Colección de citas famosas - Colección de consignas - La primavera china en flor de durazno en el segundo grado de la escuela secundaria.

La primavera china en flor de durazno en el segundo grado de la escuela secundaria.

Encontré un artículo en Internet, no sé si te ayudará con tu problema. Creo que lo que escribió este profesor es razonable y bien fundamentado. Los estudiantes preguntaron: "¿Hombres y mujeres se visten como extraños"? Al revisar hoy Peach Blossom Spring y traducir la frase "hombres y mujeres están vestidos como extraños", un compañero de clase planteó una pregunta: si este "mo" se refiere al mundo fuera de Peach Blossom Spring, entonces desde el momento en que "evitaron el Caos de Qin" a la dinastía Jin, ha existido durante cientos de años. ¿No ha cambiado la ropa de la gente en estos cientos de años? ¡Buena pregunta! Otro estudiante dijo: Esta es la visión que tiene un pescador de la gente de Taoyuan, por lo que este "forastero" debería referirse a personas fuera del mundo a los ojos del pescador. Si lo entiendes así, tiene sentido. La ropa de la gente de Taoyuan es desconocida para los pescadores, por lo que parecen visitantes de fuera del mundo. ¡Me conmovió mucho el espíritu inquisitivo de los estudiantes! No pude evitar pensar: si se entiende que "forasteros" significa personas fuera de Taoyuan, ¿está equivocado Tao Yuanming? Un estudiante dijo en voz alta: Maestro, no creo que Tao Yuanming lo haya escrito mal. Deberíamos entenderlo de esta manera: la ropa de la gente de Taoyuan es similar a la de la gente del mundo, más o menos igual. Esto hará que la traducción funcione. Dije: Sí, desde la dinastía Qin hasta la dinastía Jin, debido al lento desarrollo económico, los cambios de ropa también deberían ser muy lentos. Bueno, volveré y comprobaré los disfraces de Qin, Han, Wei y Jin en línea. La comprensión que Xx tiene de los “forasteros” también tiene sentido. En los materiales didácticos de mi libro de texto, algunas personas también entienden esto. No existe una respuesta unificada sobre cómo entender a los “forasteros”. De vuelta en la sala, recordé que estaba enseñando una nueva lección, "La primavera en flor de durazno", y también analicé a los "forasteros" que aparecieron tres veces. Hoy olvidé que los estudiantes tienen dos entendimientos. Expresé mi opinión durante la conferencia: prefiero ser un outsider a los ojos de los pescadores que entender. Después de consultar en Internet, con respecto a los cambios en la ropa de la dinastía Qin a la dinastía Jin, hay dos formas de ropa (ropa de hombre) en las dinastías Wei, Jin, Sur y Norte: una es el estilo de ropa de la nacionalidad Han. , heredada de las dinastías Qin y Han; la otra es la vestimenta de las minorías étnicas, que fue adoptada por Beiguan. La ropa de los hombres Han incluye principalmente camisas. Hay una clara diferencia de estilo entre camisas y vestidos. Según las costumbres de la dinastía Han, cualquier cosa llamada túnica debe tener mangas con puños y una boquilla. No es necesario que te quites la camisa y los puños son espaciosos. Las camisas no están ligadas a la ropa ni a otros departamentos, por lo que la ropa de las dinastías Wei y Jin se generalizó cada vez más y se convirtió en una costumbre que siempre ha afectado la ropa de las dinastías del Sur y del Norte. Desde príncipes y celebridades hasta la gente de Li y Shu, las camisas anchas y las mangas largas son las más importantes. Esta situación se puede comprobar en las pinturas transmitidas a través de los tiempos y en las figuras desenterradas. Además de las camisas, la ropa masculina también incluye batas y faldas. La ropa femenina de las dinastías Wei y Jin heredó las costumbres de las dinastías Qin y Han, absorbió las características de los trajes de las minorías étnicas y mejoró sobre la base de la tradición. Generalmente visten camisas, abrigos y balsas, con faldas en la parte inferior. La mayoría de los estilos son ajustados en la parte superior y holgados en la parte inferior, con partes del cuerpo ajustadas y puños anchos. La falda es una falda plisada, falda larga y bajo holgado, con lo que se consigue un efecto bonito y chic. Junto con ricas joyas, refleja lujo y belleza. De la misma manera, "saber como un extraño" también tiene sentido. La comprensión de los "forasteros" se encuentra en línea. Al igual que mis alumnos y yo, hay dos interpretaciones. /GB/Teacher/2003-08/04/Content _ 10672 htm Con respecto a la discusión sobre la definición de "conocimiento de forasteros" en "Peach Blossom Spring", hay una frase: "Entre ellos, hombres y mujeres están familiarizados con forasteros a través de la ropa". Lección La anotación posterior es "Personas fuera de la primavera de la flor del durazno", que es inexacta por tres razones: primero, según el título del segundo volumen de "Obras literarias chinas seleccionadas" editado por Zhu Dongrun (Antiguo Shanghai Books Publishing House, 1979, décima edición), se puede ver que el "registro" y la "edición 0" de Tao Yuanming están relacionados. En el poema, "Los caupíes todavía son antiguos, pero la ropa no es nueva (nueva marca y estilo)", combinado con la frase de "Ji", "El antepasado Yun huyó de la dinastía Qin y llevó a su esposa a esta situación desesperada y Nunca regresé, así que me separé de los forasteros. Preguntas ¿Qué tipo de mundo es este? No sé si todavía hay gente Han, independientemente de Wei y Jin. Mujeres vestidas como extrañas” debe interpretarse como “gente de otro mundo” o una frase similar. La base es la siguiente: ¿Es "Shuowen" mucho más "extranjero" que el "Diccionario chino"? Lejos, también conocidos como forasteros en el "Foreign Cihai" en el país y en el extranjero: se refiere a personas fuera de un determinado rango o de un determinado grupo que son diferentes del origen de la palabra.

