Interpretaciones de varios poemas antiguos.
Envía a Xin Jian a la Torre Furong
Wang Changling
Entrando a Wu por la noche bajo la lluvia fría y cayendo al otro lado del río,
Despide al invitado Chu Shangu bajo la luz brillante.
Familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí:
Hay un corazón de hielo en una vasija de jade.
[Nota]
1. Torre Furong: una torre de la ciudad en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Xin Jian: amigo del autor.
2. Cold Rain Lianjiang: Runzhou está a orillas del río Yangtze. Esta frase significa que llovió fríamente sobre el río Yangtze por la noche. Wu: Durante el período de primavera y otoño
El estado de Wu estaba ubicado en el curso bajo del río Yangtze, por lo que esta zona se llamaba Wu.
3. Pingming: temprano en la mañana. Montaña Chu: El estado Chu en el período de primavera y otoño estaba ubicado en el tramo medio e inferior del río Yangtze, por lo que esta área se llamaba Montaña Chu.
4. Luoyang: El Luoyang actual, Henan, es el lugar al que fue Xin Jian.
5. Bing Xin: una metáfora de la pureza del corazón. Olla de jade: Hay hielo en la olla de jade, lo que representa aún más la integridad de las personas.
[Explicación]
Después de una noche de lluvia fría, el poeta se despidió de sus amigos en la Torre Furong. En ese momento, solo la luz de la mañana reflejaba las montañas en la distancia.
Les dijo a sus amigos que si familiares y amigos de lejos preguntan por mí, por favor transmítanles mis pensamientos honestos y honestos.
[Apreciación]
Este poema no es como los poemas de despedida ordinarios, que se esfuerzan por expresar el profundo apego a un amigo, sino que se centra en describir los sentimientos puros y las nobles aspiraciones de uno. En ese momento, el amigo del poeta, Xin Jian, estaba a punto de viajar al norte, a Luoyang, pasando por Yangzhou. El poeta que trabajaba en Jiangning (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) lo envió personalmente a Runzhou, se despidió de él en la torre noroeste (es decir, la "Torre Furong") y escribió este poema. "La lluvia fría fluye a través del río hacia Wu por la noche, y despido a mis invitados en Chushan solos durante el día". La fría lluvia nocturna, la creciente corriente del río e incluso las brumosas montañas distantes parecen solitarias. El apego del poeta a sus amigos. Pero el foco del poema está en las dos últimas frases. El destino del viaje de mi amigo hacia el oeste es Luoyang, donde el poeta también tiene muchos familiares y amigos. El poeta extraña profundamente a sus familiares y amigos en Luoyang, e imagina que ellos también lo extrañan profundamente. Le dijo a Xin Jian que cuando mis familiares y amigos le preguntaran, debería decir que mi corazón sigue siendo puro e impecable, tan claro como el cristal como el hielo y tan claro como el jade. El poema utiliza una metáfora inteligente para describir un personaje puro y perfecto, que muestra altas habilidades lingüísticas y deja una impresión inolvidable en la gente.
Poesía en siete pasos
[¿Tres reinos? Wei] Cao Zhi
Hervir frijoles y sostenerlos para hacer sopa,
Pulso los brotes de soja para hacer jugo.
El frijol arde debajo del caldero,
El frijol llora en el caldero.
Nacen de las mismas raíces,
No hay necesidad de apresurarse a entrar en conflicto mutuo.
[Nota]
1. Caldero (fǔ): especie de vasija en la antigüedad.
2. Jian: sufrimiento, metáfora de la persecución. [Breve análisis]
Según "Shishuoxinyu? Literatura": Después de que el hermano de Cao Zhi, Cao Pi, se convirtió en emperador, quiso perseguir a Cao Zhi, por lo que le ordenó a Cao Zhi que hiciera algo en un corto período de tiempo. Si un poema fracasa, será decapitado. Como resultado, Cao Zhi cantó este "Poema de siete pasos" en respuesta. El poeta utilizó la metáfora de freír frijoles para acusar a Cao Pi de cruel persecución hacia él y otros hermanos.
Según la leyenda, el hermano de Cao Zhi, Wei Wendi (Cao Pi), le pidió que compusiera un poema en siete pasos, de lo contrario, Cao Zhi escribió este poema con enojo. Los frijoles y la paja de frijol crecen de las mismas raíces, como hermanos. La paja de frijoles se quemó y los frijoles en la olla hervían hasta las lágrimas. La metáfora de un hermano mayor obligando a su hermano menor es muy apropiada y conmovedora.
