Para juzgar si un libro está bien traducido o no, mucha gente recurre al editor. Sólo me pregunto: ¿la calidad de una traducción no debería depender del nivel del traductor?
En primer lugar, me gustaría presentarles a Eugene A. Nida
Eugene A. Nida, lingüista, traductor, teórico de la traducción. Una vez dijo: "No hay dos idiomas iguales, con significados simbólicos correspondientes o con la misma disposición de frases y oraciones simbólicas. Es lógico que no exista una correspondencia absoluta entre idiomas. Por lo tanto, no existe una traducción completamente precisa. "
El concepto central de la teoría de Nida es la "equivalencia funcional". La llamada "equivalencia funcional" significa que al traducir no buscamos una correspondencia rígida en la superficie del texto, sino más bien lograr una equivalencia funcional entre los dos idiomas. Para establecer un estándar para la conversión entre el idioma de origen y el de destino y reducir las diferencias, Eugene A. Nida propuso la famosa teoría de la traducción de la "equivalencia dinámica" desde una perspectiva lingüística y basada en la naturaleza de la traducción, es decir, la "equivalencia funcional". En esta teoría señaló que "traducir es utilizar el lenguaje más apropiado, natural y equivalente para reproducir el mensaje de la lengua fuente desde la semántica hasta el estilo". La definición de traducción de Nida indica que la traducción no es solo equivalencia en términos de vocabulario, sino también equivalencia en semántica, estilo y estilo. La información transmitida por la traducción incluye tanto información léxica superficial como información cultural profunda. La equivalencia en "equivalencia dinámica" incluye cuatro aspectos:
1. Equivalencia de vocabulario; 2. Equivalencia sintáctica; 3. Equivalencia discursiva;
De estos cuatro aspectos, Nida cree que "el significado es el más importante, seguido de la forma". Es probable que la forma oculte el significado cultural de la lengua de origen e impida el intercambio cultural. Por lo tanto, en la traducción literaria, según la teoría de Nida, el traductor debe utilizar los cuatro aspectos de la equivalencia dinámica como principios de traducción para reproducir con precisión la connotación cultural de la lengua de origen en la lengua de destino.
Entonces volvamos a tu pregunta.
En primer lugar, la autoridad se llama autoridad porque tiene prestigio.
Por ejemplo, la calidad de la Editorial Popular de China es naturalmente mejor que la de muchas editoriales pequeñas locales, y el nivel de edición debe ser absolutamente profesional. La competencia entre editoriales también es muy feroz, lo que ha mejorado de forma invisible el nivel de edición.
Si el nivel de un traductor es muy bajo, nunca podrá publicar una traducción de bajo nivel a través de una editorial muy profesional.
Si un traductor tiene un nivel muy alto, nunca estará dispuesto a colaborar con una editorial de muy baja influencia.
Y los traductores elegirán los tipos de libros a traducir en función de su propia experiencia. Un traductor con un nivel muy alto de traducción literaria también cometerá muchos errores a la hora de traducir documentos científicos.
*La editorial está relacionada con la influencia y el traductor está relacionado con el nivel de traducción y el método de traducción.
Tomemos como ejemplo la "Bola de sebo" de Maupassant.
Traducido por Liu Mingjiu Editorial Beijing Yanshan y Editorial de Arte y Literatura Changjiang de Gao Lin
La Editorial Beijing Yanshan fue fundada en 1985 y está afiliada a la Oficina Municipal de Reliquias Culturales de Beijing. Se especializa en libros antiguos, reliquias culturales, arqueología, literatura, historia y temas de ciencias sociales que son las principales direcciones editoriales. Fuerte profesionalismo. Pero no es tan famoso como la literatura y el arte del río Yangtze.
Más profesional y superior que el traductor, Sr. Liu Mingjiu
Las personas que leen al traductor realmente quieren leer un buen libro traducido, y las personas que leen al editor se ven influenciadas por él. . influencia de la marca. La mayoría de las personas con un poco de experiencia se fijarán principalmente en el traductor, porque éste, naturalmente, encontrará una editorial que se adapte a sus necesidades.
Por ejemplo, para los subtítulos de películas, elegiremos uuniao, Renren Film and Television, etc., que tienen mejor calidad de traducción. Independientemente de si se reproducen en Tudou o Youku, solo nos fijamos en subtítulos excelentes. .