Traductor a tiempo parcial, ¿cómo hacer un buen trabajo como traductor a tiempo parcial?
Muchos estudiantes que se especializan en idiomas extranjeros optarán por buscar trabajos de traducción a tiempo parcial, porque no sólo pueden convertir sus habilidades en idiomas extranjeros en dinero, sino también mejorar sus estándares profesionales. Pero usted no es el único que quiere encontrar un trabajo a tiempo parcial. También hay muchos expertos en idiomas extranjeros y oficinistas que optan por buscar un trabajo a tiempo parcial. Entonces, ¿cómo puedes destacar entre muchos competidores y hacer un buen trabajo como traductor a tiempo parcial? 1. Entender tu propio nivel profesional En primer lugar, debes darte un puesto, es decir, debes saber en qué nivel te encuentras. . Solo después de tener una comprensión general de sí mismo podrá elegir una dirección a tiempo parcial adecuada y encontrar una agencia a tiempo parcial que se adapte a sus necesidades en función de su situación real. 2. Muestra tu cara tanto como sea posible y envía tu currículum y haz llamadas telefónicas a empresas de traducción cuando no tengas nada que hacer, visita varios sitios web de talentos de traducción para registrar tu currículum y deja la mayor cantidad de información de contacto detallada posible, especialmente tu teléfono móvil; número de teléfono para facilitar el contacto porque, si no eres especialmente bueno, tus "clientes" nunca harán todo lo posible para encontrarte. También es útil unirse a varias organizaciones de traducción, unirse a grupos QQ de traducción, grupos Douban, etc., e involucrarse en círculos de traducción. 3. Actitud sincera y amistosa. Todos están dispuestos a tratar con quienes tienen una actitud sincera y amistosa, pero evitan a los que son indiferentes y arrogantes. Si tiene un tono frío cuando responde la llamada de un cliente, me atrevo a decir que con toda probabilidad dejará de cooperar con usted. Por eso, al llamar a los clientes, debes prestar atención a tu tono de voz, ser entusiasta y recordar siempre decir "gracias". Si ocurre un problema por culpa suya, debe aceptarlo humildemente y hacer todo lo posible para resolver el problema. De esta manera, dejarás una buena impresión en el cliente y él estará dispuesto a cooperar contigo a menudo e incluso ayudarte a presentar nuevos clientes. 4. Evite pedir precios excesivos. En términos generales, la industria de la traducción tiene estándares de precios y los precios variarán según la dificultad. Reflexionado sobre los traductores, la capacidad determina el precio. Personalmente, creo que un traductor a tiempo parcial no debería anteponer el precio, sino que debería considerar cada tarea de traducción como una oportunidad para acumular experiencia y, además, podría ser más flexible en términos de precio. A medida que adquiera más experiencia y mejore la calidad de sus traducciones, naturalmente más personas acudirán a usted para solicitar una traducción. En ese momento, podrá elegir en términos de precio. 5. Elija su propia dirección profesional. Es imposible que cualquier traductor domine todos los ámbitos de la vida, aunque algunos términos profesionales se pueden resolver con la ayuda de diccionarios profesionales, si se sabe muy poco sobre los campos involucrados en el manuscrito de traducción. , entonces tu traducción será El manuscrito definitivamente no será ideal. Por lo tanto, lo mejor es orientar sus servicios de traducción a determinados campos profesionales, ir a una librería a comprar algunos diccionarios profesionales como respaldo y prestar más atención a adquirir conocimientos profesionales en estos campos y acumular experiencia constantemente. Los traductores especializados en su campo son ahora muy populares. 6. Siga aprendiendo y mejore su nivel empresarial. Las olas detrás del río Yangtze empujan las olas hacia adelante y los tiempos evolucionan constantemente. En esta era de rápido desarrollo, la traducción también evolucionará con los tiempos. Por ejemplo, el comercio exterior ha experimentado un auge en los últimos años y el mercado de traducciones relacionadas con el comercio exterior es enorme. Recientemente, con el auge de la era de Internet, también aparecerán una gran cantidad de traducciones relacionadas con Internet. Por lo tanto, como traductor, debes mantenerte al día y aprender constantemente cosas nuevas y nuevos conocimientos para adaptarte al desarrollo continuo de esta era.