Apreciación de la traducción al inglés de Liangzhou Ci
Apreciación de la traducción original de Liangzhou Ci 1 Liangzhou Ci
[Dinastía Tang] Wang Zhihuan
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye hacia adentro en medio del río Amarillo, y el paso Yumen está ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu? La brisa primaveral no cerró la puerta de jade.
Notas sobre Liangzhou Ci
Liangzhou Ci: "Yuefu Poetry Collection" (Volumen 79) y las letras modernas incluyen "Liangzhou Song", citada de Yuan Yu'e: "Liangzhou Song" Zhou, el nombre del palacio, era Guo Zhiyuan, el comandante de la prefectura de Zhongxi Liang en Kaiyuan "Kuang Longyou, un nativo de Liangzhou, gobernaba Guzang (ahora Wuwei, Gansu). Este poema utiliza la melodía de Liangzhou, no canta sobre Liangzhou.
Wan Ren: Tiene dos metros y medio de altura. Wanren significa montaña alta.
Flauta Qiang: instrumento de viento fabricado por el pueblo Qiang en las Regiones Occidentales, con dos agujeros.
Liu Yang: Nombre provincial de Yangliu Branch, canción china. También conocido como "sauce quebrado". En la dinastía Tang, las ramas de sauce se usaban a menudo como despedida, lo que significa "seda larga" (lo mismo que "si long"). Por lo tanto, "Willow Branch" se utiliza a menudo como canción de despedida.
Paso Yuyimen: Guanming, situado en el suroeste del condado de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad.
Traducción de Liangzhou Ci
El serpenteante río Amarillo fluye hacia el oeste, extendiéndose en la distancia entre las nubes blancas, y se puede ver vagamente una ciudad aislada, respaldada por decenas de miles de montañas. No te quejes de la triste melodía de los sauces rotos que toca la flauta Qiang. Dado que la brisa primaveral no puede mover la puerta de jade, los sauces naturalmente no se volverán verdes. ¿De qué sirve quejarse?
Apreciación de Liangzhou Ci
Wang Zhihuan, nativo de Jinyang del 688 al 742 d.C., se mudó a Jiangzhou en la quinta generación. Una vez sirvió como registrador jefe de Hengshui en Jizhou, pero debido a sus calumnias, se quedó en casa durante quince años. En sus últimos años, fue magistrado del condado de Wen'an y murió en su residencia oficial. Wang Zhihuan era bueno escribiendo poemas fronterizos y se hizo famoso a dúo con Gao Shi, Wang Changling y Cui. El epitafio de Jin Nengru dice: "Las canciones comenzaron en el ejército, las canciones salieron de la fortaleza, extrañaron las montañas y la luna brillante, respiraron el viento frío, difundieron el movimiento y se difundieron entre la gente". poema Tang completo, que se transmite de generación en generación.
El propósito de este poema es describir la desolación, la lejanía y la precipitación de Liangzhou, y luego resaltar las dificultades de proteger la frontera, la interminable nostalgia de los soldados y la impotencia de sus sentimientos.
Las dos primeras frases, "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas, y la ciudad solitaria tiene miles de kilómetros de altura", muestran por primera vez la elección única de perspectiva del poeta. La posición de Wang Zhihuan es obviamente diferente de "Entrar en el vino" de Li Bai: "¿No ves cómo el agua del río Amarillo sale del cielo hacia el océano para no regresar nunca?". Por un lado, la diferencia entre sus dos poemas es que la visión de Li Bai va de lejos a cerca, y escribe un párrafo dinámico rápido e imparable. La visión de Wang Zhihuan va de cerca a lejos, por lo que presenta el magnífico espectáculo del Amarillo; Río volando muy lejos. Por otro lado, dos emociones completamente diferentes impregnan sus poemas: de arriba a abajo, los poemas de Li Bai revelan una especie de impotencia ante la realidad, que se expresa en su alma personal, como la autodestrucción y la autodestrucción. dolor; lo que Wang Zhihuan revela entre líneas es mostrar el vasto y magnífico paisaje de la zona fronteriza, contrastar la desolación, la lejanía, el rigor y las dificultades de las condiciones de defensa fronteriza, para mostrar el dolor y el desamparo causado por la esperanza de una pronto fin de la guerra, para expresar su apoyo al país, al pueblo y a la voluntad de los guardias fronterizos.
