Colección de citas famosas - Colección de consignas - No te tomes en serio los errores tipográficos.

No te tomes en serio los errores tipográficos.

En la China actual, Internet se está desarrollando rápidamente y la economía nacional crece de manera constante. La gente escribe más en línea que a mano. Entonces esto puede crear fácilmente nuevos problemas. Algunas personas llevan mucho tiempo sin escribir y no importa si olvidan las palabras cuando empiezan a escribir. Pero hay un fenómeno que realmente no debería ser común: los errores tipográficos.

Descubrí que los errores tipográficos más populares son "zai", "zai", "en", "en" y tres "de" (de, di, de). Por supuesto, hay errores tipográficos en algunas de las malas palabras, pero realmente no tiene sentido corregirlas.

Primero, "zai" y "zai"

Es muy fácil que los internautas modernos escriban mal estas dos palabras. Creo que hay dos razones.

Primero, mi chino nunca ha sido bueno y realmente no lo tengo claro. Este tipo de grupo debería provenir principalmente de personas con niveles educativos más bajos (incluidos menores), pero el número es relativamente pequeño.

El segundo es cometer el delito a sabiendas, lo que debería ser un problema común entre los internautas. Si bien el método de entrada brinda comodidad a los internautas en el intercambio de información, también les facilita cometer errores debido a su naturaleza mecánica y no pueden controlar completamente su uso. En el método de entrada predeterminado, según la frecuencia de uso de los caracteres chinos, entre los caracteres chinos con la misma ortografía pinyin, el carácter más utilizado debe ocupar el primer lugar. "zai" se usa con más frecuencia que "zai", por lo que los internautas siempre escriben "zai" primero. Y la gente tiende a ser vaga. Además, en lengua vernácula moderna, un error en un carácter chino apenas cambia el significado de la oración. Finalmente, está esta persona: No importa si debo usar "在" o "在", siempre uso "在". Esto es similar a otro fenómeno de la vida que se encuentra en el mundo: si tienes basura a mano, tan pronto como ves el bote de basura, la tiras, independientemente de si está reciclada o no. Por supuesto, algunas personas son realmente negligentes, principalmente porque no son conscientes y son insensibles a la diferencia entre ambos. En resumen, debería haber una gran cantidad de personas que conozcan los errores tipográficos pero no los corrijan.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre estas dos palabras o cómo usarlas? No creo que sea difícil. Dígalo brevemente. "zai" es una preposición seguida de un objeto, mientras que "zai" implica el significado de "二", que significa dos veces o "la segunda vez". A menudo se usa como adjetivo (modificando un sustantivo) o adverbio (). modificar un verbo). No se necesitan ejemplos.

2. "En" y "En"

Creo que no es necesario decir más sobre la diferencia y el uso de estas dos palabras. Lo que quiero decir es que dado que la palabra "en" no es una partícula modal, es incorrecto usarla como partícula modal.

De hecho, no es del todo culpa de la persona equivocada. Porque vale la pena señalar que el método de entrada actual del teléfono móvil en realidad establece el pinyin de "um" en "en", lo que obviamente es incorrecto y prácticamente engaña a los usuarios. Porque en el diccionario, el pinyin de la palabra "um" en realidad es solo "ng", que debería tomarse prestado de la notación fonética inglesa. Sin embargo, lectores, intenten ingresar el pinyin de "ng", encontrarán que la palabra "um" no aparecerá en las opciones del método de entrada (el método de entrada Sogou se usa a continuación).

Los errores en el método de entrada nos obligarán a escribir pinyin incorrectamente, de modo que se arraiga profundamente y el error es definitivo. Espero que las empresas de métodos de entrada puedan corregir este error y no engañar al público.

3. Tres “Virtudes” (De, Di, De)

Se puede decir que la frecuencia de errores en estas tres palabras es muy alta, basta arrodillarse y adorar. Estos errores se pueden encontrar en diversos medios en línea e incluso en artículos académicos. Las formas incorrectas específicas de uso indebido de los tres "的" son principalmente: no importa qué ingrediente se modifique, use siempre "的". Esto es lo mismo que "tirar basura" arriba.

Según la ley del desarrollo del lenguaje, las tres "de" deben combinarse en una sola palabra. Pero desde la perspectiva de heredar la cultura tradicional china, creo que, como chinos, debemos hacer una distinción clara.

La palabra "的" se utiliza sólo cuando el atributo modifica a un sustantivo. Por ejemplo, “Esto es mío”, “Hermosa niña”, se omiten los sustantivos a modificar por el atributo en la oración anterior.

La palabra "tierra" se utiliza únicamente con adverbios que modifican a los verbos. Por ejemplo, "Esta teoría explica científicamente este fenómeno". La palabra "ciencia" aquí es un adverbio porque modifica el verbo "explicar" y luego se aplica a "lugar", no a "de". Otro ejemplo es "La verdadera virtud es maravillosa". La palabra "virtud" en esta oración también debe ser "di", porque la palabra "verdadero" modifica el verbo "es", por lo que la palabra "verdadero" también se usa como verbo. adverbio aquí, y debe ir seguido de Detrás de "tierra".

El uso de la palabra "的" es el más complicado. No discutiremos aquí el significado de "dìI" y "dé", sino que sólo analizaremos su uso al pronunciar "的" suavemente.

Uno se usa entre un verbo y su complemento, como "bien hecho", que modifica el verbo "hacer" y es el complemento de "hacer", por lo que aquí se usa "de". En segundo lugar, se puede utilizar después de un verbo, como "can eat" significa "puede comer". En resumen, "的" siempre sigue a un verbo o adjetivo, por lo que básicamente no es ningún problema recordarlo.

Después del análisis del autor, me pregunto si los lectores han decidido no escribir errores tipográficos y ¿son conscientes de no escribir errores tipográficos? Si es así, he logrado mi propósito de escribir cortésmente. ¡Gracias! Ahora muchos países del mundo han comenzado a aprender chino. Si los chinos pudiéramos siquiera escribir mal nuestros propios caracteres, pero dejar que los extranjeros aprendieran de ellos, ¿no sería una vergüenza para nuestros antepasados? Por lo tanto, no te tomes en serio los errores tipográficos, ¡recuerda!

Noticias:

Si tiene alguna objeción u otra idea, no dude en comentar.