[Un breve análisis del poema de siete pasos]
En cuanto al autor del poema de siete pasos, Xie Lingyun dijo una vez: "Sólo hay una piedra en el mundo Y Cao Zijian tiene ocho cubos. Yo tengo un cubo, y el mundo "Un cubo se divide en dos". Esto significa que si los talentos del mundo son un cubo (piedra), Cao Zhi solo puede ocupar ocho cubos y ocho cubos. son un cubo. ("Shi Chang Tan"), "Literary Heart Diaolong? Talents" de Liu Xie también dijo: "Zijian era ágil y talentoso, y su poesía era hermosa y elegante". Wang Shizhen de la dinastía Ming también dijo en "Yi Yuan Yan Yan". : Aunque es un erudito talentoso, ha sido elogiado a lo largo de los siglos, pero en realidad evita a su padre y a sus hermanos mayores. ¿Por qué es tan talentoso y tan elegante?
"Se puede ver que los predecesores han señalado el talento sobresaliente y la dotación anormal de Cao Zhi, y el mejor ejemplo de su talento es esta" Poesía de siete pasos ".
Hay muchas leyendas sobre los Siete- paso Poesía. Según "Se dice en" Shishuo Con Dafa (ejecución), Cao Zhi no esperó a que cayeran sus palabras y respondió con seis líneas de poesía. Este es el poema popular anterior. Sólo siete pasos, las generaciones posteriores lo llamaron "Siete". Se dice que Cao Pi estaba "profundamente avergonzado" después de escuchar esto, no solo porque Cao Zhi mostró un talento extraordinario para cantar poemas y tenía la capacidad de pronunciar oraciones, lo que lo convirtió en Emperador. Wen se siente inferior, pero también porque el poema utiliza metáforas simples y vívidas para ilustrar la verdadera naturaleza de los hermanos. Como hermanos, no debemos sospechar ni resentirnos unos con otros. La gran rectitud naturalmente hará que el emperador Wen se sienta extremadamente avergonzado y avergonzado.
La "Poesía de los Siete Pasos" está escrita de manera puramente metafórica, con un lenguaje simple y un significado claro. No hay necesidad de dar más detalles, solo aclarar algunas palabras, y el significado se explica por sí mismo. En la segunda oración, "豁" se refiere a los frijoles fermentados que se cocinan y se usan para hacer el jugo aromatizante. El tallo de las habichuelas se seca y se usa como leña, y los frijoles que se queman y se cocinan son los que crecen a partir de la misma raíz. Es una metáfora de hermanos que están demasiado obligados a matarse unos a otros, lo que va en contra de las leyes de la naturaleza y no es tolerado por el poeta. La astucia de la analogía, la astucia de la redacción y el hecho de que fue soltada. "Nacemos de las mismas raíces, por lo que no hay necesidad de preocuparse unos por otros. Durante miles de años, se ha convertido en una advertencia para que las personas eviten que los hermanos peleen entre sí y se maten". El lenguaje común muestra que este poema tiene una amplia circulación entre la gente.
Las dos primeras frases de la "Poesía de los siete pasos" son "cocinar frijoles y quemar frijoles, los frijoles lloran en el caldero". ", uno "ardiendo" y otro "llorando". Escribe la aguda contradicción entre "萁" y "豆", y la cruel persecución de Douzi por parte de Douzhi. Las dos últimas frases son "Nacen de la misma raíz, por lo que ¡No hay necesidad de preocuparse el uno por el otro!" "El toque final recuerda el tema del poema. "Tonggen" es un juego de palabras. En la superficie, significa que "聐" y "豆" crecen en la misma raíz. De hecho, significa que él y Cao Pi nacieron. a los mismos padres le preguntó a Cao Pi por qué quería. Los compatriotas estaban tan ansiosos por perseguirlo.
La metáfora de "Seven Steps Poetry" es muy apropiada, simple y vívida. Determine si el poema en sí fue realmente escrito por Cao Zhi. Este poema refleja los asuntos internos del grupo gobernante de Cao Wei. La contradicción es muy vívida y, de hecho, es un buen poema.
