Fragancia fría vuela sobre el poema.
De "Nian Nujiao·Nao Hong Yige" de Jiang Kui de la dinastía Song
Yuke Wuling. La Constitución de Hubei está aquí: la antigua ciudad tiene aguas salvajes y árboles imponentes. Dos o tres amigos y yo navegábamos todos los días. Bebiendo con flores de menta, la imagen es pacífica y no humana. El agua del otoño se ha secado. Las hojas de loto salieron del suelo para buscar decenas de pies. Debido a que estaban sentadas debajo de ellas, el sol no se podía ver arriba. La brisa sopla lentamente y las nubes verdes se mueven automáticamente. También es un placer ver a los turistas pintando barcos en un lugar desierto. Ven a Wuxing. Hay innumerables lotos Xiangyang y el Lago del Oeste por la noche, el paisaje es increíble. Entonces escribí esta frase.
Un grupo de personas estaba en problemas. Recuerdo que cuando vine aquí, traté de ser pareja con Yuanyang. Antes de que llegaran las treinta y seis personas, había innumerables personas vestidas con ropa de viento. Las hojas verdes soplan frescas, la cara de jade desaparece el vino y se rocía la lluvia de setas y espadañas. Se sacude maravillosamente y la fragancia fría vuela hasta el poema.
Al anochecer, los pabellones se cubren de techos verdes, y mi amante se ha ido. ¿Estás luchando por soportar las olas? Sólo tengo miedo de que mi ropa de baile esté fría y se caiga fácilmente, y me preocupa el viento del oeste en Nanpu. Los altos sauces tienen sombra y el viejo pez mece las olas, dejándome vivir entre las flores. Cuántos campos hay, cuántas veces volvemos a casa cruzando la arena. (El primer trabajo de Chou Ren: Chou Ru)
Recopila, descarga, copia y perfecciona
Abre el cliente de la aplicación del sitio web de poesía antigua inmediatamente
Traducción y anotación
Traducción
El barco se ondulaba entre los exuberantes y rojos arbustos de loto. Recuerdo que cuando vine aquí, me emparejé con los patos mandarines en el agua. Al observar los treinta y seis estanques de lotos, se ven pocos rastros de turistas. Innumerables flores de loto reflejan el agua y las hojas de loto se mecen con la brisa, como bellezas con cinturones y faldas. Una brisa fresca soplaba a través de las hojas de loto verde esmeralda, y las flores rosadas parecían llevar la sensación alcohólica residual, y una densa lluvia caía sobre las plantas acuáticas. El loto sonríe y sacude su hermosa sombra, y la fría fragancia vuela hacia mi poema alabando al loto.
Al anochecer, las hojas de loto se alzan tan gráciles como el dosel de una sombrilla verde, y la belleza de mi amante ha desaparecido. ¿Cómo puedo soportar montar en un bote y remar sobre las olas? Me temo que en el frío otoño, los pétalos de loto, como ropa de baile, se caerán fácilmente y el viento del oeste hará que Nanpu sea un desastre, haciéndome triste y miserable. Los altos sauces proyectaban su sombra verde y los peces viejos y gordos agitaban las olas, como si me detuvieran entre las flores de loto. Hay tantas hojas de loto redondas que una vez supe cuántas veces deambulé en el camino de regreso a la playa, reacio a irme.
Notas
Wuling: actual condado de Changde, Hunan.
Bo: acercándose.
朅(qiè): Ven, ven.
Wuxing: la Huzhou, Zhejiang de hoy.
Xiangyang: también conocido como “Xiangyang”. También conocido como "Xiangzao". Deambular; quedarse.
Escenografía: escenografía; escena.
Treinta y seis Pi: topónimo. En la actual ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu. A menudo se utiliza en poesía para referirse a muchos lagos.
El agua se viste de ropa de viento: el agua se usa como complemento y el viento como ropa.
Gupu: planta acuática. El hongo es arroz salvaje.
Tapa verde: se refiere específicamente a las hojas de loto.
Luchar por la tolerancia: ¿Cómo puedes soportarla?
Ling Bo: Caminando sobre las olas del agua. A menudo se refiere a tomar un barco.
Nanpu: la ribera del sur. A menudo se le llama el lugar de la despedida.
Tian Tian: Las hojas de loto están en plena floración.
Shaji: Banco de arena o playa. ▲