones populares de Han Yuefu.
Trabajo original
Decimoquinto, unirse al ejército
[Dinastía Han] Anónimo
Se unió al ejército a la edad de quince años y llegó allá por los ochenta años.
Cada aldeano preguntará: "¿Quién está en casa?"
"Mirando desde lejos, es tu casa, con innumerables tumbas de pinos y cipreses".
El conejo surgió del perro. Cuando entras en Dou, los faisanes vuelan desde las vigas.
En el atrio nació Green Valley, y en el pozo nació Lu Kui.
Los cereales se utilizan como azadas y los girasoles como sopa.
La sopa y el arroz estuvieron cocidos por un tiempo y no sabía quién sería.
Cuando salí y miré hacia el este, las lágrimas cayeron sobre mi ropa.
Comentarios sobre la obra
(1) Banderas: Una es "línea".
(2)Inicio: Talento. Hogar: vete a casa.
(3) Feng Dao: Lo encontré en el camino.
(4) A (ā) Quién: Los antiguos hablaban, queriendo decir "quién". Ah, partículas.
⑸Jun: El título honorífico equivale a "tú".
(6) 松ciprés (bǐ i): pino y ciprés. Zhǒng: tumba. Muchos: uno tras otro.
(7) Seno canino (dòu): un agujero en la pared para que los perros entren y salgan. Seno, punto.
⑻ ⅰ (zh): Faisán.
(9) Atrio: el patio frente a la casa. Viajes: Viajes, las plantas son silvestres, no es necesario sembrar.
⑽Girasol: Girasol, las hojas tiernas son comestibles.
⑾⑰(chūng)谷: Machacar la cáscara exterior del mijo. Fàn: Lo mismo que "arroz" en la antigüedad.
⑿Sopa (gēng): Alimento con jugo espeso elaborado a partir de hojas de vegetales.
Un rato: enseguida.
[14] Yi: Enviar, regalar. Uno se llama "Li".
⒂Mirar: Uno se llama "Mirar".
[16] Toque: penetración.
Traducción de la obra
Lang, un chico de quince años, fue reclutado en la guerra y luchó hasta los ochenta años.
Un vecino rural de Luyu preguntó: "¿Quién más hay en mi familia?"
"Tu lugar ahora es una tumba en el bosque de pinos y cipreses".
Vete Cuando llegué a la puerta, vi conejos entrando y saliendo de las madrigueras de los perros, faisanes volando por el techo, mijo silvestre creciendo en el jardín y girasoles silvestres rodeando la plataforma del pozo.
Utiliza granos silvestres sin cáscara para cocinar arroz y recoge hojas de girasol para hacer sopa.
La sopa y el arroz estuvieron listos en poco tiempo, pero no sabía a quién dárselos.
Salí por la puerta y miré hacia el este, con lágrimas corriendo por mi rostro.
Antecedentes creativos
Según la interpretación de los antiguos poemas de Yuefu, el decimoquinto servicio militar obligatorio ya era popular en la dinastía Jin. Antes de que se utilizara como canción de viento cruzado, es difícil saber si alguna vez se disfrutó como música. Es posible que este poema haya sido originalmente una canción popular durante la gran agitación de las dinastías Han y Wei, y fue escrito para acusar el cruel y complicado sistema de servicio militar.
El arroz estaba listo y la sopa servida, y de repente recordó que no sabía a quién dársela.
"Cuando salí y miré hacia el este, derramé lágrimas en mi ropa". Salió por la puerta destartalada y miró hacia el este. Puede que todavía haya esperanza para él. A quién y qué vio, a sus familiares perdidos hace mucho tiempo, pero todavía nada. Salió de la fantasía aturdido, con lágrimas corriendo por su rostro. No podía llorar como un joven. Solo podía condensar décadas de dificultades, décadas de anhelo, décadas de expectativas, décadas de polvo del campo de batalla y décadas de vicisitudes de la vida, con lágrimas cayendo sobre su ropa polvorienta. Las palabras "las lágrimas manchan mi ropa" están llenas de connotaciones emocionales ricas, profundas y dolorosas. Al final del poema, la concentración emocional del autor y del lector alcanza su punto máximo.
Todo el poema destaca la imagen del viejo soldado y también se centra en la imagen del "hogar". Al mismo tiempo, la imagen del "aldeano" de un solo trazo también es muy distinta. El anciano curtido por el clima, los aldeanos francos y la casa con hierba marchita, cipreses y tumbas estériles se han convertido en imágenes reales y conmovedoras de importancia social, que típicamente reflejan un aspecto de la realidad social de la dinastía Han. En particular, la narrativa que se refuerza mutuamente entre el protagonista y su familia lleva el tema y el nivel artístico de la obra a un nuevo nivel: aquellos que han servido en el ejército durante décadas son en realidad los únicos supervivientes de toda la familia, y aquellos que han servido en el ejército durante décadas son en realidad los únicos supervivientes de toda la familia, y los que han Los familiares que sirvieron en el ejército tienen pinos verdes y cipreses en sus tumbas. Es concebible que su pobreza y miseria durante su vida sean peores que las de los soldados que pueden morir en cualquier momento. La obra describe específicamente al protagonista que ha estado luchando; para el país durante décadas pero no pueden regresar a casa, la desafortunada experiencia y la dolorosa sensación de quedarse sin hogar después de regresar a casa. Comparado con sus familiares que tienen que vivir en silencio, en la oscuridad y en tumbas frías, su desgracia es "afortunada". De esta manera, la obra no sólo expone la oscuridad y el pecado del sistema de servicio militar feudal, sino que también expresa la desgracia de un hombre de 80 años, refleja la oscuridad de toda la realidad social de esa época, expresa la desgracia de el pueblo entero, la depresión de la sociedad y la agitación de la época, y sublima el tema de la obra.
Este poema es único y natural, y se centra en la experiencia de regreso a casa de los veteranos y sus cambios emocionales. Todo el poema es conciso y conciso, profundo y solemne. La selección del contenido y la disposición de la estructura son correctas y originales. Ha logrado el efecto artístico de "la intención son miles de palabras, el tema son miles de palabras". La concepción artística es profunda y el encanto es largo". Todo el poema utiliza técnicas de dibujo lineal para describir personajes, con capas claras y un lenguaje simple. Utiliza escenas trágicas para expresar la tragedia, lo cual es bastante único y también puede reflejar las características artísticas del uso lírico de materiales locales por parte de Han Yuefu.
Comentarios famosos
Lu Shiyong en la dinastía Ming: "Es recto y audaz, como el idioma de Yuefu". (Nota Ding en "Records of Chinese Poetry")
Fang Shu en el Dong de la dinastía Qing: "Reclutar tropas el día 15" es solo una técnica narrativa, pero el caos de la escena es inimaginable. "Este es el legado de Xiaoya, y Duke Du lo supo más tarde". (Volumen 2 de "Zhao Wei Shows Her Face")
La influencia de las generaciones posteriores
Esta es una canción. que expone la irrazonable sociedad feudal. El famoso "Homeless" de Du Fu también fue influenciado por este poema.