Escribe magníficos poemas antiguos sobre paisajes y ríos.
Adiós a través de Jingmen
Li Bai (Dinastía Tang)
Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y mantiene tu barco recorriendo trescientas millas.
Agradecimiento—
Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Sichuan. Cuando Li Bai dejó Shu esta vez, tomó un bote y un canal, pasó Bayu, dejó las Tres Gargantas y se dirigió directamente a la montaña Jingmen. "Mountains Stop and Level Primitive" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y las interminables llanuras bajas están frente a usted. Esta frase es como una serie de imágenes en movimiento tomadas en el plano focal, que dan a las personas una sensación de fluidez y espacio. "El río serpentea a través del desierto" describe el impulso del rápido río. Mirando a lo lejos desde Jingmen, parece fluir hacia el desierto, un lugar desértico y distante. Parece que el cielo es vasto y el reino sublime.
Bahía Lisa del Río Amarillo de Nueve Curvas
Liu Yuxi (Dinastía Tang)
Río Amarillo de Nueve Curvas y miles de kilómetros de arena,
Olas y vientos feroces que llegan desde el horizonte.
Ahora ve directamente a la Vía Láctea,
Ve a la casa de Penny y Weaver.
Apreciación—
Hay innumerables gravas en el río Amarillo. A medida que el río Amarillo fluye miles de millas, es bañado por olas y arrastrado por fuertes vientos. Ha estado aquí desde entonces. el fin del mundo. El poeta elogió los miles de kilómetros de arena amarilla del río Amarillo y elogió su carácter indomable de cabalgar sobre el viento y las olas.
Wang Yue
Du Fu (Dinastía Tang)
¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Aprecio—
Este poema fue escrito por Du Fu en su juventud y está lleno de romance y pasión. No hay la palabra "rey" en todo el poema, pero gira estrechamente en torno a la palabra "mirar la luna" en el poema, de lejos a cerca, luego a mirar fijamente y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la majestuosa atmósfera del monte Tai, expresó su ambición de escalar la cima y contemplar todas las cosas, y estaba lleno de vigorosa vitalidad.
Pabellón Moon Emei
Li Bai (Dinastía Tang)
En el otoño de media luna del Monte Emei,
la sombra entra el río Pingqiang.
Por la noche, el claro arroyo fluye hacia las Tres Gargantas,
Yuzhou no puede verte.
Apreciación—
El poema comienza con "Luna del Monte Emei", señalando que la temporada para viajar es en otoño. La segunda oración significa que la luna se refleja en el río y desaparece con el agua del río. No solo escribe el hermoso paisaje de Qingjiang reflejado por la luna, sino que también zarpa en la noche de otoño. Hay cinco nombres de lugares en el poema, que son únicos y sin ningún rastro, desplegando gradualmente una imagen de mil millas del río Shu para los lectores.