La gente está inactiva. las flores de osmanthus caen y el cielo primaveral está tranquilo por la noche
La luna sale y los pájaros cantan en el arroyo primaveral
Explicación de poemas
Explicación de palabras
Kong: vacío y silencioso
Shiming: llora de vez en cuando >
Apreciación de la poesía.
Este poema crea una sensación de vitalidad en el valle primaveral al describir escenas en movimiento como la caída de flores, la salida de la luna y el canto de los pájaros, y estas escenas en movimiento realzan aún más la tranquilidad. La concepción artística utiliza el movimiento para contrastar. tranquilidad y tiene un encanto infinito.
Caminar solo junto al río para buscar flores
Du Fu
La casa de la doncella de Huang Si está llena de flores.
Miles de flores cuelgan de las ramas
Las mariposas persistentes bailan todo el tiempo
Las oropéndolas cantan tranquilamente. >[Nota]
1. Caminar o caminar solo
2. Jiao: lindo 4. Chacha: casualmente
5. dejar. Este poema se utiliza para describir la forma en que las mariposas vuelan entre las flores. "Liu Lian" es un "Lian Mian Ci". Los dos caracteres que componen Lian Mian Ci son solo un registro de la pronunciación de la palabra. y no tiene nada que ver con el significado de la palabra. Por lo tanto, un Lian Mian Ci puede tener varias formas de escritura diferentes. Por ejemplo, "Liu Lian" también se escribe como "Liu Lian", el significado de la palabra sigue siendo. lo mismo.
[Traducción]
El camino hacia la casa de la madre de Huang Si estaba lleno de flores, y miles de ellas pesaban sobre las ramas.
Las juguetonas y coloridas mariposas vuelan sin cesar, y las libres y encantadoras oropéndolas cantan a la perfección
Lime Yin
Yu Qian
Mil Martillos Miles de personas han excavado las montañas profundas y arden como fuego.
No tengas miedo de ser hecho añicos,
Debes permanecer inocente en este mundo.
[Nota]
Si es fácil: Parece normal.
[Breve Análisis]
Este es un poema que expresa ambición. El autor utiliza la cal como metáfora para expresar su lealtad al país, su voluntad de no temer al sacrificio y su determinación de defender sus nobles sentimientos.
Como poema sobre cosas, si es sólo un registro mecánico de cosas sin transmitir el significado profundo del autor, no tendrá mucho valor. El valor de este poema radica en el uso de cal para describirse a sí mismo en todas partes. Cantar cal es alabar la propia mente recta y la noble personalidad.
La primera frase "Se necesitan miles de martillos para tallar las montañas profundas" describe la dificultad de extraer piedra caliza. La segunda frase es "El fuego arde como si nada". "Quemar con fuego", por supuesto, se refiere a la fundición de piedra caliza. La adición de las tres palabras "ruo tomándolo con calma" hace que la gente sienta que no se trata solo de escribir sobre la fundición de piedra caliza, sino que también parece simbolizar que las personas con ideales elevados y benevolencia se lo toman con calma y se lo toman con calma sin importar las pruebas severas que enfrenten. rostro. La tercera frase es "No tengas miedo de que te rompan en pedazos". "Roto en pedazos" describe vívidamente la quema de piedra caliza hasta convertirla en polvo de cal, y las palabras "sin miedo en absoluto" nos recuerdan que puede contener el espíritu de no tener miedo al sacrificio. En cuanto a la última frase "dejar la inocencia en el mundo", el autor expresa directamente sus sentimientos y está decidido a ser una persona pura e inocente.
Yu Qian fue un funcionario honesto y recto. Una vez reparó injusticias y proporcionó ayuda en desastres y hambrunas, y fue profundamente amado por la gente. Durante el reinado del emperador Yingzong de la dinastía Ming, Wala invadió y Yingzong fue capturado. Yu Qian propuso establecer al emperador Jing y dirigió personalmente sus tropas para defender Beijing y repeler a los Oara, protegiendo así al pueblo de otro gobierno bárbaro de los aristócratas mongoles. Sin embargo, tras la restauración de Yingzong, este héroe nacional fue acusado falsamente de "traición". Se puede decir que esta canción "Lime Song" es un retrato fiel de la vida y la personalidad de Yu Qian.
Zheng Xie de Bambú y Piedra
Decidido a no relajarse en las verdes montañas,
Las raíces estaban originalmente en las rocas rotas.
Miles de duro trabajo e innumerables golpes devolverán una gran fuerza.
Que el viento sople de este a oeste, de sur y de norte.
