Apreciación de la traducción original de Guan Ju
La poesía antigua es un género poético. A juzgar por el recuento de palabras de los poemas, existen los llamados poemas de cuatro caracteres, poemas de cinco caracteres, poemas de siete caracteres y poemas varios. La siguiente es una apreciación de la traducción del texto original de Guan Ju que recopilé y compilé. Es solo como referencia.
Texto original de Guan Ju:
Guan Guan Jujiu, en el continente fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.
Los nenúfares están mezclados y fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.
No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Sin prisa, sin prisa, dando vueltas y vueltas.
Recoge los nenúfares de izquierda y derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa.
Existen diferentes tipos de nenúfares, con hojas que crecen a ambos lados. La bella dama se toca con campanas y tambores.
Notas de Guan Ju:
⑴Guan Guan: Onomatopeya, los llamados de pájaros machos y hembras que se hacen eco entre sí. Jujiu (jū jiū): nombre de un ave acuática, concretamente Wangjiu.
⑵zhou: Aterrizar en el agua.
⑶Yaoyou (yǎo tiǎo) dama: una mujer virtuosa y hermosa. Delgada, con una hermosa figura. Yao, profundo, se refiere a la belleza del alma de una mujer; Yao, elegante, se refiere a la belleza de la apariencia de una mujer. Shu, bueno, amable.
⑷好馑 (hǎo qiú): buen cónyuge. Qiu, una palabra prestada para "Qiu", coincide.
⑸ Desigual: longitud desigual. Nymphoides (xìng): plantas acuáticas. Las hojas son redondas y tienen tallos delgados. Las raíces se encuentran en el fondo del agua. Las hojas flotan en el agua y son comestibles.
⑹Fluir hacia la izquierda y hacia la derecha: a veces hacia la izquierda, a veces hacia la derecha para seleccionar plantas acuáticas. Aquí, luchar por conseguir berros es una metáfora de un "caballero" que se esfuerza por perseguir a una "dama". "Liu" tiene el mismo significado que "buscar", aquí se refiere a extracción. Que: se refiere a los berros.
⑺夤梅 (wù mèi): despertar y dormir. Se refiere al día y a la noche. Ah, despierta. Duerme, duérmete. Además, las "Notas generales sobre los poemas de Mao" de Ma Ruichen dicen: "Estar dormido es como dormir en un sueño. También se puede entender".
⑻Sifu: señorita. Acepta, piensa. "Mao Zhuan": "Obedecer es pensar en ello."
⑼Youzai (yōu zāi) Youzai: Significa "tú, tú", que significa largo. Esta frase significa que el anhelo por ti es infinito. Yo, pensamientos. Véase la anotación de Guo Pu en Erya·Exegesis. Por desgracia, partículas modales. Despreocupado, pausado, sigue diciendo "te extraño, te extraño".
⑽Dar vueltas y vueltas: incapaz de conciliar el sueño. Se muestran personajes antiguos y rodantes. Date la vuelta, es decir, gira hacia el lado opuesto. Por otro lado, todavía está anulado.
⑾Amigos del arpa y el arpa: Toca el arpa, los tambores y el arpa para acercarte a ella. Qin y el arpa son instrumentos de cuerda. La cítara tiene cinco o siete cuerdas y el arpa tiene veinticinco o cincuenta cuerdas. Amigo: usado como verbo, aquí significa cercanía. Esta frase dice, usa el arpa y el arpa para acercarte a la "dama".
⑿芼(mào): elegir, seleccionar.
⒀Música Zhonggu: Usa campanas y tambores para hacerla feliz. Le, usa el método para hacer... feliz.
Traducción de Guan Ju:
El canto de las palomas de Guan Ju se acompañan en la pequeña isla del río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero.
Recoge los berros dentados de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa quería perseguirla cada vez que se despertaba o se iba a dormir.
La persigo pero no puedo conseguirla. La extraño día y noche. El largo anhelo dificulta conciliar el sueño.
Elige los nenúfares irregulares de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba el arpa y el arpa para acercarse a ella.
Arranca los berros dentados de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba campanas y tambores para complacerla.