Entonces, después de mostrar el vasto y majestuoso paisaje de la frontera y la fortaleza fronteriza de la ciudad de Liangzhou, que está ubicada en un lugar peligroso y tiene un estado solitario y peligroso, el poeta reescribió la nostalgia de la frontera. guardias desde el paisaje hasta la gente: "¿Por qué debería quejarse la flauta Qiang? Sauce, ¿la brisa primaveral no puede pasar? "La brisa primaveral no puede soplar el "Yumen", y los sauces no florecerán verdes". Una vez pintadas las nuevas ramas, los sauces no se pueden romper para expresar sentimientos. Hermano Qiang, ¿es necesario tocar esa canción triste y desolada? El poeta aquí no dijo que los guardias fronterizos sintieran nostalgia, sino que utilizó la metáfora del "sauce resentido", que es realmente maravillosa. La brisa primaveral fuera del paso no es fuerte, los sauces no son verdes y los sauces rotos no pueden expresar mis emociones. Escuchar música puede hacerte sentir resentido. En la actualidad, está "muerto congelado", "luchando indefinidamente" y "sin esperanza de regresar a casa". Sin embargo, "quejarse" y "preocuparse" son en vano, y no es necesario decir "quejarse" como "por qué te quejas". Aunque es sólo un alivio, este alivio es realmente sutil, eufemístico, profundo, intrigante y estimulante. Se le puede llamar el canto del cisne de la poesía fronteriza.
Apreciación de la traducción original de Liangzhou Ci 2. Liangzhou Ci
(Dinastía Tang)
Copa luminosa de vino,
Si quieres beber pipa, date prisa.
No te rías cuando estés borracho en la playa.
¿Cuánta gente peleaba en la antigüedad?
Anotar...
1. Liangzhou: El actual corredor Hexi de la provincia de Gansu es una importante zona de defensa fronteriza.
2. Vino: se refiere a las uvas abundantes en las regiones occidentales, que pueden utilizarse para elaborar vinos finos.
3. Copa Luminosa: Una copa de vino hecha del legendario jade blanco que puede brillar por la noche. Se refiere a copas de vino preciosas y exquisitas.
4. Urgente: instar.
5. Campo de batalla: Ye Ping. Posteriormente se utilizó para referirse al campo de batalla.
Traducción de Liangzhou Ci
La copa de vino luminosa se llenó de vino suave Justo cuando estaba a punto de beber, escuché el sonido urgente de la pipa. No te rías cuando esté borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas que han realizado expediciones desde la antigüedad pueden regresar?
Antecedentes del autor
Wang Han (fecha de nacimiento y muerte desconocida), poeta de la dinastía Tang. Yuzi nació en Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). Tiene una personalidad audaz y sabe escribir buenos poemas. Tenía una buena relación con el posterior gran poeta Du Fu. Sus poemas son hermosos y fluidos, y el poema de cuatro versos "Liangzhou Ci" es un poema muy conocido.
Apreciación de Liangzhou Ci
Este poema no describe directamente las peligrosas escenas de la guerra, ni describe específicamente las dificultades de la vida fronteriza, sino que comienza bebiendo antes de nacer. La primera frase al principio describe plenamente las características locales. El vino dulce y las exquisitas copas de vino muestran que una buena vida simboliza el valor de la vida. Sin embargo, después de beber en exceso, iré al campo de batalla e inmediatamente enfrentaré la prueba de vida o muerte. Y desde la antigüedad hasta el presente, ¿cuántas personas realmente han regresado con vida de guerras crueles? No es de extrañar que quieran emborracharse. Este poema contrasta la belleza de la vida con la crueldad de la guerra, expresando un suspiro de alivio por la vida. Aunque el estilo de este poema es trágico y desolado, no es pesimista ni desesperado. El poeta está lleno de amor por la vida y no se inmuta ante la muerte, y la frase "borracho en el campo de batalla" muestra especialmente su espíritu heroico.
La tercera apreciación de la traducción al inglés de Liangzhou Ci:
En medio de la dinastía Qin, las flores y los pájaros se detuvieron, y el viento y la arena fuera de la Gran Muralla son Todavía frío.
Escuchar a la familia Hu arrancando sauces por la noche me recuerda a Chang'an.
Traducción
Debería ser finales de primavera en el paso, pero fuera de la Gran Muralla todavía hace viento, polvo y un frío cortante.
Escuchar la sombría canción de Hu Jian "Broken Willow" por la noche me hace sentir aún más nostalgia.
Anotar...
Liangzhou Ci: El nombre de Tang Yuefu, que pertenece a las letras modernas, es la letra de la Ópera de Liangzhou y un título popular durante la dinastía Tang. Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos Liangzhou Ci, que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang.
Qinzhong: se refiere a la zona de llanura en el centro de Shaanxi en la actualidad.
Apertura: Todas.
Hujia: Instrumento parecido a una flauta popular en la parte norte de la Gran Muralla y en las regiones occidentales en la antigüedad, con un sonido estridente.
Las letras de Zheliu: Yuefu, que pertenecen a las "Canciones de soplado horizontal", describen principalmente el significado de la despedida en primavera.
Pasión: cariño familiar. Uno está "agotado".
Chang'an: Se refiere a su ciudad natal.
Agradecimiento:
Se desconoce el momento específico de escritura de este poema. La mayoría de los Qijue Ci de la dinastía Tang eran Yuefu Ci, y Liangzhou Ci fue uno de ellos. Se canta basándose en la música local de Liangzhou. A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; Hujia es un instrumento musical popular en el noroeste de China. Todos estos están relacionados con las costumbres de la frontera noroeste. Se trata, pues, de un poema de frontera.