Antecedentes del autor de poesía antigua
Zheng Xie (1693-1765) fue un calígrafo, pintor y poeta de la dinastía Qing. Con el nombre de cortesía Kerou y el sobrenombre de Banqiao, fue un Jinshi durante el período Qianlong de la dinastía Qing y nativo de Xinghua (ahora Xinghua, provincia de Jiangsu). Su estilo poético es simple y mordaz, y también es único en el mundo de la pintura. Se le llama uno de los "Ocho excéntricos de Yangzhou".
Explicación de anotaciones de poesía antigua
Echar raíces: echar raíces, echar raíces.
Original: Originalmente.
Roca rota: la roca agrietada se agrieta.
Grind: tortura, frustración.
Huelga: huelga.
Jianjin: tenacidad y fuerza.
Ren: Déjalo ir.
Er: Tú.
Traducción moderna de poemas antiguos
Si muerdes la montaña verde, nunca la soltarás Las raíces ya han penetrado profundamente en la roca. Después de miles de templados, me he vuelto más tenaz, sin importar cuán fuerte sea el viento del este, oeste, norte o sur.
Apreciación de famosos poemas antiguos
Este poema se centra en expresar la cualidad tenaz y persistente del bambú. No es sólo un poema pictórico que elogia el bambú de roca, sino también un poema sobre objetos. La palabra "mordida" se utiliza al principio para personificar el bambú de roca y transmitir su espíritu de viento. Las dos últimas frases describen con más detalle el carácter del bambú de roca. Ha pasado por eso innumerables veces. Después de muchas dificultades, ha desarrollado un cuerpo particularmente alto y elegante, y no teme los fuertes vientos que vienen del este, oeste, norte y sur. Zheng Xie no sólo cantó la belleza de la poesía del bambú, sino que también pintó bambúes que eran realistas. En sus palabras, "pintó bambúes para consolar a los trabajadores del mundo". Por lo tanto, este poema está escrito sobre el bambú en la superficie, pero en realidad se trata de personas. Se trata del carácter recto y obstinado del autor, y de su carácter arrogante que nunca se doblegará ante ninguna fuerza del mal. Al mismo tiempo, este poema también puede darnos el toque de vida. En el entorno tortuoso y duro, podemos superar las dificultades y afrontar la realidad, siendo tan fuertes y valientes como una roca de bambú. (Plan de lección de chino para la escuela primaria)
Cuando escuché que el ejército se había apoderado de Henan y Hebei (dinastía Tang) Du Fu
De repente se anunció afuera de la espada que habían tomado sobre Jibei Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas.
Pero al ver lo preocupada que estaba su esposa, se llenó de poemas y libros llenos de alegría.
Es necesario darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es un compañero de regreso a casa.
Es decir, pasar por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.
[Nota]
1. Henan y Hebei: La base de apoyo de los rebeldes durante la Rebelión de Anshi en la Dinastía Tang. Fue recapturada por el ejército en el año 763 d.C.
2. Jianwai: Fuera del paso de Jianmen, esto se refiere a Sichuan. En ese momento, Du Fu vivía en Sichuan. Jibei: esta zona del norte de Hebei es la base de operaciones de los rebeldes.
3. Pero mira hacia atrás: mira hacia atrás. Esposa: Esposa e hijos.
4. Manjuan: enrollarse casualmente.
5. Diurno: diurno. Disfrute del alcohol: Disfrute de la bebida.
6. Juventud: primavera verde. Compañero: significa que la primavera puede acompañarme.
7. Baxia: Debería estar en el curso superior del río Jialing. Garganta de Wu: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, situada en el cruce de las actuales Sichuan y Hubei.
8. Xiangyang: Hoy pertenece a Hubei. Luoyang: Hoy pertenece a Henan.
[Explicación]
La rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo poner fin a la rebelión de Anshi lo antes posible.
Cuando finalmente llegó este día, estaba tan emocionado que lloró de alegría y de tristeza. Las primeras cuatro frases van desde "transmitido repentinamente" hasta "escuchado por primera vez", luego "mirado" y "manjuan". Varias acciones consecutivas describen vívidamente la sorpresa.
Las últimas cuatro frases utilizan la imaginación para hacer todo lo posible para describir la emoción cuando está "extasiado": no sólo quiere cantar y beber, sino que también desea
Aprovecha la gran primavera para regresar de inmediato a su ciudad natal, de los cuatro topónimos que enumeró de una vez, se ve que su corazón ya ha volado por esta ruta.