Además, pasaron unos 600 años desde la dinastía Qin hasta la dinastía Jin en Taiyuan. Con tantas dinastías pasando, el estilo de ropa en la sociedad debe haber cambiado mucho. Pero la gente de Peach Blossom Spring, debido a que estaban aisladas del mundo exterior, todavía conservaban la ropa de la dinastía Qin, que los pescadores de Wuling vieron de repente. O como los pueblos antiguos, los extranjeros, los extraterrestres, etc. También tiene sentido. Pero ciertamente no debería decirse que es “completamente como el mundo fuera de Peach Blossom Spring” o es incorrecto decir “exactamente lo mismo que el mundo fuera de Peach Blossom Spring”. . yahoo.com/question/1406090501934.html "forastero" en Peach Blossom Spring.

Xie Zhibin de la Universidad de Hebei

"La primavera en flor de durazno" de Tao Yuanming es una obra modelo de la literatura china antigua y ha sido seleccionada como libro de texto de idioma chino para las escuelas intermedias. El artículo describe la escena de Peach Blossom Spring:

El terreno es llano y espacioso, y las casas no son más que eso. Hay campos fértiles, hermosos estanques y moreras. Hay mucho tráfico en el edificio y las gallinas y los perros se escuchan. Entre ellos había hombres y mujeres vestidos como extraños. El cabello amarillo cuelga, divirtiéndose.

En el artículo hay diferentes puntos de vista sobre cómo entender "ser un outsider a sabiendas". Según las "Notas para estudiantes con discapacidades de aprendizaje: preparación de lecciones de chino clásico para escuelas secundarias" de Shen Hengzhong (Shanghai Education Press 1999), existen principalmente cuatro teorías:

Primero, han pasado 600 años desde la época de Qin Dinastía a la Dinastía Jin del Este. La gente de Taoyuan no se viste como forasteros. Quizás el texto original esté equivocado, "saber que somos outsiders" significa "saber que somos outsiders" o "tener outsiders".

