Escribe un poema sobre la lluvia primaveral en Chengdu
Texto original:
""Spring Night Happy Rain"" de Du Fu de la dinastía Tang
La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.
Mira los lugares rojos y húmedos, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.
¿Traducción?
La buena lluvia parece haber llegado en el momento adecuado, en la primavera de todas las cosas.
Con la brisa, entra tranquilamente en la noche. Delgada y densa, nutre todas las cosas de la tierra.
Gruesas nubes oscuras oscurecían los campos y los senderos, y sólo un rayo de luz emitido desde un barco pesquero en la orilla del río era particularmente brillante.
Cuando llega la mañana, la tierra húmeda debe cubrirse de pétalos rojos, y las calles y callejones de Golden Crown City deben ser un escenario colorido.
Datos ampliados:
"Spring Night Happy Rain" fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761). Después de un período de exilio, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu, Sichuan debido a una grave sequía en Shaanxi y comenzó una vida relativamente estable en Shu.
Cuando escribió este poema, había vivido en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Cultiva su carácter moral, cultiva hortalizas y flores e interactúa con los agricultores. Tenía profundos sentimientos por la lluvia primaveral, por eso escribió este hermoso poema, describiendo la lluvia en la noche primaveral, que nutre todas las cosas.
Pu Qilong dijo: "Es fácil escribir sobre la lluvia que corta la noche, pero es difícil cortar la primavera". Este poema "La lluvia en la noche de primavera" no solo corta la noche y corta la primavera, pero también escribe el carácter noble de una típica lluvia primaveral, es decir, "Good Rain" expresa la noble personalidad de toda la "buena gente" del poeta.
El poeta espera con ansias esa "buena lluvia" y ama nuestra "buena lluvia". Por lo tanto, aunque la palabra "Xi" en el título no aparece en el poema, "el significado de 'Xi' sale del capullo" (la "Interpretación" de Pu Qilong).
El poeta esperaba con ansias la lluvia primaveral que "lo humedece todo en silencio". Cuando empezó a llover, gritaba alegremente "bien" en cuanto surgió. El segundo pareado trata sobre lo que escuchó el poeta. El poeta escuchó atentamente y escuchó la lluvia de la noche de primavera caer bajo tierra, sólo para "humedecer las cosas en silencio". Si no le pide a nadie que lo sepa, naturalmente estará tan "feliz" que no podrá dormir.
Como la lluvia "humedece todo silenciosamente" y no podía oír con claridad, tenía miedo de que parara de llover, así que salí a mirar. La tercera estrofa escribe sobre lo que vio el poeta. Al ver la fuerte lluvia, no puedo evitar imaginar la belleza de la primavera en la ciudad después del amanecer.
Su alegría infinita es viva. Li Yue, un poeta de mediados de la dinastía Tang, escribió un poema "Guan Yu": "Las hojas de morera y el humo sin hojas provienen del suelo, y las flautas y pipas dan la bienvenida al templo Longshui. Observar cantar y bailar en Zhumen, Tengo miedo de que el sonido de la primavera se trague las cuerdas."
En comparación con aquellos que ven cantar y bailar en Zhumen, la alegría de Du Fu de "humedecer las cosas en silencio" bajo la lluvia primaveral es naturalmente un sentimiento noble.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu - "Spring Night Happy Rain"