Apreciación de Guan Ju:
"Guan Ju" es el primer capítulo de "El Libro de las Canciones" y ocupa una posición especial en la historia de la literatura china. Muchos expertos en clásicos de la historia han dado diversas interpretaciones de su tema, y ahora se cree generalmente que es una canción de amor. Todo el poema se divide en tres partes.
La primera parte, desde el principio hasta "A un caballero le gusta ser amante", escribe sobre la admiración de un hombre por una chica. "Guan Guan Ju Jiu, en la isla del río" se basa en la llamada de Ju Jiu Dove.
"Guanguan" se refiere al sonido de dos pájaros macho y hembra cantando entre sí; "Jujiu" se refiere a un ave acuática, es decir, un águila pescadora. La paloma canta su llamado de apareamiento en la tierra en el agua. Estas dos frases están inspiradas en la escena que tienes delante y utilizan el llamado de apareamiento de una paloma para llevar a la siguiente frase: "Una dama elegante, un caballero es una buena esposa", que significa: una hermosa y La mujer virtuosa es una buena esposa para un caballero. "Dama" se refiere a una buena chica y "caballero" se refiere a un hombre soltero.
La segunda parte va de "Separated Watermelon" a "Tossing and Turning", describiendo la angustia de un hombre que persigue a la hermosa chica que ama pero no puede conseguirla. "Aguas líquidas extrañas, fluyen de izquierda a derecha" significa: nenúfares que son todos desiguales, péscalos de izquierda a derecha. "Jingcai" se refiere a longitudes desiguales; "líquido" se refiere a plantas acuáticas perennes con hojas jóvenes comestibles; "liu" se refiere a la demanda. "Mi bella dama, la añoro" significa: una mujer hermosa y virtuosa, ya sea que esté despierta o dormida, siempre está pensando en perseguirla. "Lo que buscas no se puede obtener, y todavía estás pensando en ello todo el tiempo" significa: perseguirlo pero no obtenerlo, pensar en ello tanto cuando estás despierto como cuando estás dormido. "Sifu" significa desaparecido. "Youzaiyouzai, dando vueltas y vueltas" significa: Te extraño tanto que no puedo dormir mientras doy vueltas y vueltas. "Tú" significa desaparecido. El movimiento típico de un hombre dando vueltas y vueltas es una representación concreta de la profundidad, profundidad y duración del anhelo.
La tercera parte comienza desde la segunda "Nymphora" hasta el final, y escribe sobre el hombre imaginando la feliz escena con la chica. "Extraños nenúfares, recógelos de izquierda a derecha" significa: Recógelos de izquierda a derecha. "Una bella dama, hecha amiga del arpa y el arpa" significa: esa mujer hermosa y virtuosa, toca el arpa y el arpa para mostrar su amistad y anhelo por ella. Cuando un hombre entra en el mundo de los sueños, le parece ver la belleza de una mujer. "Qin y arpa" son dos instrumentos musicales respectivamente. El arpa se compone de cinco o siete cuerdas y el arpa tiene veinticinco cuerdas. "De izquierda a derecha se extraen extraños líquidos acuáticos", es decir, de izquierda a derecha, los nenúfares se arrancan de forma desigual. “Mi bella señora, las campanas y los tambores la hacen feliz”, que significa: Esa mujer hermosa y virtuosa, toca las campanas y los tambores para hacerla feliz. En la alucinación, el hombre parecía estar en pareja con la mujer y estaba extremadamente feliz.
Este poema expresa un amor sencillo, franco y verdadero al describir el anhelo y la búsqueda de un hombre por su amada.
Este poema utiliza técnicas de Bixing para expresar el anhelo de amor. El poema comienza con el canto de una paloma que se eleva para expresar el amor de un hombre por una mujer, incorporando implícita y eufemísticamente el significado metafórico del poema. Luego, se excita recogiendo plantas acuáticas, pescando, arrancando, tirando y otras acciones, lo que también expresa el afán del hombre por perseguir a las mujeres con un doble sentido. En el poema, se utilizan algunas acciones para expresar el estado de ánimo incontrolable del hombre, que pueden describirse como vívidas y vívidas, como: "dormir y pensar", "dar vueltas y vueltas", "tocar el piano y el arpa". , "jugando con la música de campanas y tambores".