Qing Gong Zizhen
La ira de Kyushu depende del viento y los truenos,
Es triste que miles de caballos guarden silencio. ②
Le pido a Dios que me anime, ③
Recompense a las personas talentosas de cualquier manera.
Autor
1792-1841, nombre de cortesía Xu, cambió su nombre a Gong Zuo, llamado Ding'an, Yucen (junto al rey Zuo Yingjia), un montañés, Renhe. Daoguang Jinshi, jefe del Departamento de Etiqueta Oficial. Está "Las obras completas de Ding'an". Zizhen fue un erudito ilustrado del pensamiento académico moderno. Sus poemas podían abrir nuevos mundos, eran majestuosos y coloridos e influyeron en los grupos revolucionarios de finales de la dinastía Qing y en los poetas Nanshe. Shen Zhi, el líder de "Tongguangti", también lo llamó una "maravilla" y creía que "los talentos de Ding'an son los únicos que han estado disponibles durante cientos de años".
Notas
①Jihai: Daoguang año 19 (1839). El autor cumplió cuarenta y ocho años este año. Insatisfecho con la oscuridad de la burocracia Qing, renunció y regresó a Beijing y Hangzhou. Más tarde, iba y venía de nuevo para recoger a sus familiares. Durante el viaje de este año entre Beijing y Hangzhou, compuso 315 poemas de Qijue, denominados colectivamente "Poemas varios de Jihai". La canción seleccionada aquí figuraba originalmente como la número 125. Nota del autor: "Cuando pasé por Zhenjiang, vi al Emperador Sai Yu y los dioses del viento y el trueno. Oraron en innumerables templos y los sacerdotes taoístas rogaron que escribieran Qingci ② Miles de caballos guardaron silencio: las palabras vinieron de Su". "Prefacio a la ilustración de los tres caballos" de Shi: "La hiena vibrante (melena de caballo) es larga Ming, todos los caballos están en silencio. "Silencio: mudo. ③Anímate: trabajar duro y animarte.
Crítica
"Poemas varios de Jihai" de Gong Zizhen es un poema autobiográfico a gran escala, que es un nuevo estilo de poesía después de Wang Yuanliang a finales de la dinastía Song
desarrollar. Cheng Jinfeng comentó: "Las líneas son deslumbrantes y la saliva es magnífica", "La voz es profunda y llena de compasión, como miles de gemidos de jade. Esto es diferente de "Dudu Yin" de Qing Qiao, que se centra en la batalla de". Yongdong en la guerra del opio También es diferente del estilo de los "Poemas varios de Jihai" de Huang Zunxian posteriores. Este poema es el más destacado entre los "Poemas varios de Ji Hai" de Gong Zizhen y refleja mejor el espíritu del autor y las exigencias de la época. El autor vinculó hábilmente las imágenes del Emperador de Jade y otras figuras del Saishenhui con el "Dios del Cielo" y el "Viento y Trueno" para concebir, mostrando la realidad de que bajo el gobierno de la Dinastía Qing, los pensamientos de la gente estaban muy deprimidos y la sociedad Estaba en un estado de silencio sepulcral. Esta realidad es "patética". El autor pide la llegada de grandes cambios sociales y espera con ansias el surgimiento de una nueva situación vibrante. Una nueva situación no puede aparecer automáticamente. Debe confiar en talentos para destruir el viejo mundo y crear uno nuevo. Los talentos deben ser diversos y no deben estar encerrados en una sola caja.
El foco de este poema es que la primera mitad plantea la cuestión de la "ira" y la segunda mitad plantea la cuestión del "eclecticismo" de los talentos. Este es un tema nuevo. El autor pide a la gente que reconsidere y se anime. lograr el propósito de transformar el mundo. En esto reside el significado ilustrativo de este poema. Los dos versos son, por supuesto, muy expresivos.
Traducción: Mirando el sol poniente lleno de dolor por la separación, azoto mi látigo hacia el este y apunto con mis dedos al fin del mundo de ahora en adelante.
Las flores caídas siguen siendo sentimentales y se convierten en barro primaveral para cultivar nuevas flores.
El templo Youqishui Qingquan está junto al río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas se sumergen en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos es tranquilo y sin barro. Xiaoxiao Yuzigui llora al anochecer. ¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.