En segundo lugar, “llegar a conocer a alguien como un extraño” es “como alguien de otro mundo”.

En tercer lugar, "forasteros" se refieren a la gente de Qin fuera de Taoyuan.

En cuarto lugar, los “forasteros” son personas fuera de Taoyuan.

Los libros de texto actuales de secundaria adoptan el cuarto término, entendiendo “forasteros” como “forasteros”. Algunos profesores piensan que esta comprensión no es razonable. La razón es la misma que la primera teoría anterior, es decir, la gente de Peach Blossom Spring ha estado aislada del mundo exterior durante casi 600 años desde que "los antepasados ​​​​huyeron de la dinastía Qin y llevaron a sus esposas a esta situación desesperada". Sus métodos agrícolas y estilos de vestir pueden no ser los mismos que los de los forasteros, pero deberían ser muy diferentes. Por lo tanto, el "forastero" en "conocer como un forastero" no puede entenderse como un "forastero", sino que debe entenderse como un "extranjero".

Esta puede considerarse como la quinta afirmación.

Esta afirmación no sólo se encuentra entre los profesores, sino que también se ve de vez en cuando en algunas traducciones y notas modernas. Por ejemplo, "Obras seleccionadas de maestros antiguos" de Xin Zheng (Jiangsu Ancient Books Publishing House, 2000) señala: "forastero: forastero, extranjero".

Creemos que el "forastero" en "conocer como un "Forastero" sólo puede interpretarse como "Forastero" se refiere a personas fuera de Peach Blossom Spring. Otras explicaciones son incorrectas. En la dinastía Jin del Este, cuando vivía Tao Yuanming, los "forasteros" sólo eran interpretados como "forasteros" y no como "extranjeros". El tercer significado de "wairen" en el diccionario chino es "forastero". El segundo significado es: "En la antigüedad, se refería a personas fuera de los estados vasallos... Los tiempos modernos se refieren a los extranjeros. Puede verse como la solución para los "extranjeros", que es posterior al levantamiento". Es tabú interpretar palabras antiguas en el significado de las generaciones futuras.

En "Peach Blossom Spring", los "forasteros" aparecen tres veces. No hay duda de que "forastero" ha sido interpretado como "forastero" en las otras dos ocasiones, y el "forastero" en esta frase no es una excepción. El "entre ellos" en esta oración se refiere a Peach Blossom Spring, por lo que los "forasteros" correspondientes solo pueden referirse a personas fuera de Peach Blossom Spring.

La gente tiene dudas sobre esto y piensa que esta comprensión no es razonable. Sin embargo, entienden a los "forasteros" como "extranjeros", "gente de otro mundo" o "Qin más allá de Taoyuan". Incluso sospecho que el texto original de esta frase es incorrecto. Tiene su origen en una falta de comprensión adecuada de la estructura sintáctica y del uso de la palabra "informado".

Hablemos primero de estructura. El sujeto de esta oración es "plantados en él, ropa de hombres y mujeres", y "sabiendo que son extraños" es el predicado. Las "Obras completas de Tao Yuanming" publicadas por Yili People's Publishing House traducen esta oración como "los hombres y mujeres que van y vienen a la granja usan los mismos zapatos que la gente de afuera", lo que significa que la estructura sintáctica de esta oración es incorrecta: reemplace "ven y ven". A menudo, "agricultura" se utiliza como atributo de "hombres y mujeres", y "ropa de hombres y mujeres" se utiliza como el único tema de "ser conocido por los forasteros". Las declaraciones primera y tercera citadas anteriormente sólo utilizan como tema principal "ropa de hombre y de mujer".

Hablemos primero de la palabra “aviso”.

