Poemas de los valientes
"Original"
Poema sobre la desaparición del país
Autor: Sra. Huarui
La bandera está colgada en la real ciudad, y la concubina está en palacio ¿Lo sabías?
¡Ciento cuarenta mil personas fueron desarmadas, y ninguna de ellas era un hombre!
"Traducción"
La bandera blanca fue izada en la Torre de la Reina y yo quedé atrapado en este palacio desierto. ¿Dónde supiste eso?
Ciento cuarenta mil soldados depusieron las armas y se rindieron juntos. ¡Ninguna de estas personas está realmente defendiendo a su país!
[Nota]
Concubina: La señora Hua Rui se hace llamar a sí misma.
Desarmar: Desarmar significa rendirse.
Eso es todo: es “mejor no hacerlo”.
"Creando contexto"
Se desconoce la hora exacta en que se escribió este poema. Fei (de apellido Xu), originaria de Qingcheng (ahora ciudad de Dujiangyan, Sichuan), fue bendecida por Mengchang, señor de Shu posterior, y se convirtió en una concubina noble, con el título póstumo de Sra. Huarui. Una vez imitó a Wang Jian y escribió cientos de poemas de estilo palaciego, que fueron elogiados por la gente de la época. Después de que Shu Meng fue pacificado, fue exiliado a la dinastía Song. Song Taizu ya había escuchado el nombre de su poema y la llamó Chen Shi. Xu recitó el poema "El motivo de la destrucción del país".
Apreciación de todo el poema
La primera frase de este poema narra el hecho de que el Reino Shu fue capturado por la dinastía Song. La segunda frase profundiza el poema y también expresa las actividades internas. y actividades internas de la concubina de palacio. Sus opiniones sobre la desaparición de Shu. La tercera oración cuenta específicamente la trágica situación de la rendición del Reino Shu. La cuarta oración usa preguntas y sarcasmo para reprender la incompetencia del Reino Shu. También se burla del feo comportamiento de los funcionarios civiles y militares que voluntariamente se convirtieron en prisioneros, mostrando así. El patriotismo de la princesa y La ambición de servir al país.
Este poema va directo a la historia de la desaparición del país: "La ciudad del rey izó la bandera". Según los registros históricos, los monarcas y súbditos de Shu eran extremadamente extravagantes y disolutos. Cuando el ejército Song fue sitiado, Mengchangjun se sintió impotente, humillado y se rindió. El poema sólo dice "la bandera ondea a media asta", y la redacción está implícita. El siguiente texto tiene sólo tres puntos, pero es muy significativo y estimulante.
"Lo aprendí en palacio" es puramente coloquial, pero el significado es muy sutil. En términos generales, tiene dos significados: primero, los poemas y ensayos de las dinastías pasadas que se quejaban de la desaparición del país sostenían en su mayoría la teoría de que "las mujeres causaron la ruina del país", como culpar a Da Ji por la muerte de Shang, y el familia por la muerte de Wu. Y este poema es como una autodefensa del "desastre femenino del sometimiento del país". El lenguaje es como un suspiro, pero la redacción es ligeramente elegante y significativa. En segundo lugar, por decir lo menos, si la "concubina" no supiera a tiempo que rendirse no ayudaría, una mujer débil no podría cambiar el rumbo. Sin embargo, después de todo, "Entiendo" Yun Yun también expresa un sentimiento de vergüenza, que es diferente del "niño" que está dispuesto a ser prisionero. Esto deja espacio para las atrocidades que siguen.
La tercera frase se ocupa de la primera frase "erigir la bandera" y describe la escena de la rendición del ejército Shu "140.000 personas desarmadas juntas". La historia muestra que en ese momento, el ejército Song sólo tenía decenas. de miles de personas, pero luego Shu tuvo "140.000 personas". Con una fuerza varias veces mayor que la del enemigo, no hay razón para subyugar al país incluso frente a un enemigo poderoso. Sin embargo, Shu Meng, que siempre ha sido adicto al placer, no tiene espíritu de lucha y entra en pánico. Al final, protagonizó un escándalo en el que muchas personas quedaron viudas. Ninguna de las "140.000 personas" murió por su país y no tenían rastro de masculinidad. Por supuesto, su lenguaje es exagerado, pero captura efectivamente la vergüenza y la indignación de una mujer: la vergüenza está en morir sin luchar.
En este punto, las emociones de vergüenza, ira y dolor del autor se han gestado por completo, por lo que soltó una maldición de fuego: "¡Nadie es un hombre!" y "140.000 personas". " El contraste con la comparación anterior entre "El hombre" y "La concubina" es emocionante. "La poesía puede estar resentida" es en realidad algo más que resentimiento. Aquí ya se trata de "sonreír y maldecir, todo se convierte en un artículo". p>
Este poema está escrito con mucha pasión, expresa el dolor del sometimiento del país y los profundos sentimientos hacia quienes han perjudicado al país; también está lleno de personalidad, mostrando una imagen femenina vivaz e individual. Regaña a las mujeres que son más poderosas que los hombres, más distintivas. En lo que respecta a todo el poema, las primeras tres frases son eufemísticas y sutiles, pero no son tan buenas como las que no están ciegamente expuestas y carecen de emoción.
"Acerca de la autora"
Durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, había varias mujeres llamadas Sra. Huarui que no solo eran hermosas en apariencia, sino también buenas en poesía y versátil. La mayoría de sus hechos se encuentran dispersos en varios registros históricos desde las Cinco Dinastías hasta la Dinastía Song. Debido a que vivían en la misma época y ambas se llamaban Sra. Huarui, todavía había muchas dudas sobre sus identidades y hechos. Hay más de 65.438.000 poemas sobre el Palacio de Lady Huarui transmitidos de generación en generación, de los cuales más de 90 son fiables. Uno de los poemas (Volumen 798 de "Poemas completos de la dinastía Tang") está escrito por Mencius, pero hay una frase en el poema: "El Festival de los Fantasmas del Templo Fayuan es también el cumpleaños del mayordomo". El Festival de los Fantasmas se celebra el día 15 del séptimo mes lunar y es el cumpleaños de Wang Yan y Meng Changjun.