Bu Shuzi①
Enviar a Bao Haoran al este de Zhejiang②
¿Dinastía Song Wang Guan
El agua es una ola de ojos, ③< /p >
La montaña es un conjunto de cejas y picos. ④
Si quieres preguntar a los peatones adónde ir,
el lugar donde las cejas están llenas. ⑤
Recién comencé a enviarte de regreso en primavera,
Te envié de regreso de nuevo.
Si vas al sur del río Yangtze para coger el manantial,
Diez millones de personas vivirán con el manantial.
Traducción:
El agua son las olas centelleantes de los ojos, y las montañas son la reunión de cejas y picos. Si quieres preguntar a los peatones adónde ir, dirígete al lugar donde las cejas están llenas.
Te acabo de enviar de regreso en primavera y te envío de regreso otra vez. Si vas a Jiangnan para disfrutar de la primavera, debes vivir con la primavera.
Notas sobre puntos difíciles: ①Wang Guan, nombre de cortesía Tongsou, era de Rugao (ahora Jiangsu). Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Fue un Jinshi en la dinastía Renzong de la dinastía Song y sirvió sucesivamente como Primer Ministro del Templo de Dali y Magistrado del condado de Jiangdu. Cuando Shenzong era funcionario, era soltero de la Academia Hanlin. Fue despedido porque su poema "Qing Ping Le" no agradaba a la Reina Madre. Está "Guanshen Ji", que se ha perdido y sólo se conservan dieciséis poemas de imitación. "Ci Lv" cree que el nombre de Tiao se deriva de "la persona que vende adivinación y adivinación". "Ci Pu" toma el Ci de Su Shi como estilo formal. También se la conoce como "Torre Bai Chi", "Mei Feng Bi", "La luna perdida cuelga de los escasos árboles de Tung", etc. Doble tono, cuarenta y cuatro caracteres, rima oblicua. ②Bao Haoran: Se desconoce su vida. Este de Zhejiang: actual sureste de Zhejiang. En la dinastía Song, pertenecía a Zhejiang East Road, conocida como Zhejiang East. ③ Ondas oculares a través de los ojos: describe los ojos parpadeantes, como ondas de agua que fluyen a través del agua. ④Mei Feng Ju: describe el ceño fruncido, como dos picos uno al lado del otro. ⑤El lugar donde las cejas se llenan de belleza: Se refiere a un lugar con hermosas montañas y ríos. Yingying: Se ve hermoso.
Agradecimiento y consejos:
Esta palabra tiene una concepción novedosa y un estilo enérgico, lo que la hace única entre las obras de despedida. Las dos frases al comienzo del capítulo, "El agua es como olas en los ojos", son ingeniosas: los predecesores solían usar metáforas como "las cejas son como montañas primaverales" y "los ojos son como agua otoñal" para describir la belleza de Un rostro de mujer, pero el autor usa el mismo significado aquí, hablando de agua. La belleza de la escena no es solo innovar y generar nuevas ideas, sino también usar la empatía para convertir la crueldad en emoción, de modo que el paisaje originalmente indiferente. También puede intervenir en la escena de la despedida y convertirse en la bendición de un amigo. Las dos frases "Quiero preguntarle a un viajero" todavía se basan en las "cejas", la escritura es flexible y las palabras novedosas. "El lugar donde las cejas están llenas" no solo se refiere al hermoso paisaje de la ciudad natal del amigo, sino que también recuerda a la gente el estado de ánimo de la esposa y las concubinas del amigo apoyadas en la barandilla esperando su regreso. Un juego de palabras ingenioso que no es fácil de realizar. Una vez termina la película, las dos frases "Sólo para despedir la primavera a casa" expresan los buenos sentimientos y la despedida: hace un momento "despedir la primavera" ya era muy triste, ahora "despedirte" de nuevo, es aún más triste; . Día a día, los dos se conocieron y se separaron. ¿Cómo podía ser tan vergonzoso su amor? Sin embargo, el autor habló deliberadamente a la ligera y no reveló nada. "Si vas al sur del río Yangtze" es otro capricho, decirle a tus amigos que si pueden captar el paisaje primaveral del sur del río Yangtze, deben vivir con el paisaje primaveral. El sentimiento de apreciar la primavera está más allá de las palabras, y el significado de bendecir a los amigos también está contenido en la oración.
Espero que el interlocutor acepte mi respuesta.