Colección de citas famosas - Colección de consignas - Texto original y notas de traducción

Texto original y notas de traducción

El texto original y las notas de traducción son los siguientes:

1. Texto original

Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo. Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama. Los escalones de piedra estaban tan fríos como el agua fría por la noche, y me senté y miré al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora. La vista de vacas y ovejas hace que la gente llore y sienta nostalgia.

2. Notas de traducción

La luna brillaba durante la dinastía Qin y la luna brillaba durante la dinastía Han. (Esta frase expresa la sensación del paso del tiempo, refiriéndose a la historia antigua y gloriosa.)

La Gran Marcha aún no ha regresado. Describe la escena de los soldados que abandonan su ciudad natal y corren hacia el campo de batalla. )

Pero dejó volar a Dragon City (expresando su expectativa y confianza en la valentía y habilidad de los generales).

No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin. Espero que los generales puedan resistir con éxito el ataque de enemigos extranjeros y defender su patria. )

La noche en "Sequence of Days" es tan fresca como el agua, y el paisaje natural se describe para resaltar el ambiente de marcha del ejército. )

Acuéstate y contempla las campanillas y Vega. Cuando los soldados se acostaron a descansar, miraron al cielo y se cargaron de nostalgia. )

El viento arrastra la hierba y el ganado vacuno y ovino. Describe los animales y las escenas en la vasta pradera, y expresa la soledad y el anhelo de los soldados que han abandonado su ciudad natal. . )

La gente siente nostalgia y tiene lágrimas en los ojos. Los soldados están lejos de casa, pero sus corazones están cerca de su patria. No pudieron contener su anhelo y lloraron. )

Este poema expresa las expectativas de los generales y soldados, el anhelo por la patria y el sufrimiento causado por la guerra a través de la descripción del escenario de la expedición del ejército. Wang Zhihuan utilizó el paisaje natural, la campanilla y Vega en leyendas antiguas para combinar hábilmente la guerra y la nostalgia, haciendo este poema más literario y contagioso.

Breve introducción y principales influencias del autor Wang Zhihuan

1 Introducción

Wang Zhihuan (688-742), también conocido como Ji Ling (uno. es Ji Ling, el otro es Ji Ling), cuyo hogar ancestral es Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang. ? Wang Zhihuan ha sido inteligente desde que era un niño, pero sus habilidades de escritura son débiles. Generosidad tiene una idea general y es muy encantadora y talentosa. Asumió el cargo oficial a la sombra de sus discípulos, se le concedió el título de Registrador de Hengshui y se casó con la tercera hija de Li Di, el magistrado del condado de Hengshui.

Más tarde fue calumniado y destituido de su cargo. En el primer año de Tianbao (742), fue nombrado capitán del condado de Wen'an. Vivió una vida limpia y administró la justicia. Murió en Wen'anyi a la edad de 55 años. Enterrado en la tumba ancestral de la montaña Beimang, condado de Luoyang.

Wang Zhihuan es bueno escribiendo artículos y poemas, que a menudo se citan como letras. Los poemas de cinco caracteres sobre excursiones a la montaña son especialmente populares porque describen el paisaje de la fortaleza fronteriza. Sus obras representativas incluyen "In the Lulou" y "Two Poems from Liangzhou".

2. Influencia principal

Wang Zhihuan fue uno de los poetas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Él, Cen Shen, Gao Shi y Wang Changling eran conocidos como las "Cuatro Fortalezas Fronterizas" en la dinastía Tang. Sus poemas tienen un estilo personal apasionante y alegre. Aunque las palabras utilizadas son simples, son profundas y evocadoras.

Sus poemas de paisajes del noroeste son distintivos, majestuosos, de mente abierta, apasionados, hermosos en rima, pegadizos y ampliamente recitados. Es una lástima que sus poemas se hayan perdido gravemente y solo seis de ellos se hayan transmitido al mundo, que están incluidos en toda la poesía Tang.

Entre estos seis poemas, dos poemas de Liangzhou y "Adiós" son muy famosos en Lusu, especialmente los dos primeros poemas son bien conocidos en todos los hogares y se puede decir que están "todos memorizados". Entre ellos, "Al ascender al primer piso, el campo de visión se amplía a trescientas millas" y "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas y la ciudad aislada está a miles de kilómetros de distancia" son dichos famosos que se han transmitido de generación en generación. a través de las edades.

Fueron estos dos poemas los que le dieron a Wang Zhihuan una posición destacada que durará para siempre.