Colección de citas famosas - Colección de consignas - Traducción del texto completo de Guan Ju y Jian Jia

Traducción del texto completo de Guan Ju y Jian Jia

1. Traducción de Guan Ju

El canto de las palomas de Guan Ju acompaña a la pequeña isla en el río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Para recoger los berros dentados, péscalos de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa quería perseguirla cada vez que se despertaba o se iba a dormir. La persigo pero no puedo conseguirla. La extraño día y noche. Los pensamientos prolongados me hacen dar vueltas y vueltas y me dificultan conciliar el sueño.

Elige los nenúfares desiguales de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba el arpa y el arpa para acercarse a ella. Los berros dentados se sacan de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba campanas y tambores para complacerla.

Texto original de Guanju

Guanjujujiu, en el continente fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas. Hay varias plantas acuáticas que fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.

No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Sin prisa, sin prisa, dando vueltas y vueltas. Hay diferentes tipos de berros, recógelos de izquierda a derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa.

Existen diferentes tipos de nenúfares, con hojas que crecen a ambos lados. La bella dama se toca con campanas y tambores.

2. Traducción de Jianjia

Los vastos juncos son verdes y el rocío de la mañana se convierte en escarcha. El amor que extraño. Simplemente parado al otro lado del río. Fui río arriba para perseguirla (él) El camino para perseguirla (él) fue difícil y largo. Lo busqué río abajo y parecía estar en medio del río. Una vasta extensión de juncos está desolada y el rocío de la mañana aún no se ha secado. El amor que extraño.

Ella (él) está al otro lado del río. Fui río arriba para perseguirlo, pero el camino estaba lleno de baches y era difícil. Lo busqué río abajo, parecía estar en un islote en el agua. Los juncos a lo largo del río son exuberantes y continuos, y las gotas de rocío de la madrugada aún no se han evaporado. El amor que extraño. Ella (él) está en la orilla del río. Fui río arriba para perseguirlo, pero el camino era sinuoso y difícil. Río abajo lo busqué, parece estar en la playa en el agua.

Texto original de Jianjia

Jianjia es verde y el rocío blanco es como escarcha. La llamada belleza está del lado del agua. Si lo sigues de regreso, el camino será largo y bloqueado. Al regresar, Wan se encuentra en medio del agua.

Las hojas están exuberantes y el rocío blanco aún brilla. La llamada belleza está en el agua. Si lo sigues hacia atrás, el camino quedará bloqueado y podrás avanzar. Si regresas y nadas desde allí, sentirás como si estuvieras nadando en el agua.

Se recoge la jianjia y el rocío blanco no ha parado. La llamada belleza está en el río de agua. Síguelo de regreso, pero el camino está bloqueado y a la derecha. Si regresas y nadas desde allí, estarás nadando en el agua. Información ampliada

"Guofeng·Zhounan·Guanju" es el primer poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de la antigua China. Suele considerarse una canción de amor que describe el amor entre personas. un hombre y una mujer. Este poema utiliza hábilmente la técnica de expresión de "Xing" en el arte.

En el primer capítulo, los pájaros cantan entre sí, expresando su amor mutuo, evocando la idea de una dama acompañando a un caballero. En los siguientes capítulos, el acto de recoger sandía despierta el loco mal de amores y la búsqueda de mujeres del protagonista. El lenguaje de todo el poema es hermoso y es bueno en el uso de voces dobles, rimas superpuestas y palabras superpuestas, lo que realza la belleza de la fonología del poema y la viveza de la descripción de personas y onomatopeyas.

"Guo Feng·Qin Feng·Jian Jia" es un artículo de la antigua colección de poesía realista china "El Libro de las Canciones". El poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene ocho versos. Alguna vez se pensó que este poema era una forma de ridiculizar a Qin Xianggong por no poder utilizar los ritos Zhou para consolidar su país, o lamentar no haber podido atraer a hombres sabios que vivían recluidos, ahora se cree generalmente que es un amor; canción, que describe la melancolía y depresión de perseguir a la persona que amas pero no poder lograrlo.

El poema completo tiene tres capítulos, y los capítulos se cantan una y otra vez. Los dos últimos capítulos se modifican sólo ligeramente con respecto al texto del primer capítulo, lo que da como resultado el efecto de ritmo armonioso dentro de cada capítulo. y ritmo desigual entre capítulos.

Materiales de referencia: Guofeng·Zhou Nan·Guan Ju - Enciclopedia Baidu

Materiales de referencia: Guofeng·Qin Feng·Jianjia - Enciclopedia Baidu