"Xi" es lo mismo que la palabra "Xian" en "Xian Lai Wen" de este artículo. Es un adverbio que lo abarca todo, equivalente a "todos" o "du". Diccionario práctico de Zhonghua Book Company: "Está bien si lo sabes". En la frase "Hay personas plantando cultivos entre ellos, hombres y mujeres vestidos como extraños", ¿qué cubre la palabra "informado", es decir, su dirección semántica? es "plantar" cultivos” y “ropa que usan hombres y mujeres”. "Conocerse a sí mismo como un extraño" significa "todos son como un extraño". Esto significa que el "trabajo agrícola" y la "ropa de hombres y mujeres" son similares a los de los forasteros.

La Editorial Juvenil de China y la Editorial Popular de Tianjin publicaron conjuntamente* * "La ropa es la misma que la de afuera". Esta traducción es obviamente inconsistente con la intención original del autor. Esta oración tiene dos significados: uno significa "todos los que van y vienen parecen forasteros" y el otro significa "hombres y mujeres que se visten como forasteros"; esta es la intención original del autor. Expresar estos dos significados en una oración se convierte en "Primero, hombres y mujeres se visten como extraños". Se puede ver que la palabra "informado" sólo es útil cuando se juntan dos cosas. Su función es únicamente expresar amplitud, que sólo puede entenderse como "todo", no "completo". "Conocer como un outsider" no puede entenderse como "exactamente lo mismo que los outsiders". Es precisamente porque la gente entiende esta frase como "exactamente igual que la gente de fuera" que dudan de la racionalidad de esta frase, la razón por la que la gente piensa que "los forasteros" no deben interpretarse como "forasteros" sino que también deben ser interpretados por otros; Basado en este entendimiento.

Basándonos en la estructura de esta oración y el uso de la palabra "Xi", creemos que esta oración se puede traducir así: "Aquí, (la gente) viene y va a cultivar, (y) la ropa de hombres y mujeres se visten como la gente de afuera”.

Cabe señalar que creemos que la “ropa de hombres y mujeres” en el artículo original se refiere al sistema de vestimenta, no a la vestimenta específica. Si te refieres a la vestimenta específica, no solo es diferente a la de la gente de afuera, sino también a la de Taoyuan. El autor dijo en "Poesía de la primavera en flor de durazno": "El caupí todavía es antiguo, pero la ropa no es nueva". "Zhi" y "Fa" son sinónimos, y "la ropa no es nueva" equivale a "la ropa sí". todavía antiguo." "Ropa" se refiere a abrigos; "vestido" se refiere a pantalones, es decir, faldas inferiores. El vestido debajo del abrigo es uno de los principales símbolos de la vestimenta antigua. En la antigüedad, tanto hombres como mujeres usaban blusas y pantalones. La llamada "ropa no es nueva" significa que la gente de Peach Blossom Spring no se ha cambiado de ropa. Esto tiene implicaciones importantes para nuestra comprensión de la frase "vestirse para hombres y mujeres".

La razón por la que el autor dice "entre ellos, hombres y mujeres se visten como extraños" tiene un profundo significado.

El famoso crítico literario Yuan Hongdao de la dinastía Ming dijo en su reseña de "La historia de la primavera en flor de durazno":

La sección "Kailan" (que significa "de repente iluminado" a "satisfecho"), Se refiere al clima frío y frío en la naturaleza, es decir, en la tierra, por lo que dice "Me siento como un extraño". (Para más detalles, consulte ¿Liu Shi de la dinastía Ming? Literatura antigua y moderna: Peach Blossom Spring, Jiangsu Guangling Ancient Books Printing Press, 1991)

Se puede ver que el "conocimiento externo" es el El toque final del autor. El autor aprovecha esta oportunidad para señalar que Peach Blossom Spring no es un país de hadas, sino un mundo humano. Sólo cuando Peach Blossom Spring se ubica en el mundo humano se pueden comparar las dos sociedades y se puede reflejar el tema de la obra: el odio a los tiempos difíciles y el anhelo de una sociedad feliz. El llamado "mundo humano" no se refiere a "un país extranjero" ni a "otro mundo", sino a la sociedad real fuera de Peach Blossom Spring. En cuanto a las anotaciones en los libros de texto, todas están anotadas como "El mundo más allá de Taoyuan".