Escribe un poema sobre las azaleas.
1. "Jinse" de Li Shangyin de la dinastía Tang
Poema original:
Quiero saber por qué mi Jinse tiene cinco Diez cuerdas, cada una con un intervalo juvenil.
El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador se llenó con el canto del cuco.
La sirena derrama sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules exhalan sus esmeraldas al sol.
Un momento que se suponía que iba a durar para siempre llegó y desapareció antes de que me diera cuenta.
Traducción:
¿Por qué un delicado instrumento musical tiene cincuenta cuerdas, cada una de las cuales me recuerda mi juventud?
Zhuang Zhou bailó mientras dormía y se convirtió en mariposa, esperando que el emperador confiara su odio a Du Fu.
La luna brillante, el mar y los tiburones derraman lágrimas, y el jade en Lantian solo puede convertirse en humo cuando hace calor.
¿Por qué debería recordar esta escena en este momento? Es solo porque estaba confundido en ese momento.
2. "Mirando los rododendros en Xuancheng" de Li Bai de la dinastía Tang
Poema original:
Shu escuchó una vez sobre el pájaro Zigui, y También vi el cuco en la flor de Xuancheng.
Uno llamado, un íleon, uno roto, tres recuerdos en marzo y marzo.
Traducción:
He visto azaleas en Shu y azaleas en Xuancheng. Una vez que el cuco llora, mis lágrimas fluyen y mi corazón se rompe. Marzo es un hermoso día de primavera y siempre hablo del autobús número 3 de mi ciudad natal.
3. Piedra "Templo de Qingquan en la arena de Huanxi, agua tranquila de otoño"
Poema original:
Al pie de la montaña, los capullos azules se sumergen en el arroyo, y el camino arenoso entre los pinos está limpio y libre de barro, la lluvia susurra en el crepúsculo.
¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez!
Traducción:
Los brotes recién crecidos al pie de la montaña están empapados en el arroyo, y el camino arenoso entre los bosques de pinos ha sido arrastrado impecablemente por la lluvia. Por la noche empezó a llover ligeramente y desde el pinar llegaba el canto del cuco. ¿Quién dice que la vida nunca podrá volver a la adolescencia? ¡El arroyo frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! ¡No te lamentes de que el tiempo vuela cuando seas viejo!
4. "Zigui"
Poema original:
El cuco abandonó las concurridas montañas y ríos de su hogar y deambuló año tras año.
En una tierra extraña, la sangre tiñó de rojo las flores de todas las montañas y llanuras, pero cuando llegó la primavera, este antiguo jardín todavía era exuberante.
En la brisa fresca después de la lluvia, se esconde entre los árboles verdes y gime La noche está abierta, y espera que el cielo se relaje y cante.
Se estaba haciendo tarde y cantaba en el río Xiangjiang, haciendo gemir a todos los barcos a bordo.
Traducción:
La azalea abandonó las prósperas montañas y ríos de su ciudad natal y deambuló año tras año. Cantando en tierra extranjera, la sangre tiñó las flores de la montaña, pero cuando llegó la primavera, el antiguo jardín todavía estaba exuberante. Con la brisa fresca después de la lluvia, se escondió entre los árboles verdes y lloró. Al comienzo de la noche, gritó de asombro ante el cielo que amanecía. Se estaba haciendo tarde y se escuchó un balido a lo largo del río Xiangjiang, lo que entristeció a los pasajeros del barco que regresaban a casa.