Apreciación de la traducción al inglés de Liangzhou Ci 4. Liangzhou Ci
Anoche, Fan Bing se vengó y Shazhou defendió a Liangzhou.
Las nueve curvas del río Amarillo ahora han regresado a la dinastía Han, y la Gran Muralla está llena de sangre.
Anotar...
Tubo: Tubo.
Shazhou: Gobernó en el actual Dunhuang.
Anotar...
Tubo: Tubo.
Shazhou: Gobernó en el actual Dunhuang.
Haga un comentario de agradecimiento
El valor histórico de este "Liangzhou Ci" es mayor que su valor artístico. Se puede inferir de los nombres de lugares como "Shazhou" y "Liangzhou" en el poema que reflejan la guerra en Hehuang (ahora Qinghai) durante la dinastía Tang Media. Este era originalmente el territorio de Tuyuhun. Más tarde, el rey fue asesinado por sus subordinados debido a los conflictos civiles, y la dinastía Tang una vez entregó su ejército allí. Sin embargo, los feroces tibetanos continuaron invadiendo y, después de años de guerra, esta tierra fue objeto de disputas.
Una noche del año 851 d.C., Zhang Yichao, el gobernador de Shazhou, aprovechó el conflicto civil en Tubo y dirigió a los soldados locales (soldados minoritarios que custodiaban la frontera en la dinastía Tang) para apoderarse de Liangzhou en De un solo golpe y recuperar el territorio ocupado por Tubo. Estas son las dos primeras frases del poema: "Anoche servimos a nuestro país con soldados y Shazhou defendió a Liangzhou". La tercera frase, "Nueve canciones del río Amarillo ahora pertenece a la dinastía Han", es bastante orgullosa.
El río Amarillo, que fluyó a través de noventa y nueve curvas y se extendió por miles de millas, finalmente regresó a la dinastía Tang (la mayoría de los poetas de la dinastía Tang usaron "Han" en lugar de "Tang"), pero la cuarta oración resultó ser estar triste: "¡Más allá de la Gran Muralla, hubo combates y la sangre fluyó como un río! "La guerra no terminó con esta victoria militar, el pueblo sigue sangrando. Esta frase se refiere a la lucha interna en Tubo. Por miedo al calor me rebelé durante más de 20 años. Según Tong Jian, "si los restos son destruidos, los cadáveres se colocarán uno encima del otro" y "Maten a los hombres sanos... quemen sus casas y las cinco mil millas serán aniquiladas". Desde este punto de vista, la esperanza del poeta de que el ejército de la patria recupere el territorio perdido. La alegría se vio diluida por el dolor del pueblo tibetano que sufre los conflictos civiles. Estos altibajos emocionales de tristeza y alegría hacen que el tema de este poema se eleve del nivel del patriotismo al ámbito del humanitarismo. El poeta es patriótico, pero también pide devolver la paz y la tranquilidad a personas de todas las etnias.
Este poema es el único que refleja los hechos históricos de la recuperación de Liangzhou y Tubo por parte de Zhang Yichao.
Apreciación de la traducción original de "Liangzhou Ci" 5 Texto original:
La luminosa copa de vino me da ganas de beber Pipa de inmediato.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
Notas:
Liangzhou Ci: el título de la música Yuefu.
Copa que brilla en la oscuridad: Copa de vino de jade. Esto se refiere a copas de vino exquisitas.
Campo de batalla: campo de batalla.
Traducción:
Las exquisitas copas de vino estaban llenas de vino suave. Los guerreros estaban a punto de beber felices, pero el rápido sonido de la pipa los instó a salir. Si estoy borracho en el campo de batalla, no te rías de mí. ¿Cuántas personas desde la antigüedad hasta el presente pueden remontarse a los años de la guerra?
Agradecimiento:
El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para ambientar la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si El telón de repente Se abrió, revelando un banquete colorido, deslumbrante y fragante frente a la gente. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente sobre caballos. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Posteriormente, se utilizaron más palabras como profundo, desolado, desolado y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos de este poema, a partir de tres o cuatro oraciones, especialmente la última. Sería exagerado decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad". Shi Buhua de la dinastía Qing dijo una vez sobre estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". ("Mi sirviente habla poemas") Esta frase es bastante inspiradora. lectores. "Es fácil leer palabras tristes" porque no defienden los horrores de la guerra, ni expresan disgusto por la vida militar, ni lamentan la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Tal vez alguien quiso poner una taza, y entonces alguien en el asiento gritó: "¿De qué tienes miedo? Estar borracho significa estar borracho en el campo de batalla. Por favor, no te rías. '¿Cuántas personas pelearon en la antigüedad?' t ya ¿Te preocupas por la vida y la muerte? " Se puede ver que estas tres o cuatro frases son solo palabras para persuadir a la gente a beber en la cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también han encontrado las "razones" más ambientales y específicas del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje de considerar la muerte. como en casa, esto concuerda con la cálida atmósfera que se muestra en el lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística definitivamente no son solo una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; le da a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang.
Este poema se ha recitado durante miles de años.