Diccionario transcultural inglés-chino
Este modelo se basa en el nivel cultural y considera el lenguaje como portador de la cultura, al igual que una mesa o la capacidad de comunicación intercultural es a la vez un medio y un nuevo extranjero; enseñanza de idiomas. Por lo tanto, requiere que los profesores reexaminen la relación entre la cultura y la enseñanza del inglés: (1) La enseñanza del inglés es un sistema que enseña a los estudiantes otra lengua y sistema cultural, así como un sistema de cognición, sentimiento e interpretación del mismo material. mundo (2) Cultivar a los estudiantes se les debe enseñar de manera sistemática y paso a paso en lugar de simplemente dejar que entren en contacto con ellos de manera accidental y sin rumbo (3) la enseñanza del idioma no puede separarse de la cultura; La cultura es un elemento en todas las etapas del aprendizaje de una lengua extranjera.
Los profesores deben dominar los cuatro niveles de la cultura china y la cultura occidental representada por el inglés en términos de lenguaje, comunicación no verbal, patrones de pensamiento y estructuras narrativas, y la importancia del lenguaje en la sociedad. Al mismo tiempo, los profesores también deberían darse cuenta de que el inglés no es un simple representante de la cultura británica y estadounidense, sino una síntesis de la cultura del mundo occidental. Desde una perspectiva macrocultural, el inglés y el chino reflejan más similitudes culturales que diferencias. Por tanto, debemos eliminar la invasión de culturas extranjeras. La cultura china no es una forma de feudalismo aislada, cerrada y conservadora; se ha convertido en un sistema abierto y pluralista. Desde la perspectiva de la enseñanza del chino como lengua extranjera, la exclusión cultural y la hostilidad han sido reemplazadas por el reconocimiento, la simpatía y la tolerancia. Ésta es una de las ventajas psicológicas de enseñar inglés en China.
Los profesores deben dominar las estrategias y técnicas de enseñanza de lenguas extranjeras. En palabras de Tu Bei (1994), "Para los profesores de lenguas extranjeras, el mayor desafío no es explicar la lengua y el conocimiento cultural o abrir una puerta en las clases culturales, sino cómo integrar la lengua y la cultura en la enseñanza". El autor cree que los siguientes cuatro puntos deben manejarse bien: (1) Momento: el debate y la comparación deben llevarse a cabo en la etapa y el momento en que el idioma y la cultura inglés y chino entran en conflicto o se manifiestan (2): ser capaz de mirar; abordarlo desde la perspectiva de dos posiciones culturales diferentes. La etapa inicial debe verse más desde la perspectiva de la cultura de la mano china, porque después de todo es un marco cognitivo preexistente (3): la cultura se refleja en diferentes niveles del lenguaje, y el nivel de adaptación cultural debe entrenarse en el lenguaje; habilidades; (4): progresistas, naturales, heurísticas y asociativas en lugar de centralizadas, didácticas, inyectadas y aisladas.
Los profesores deben manejar adecuadamente el papel del sistema de lengua materna en el aprendizaje. Siempre he creído que la interferencia de la lengua materna debería excluirse del aula. Pero el sistema cultural de la lengua materna es un sistema preconcebido, un sistema nuevo que reemplaza a alguien. Casi imposible. El enfoque correcto es hacer del sistema inconsciente de la cultura de la lengua materna de los estudiantes un marco de referencia positivo, positivo y constructivo mediante la combinación de las partes centrales comunes de la lengua y la cultura y la comparación de diferentes partes, de modo que el inglés se convierta en una parte prominente. de la comparación. Sexual, algo fácil de sentir y comprender. Se produce una migración positiva.
Los modelos de enseñanza con orientación cultural requieren obviamente los materiales de apoyo correspondientes. La compilación de dichos materiales didácticos debe tener una orientación multicultural, basarse en métodos de comparación y referencia de la lengua y la cultura, basarse en materiales de referencia multiculturales, con el propósito de cultivar habilidades de comunicación intercultural y basarse en la teoría lingüística moderna. La enseñanza debe centrarse en las tareas y no en la práctica. Las llamadas tareas se refieren a la comunicación intercultural para lograr objetivos de comunicación. El contexto de la enseñanza de idiomas no debe limitarse al Reino Unido y los EE. UU., además de Australia y otros países de habla inglesa, sino que debe abarcar la gama más amplia posible de países y culturas. Como se mencionó anteriormente, el inglés se ha convertido en una lengua intermediaria, y su estatus internacional y alcance de uso reflejan sus propiedades como herramienta de comunicación intercultural. Además, los materiales de enseñanza de inglés de secundaria y preparatoria deben tener un cierto trasfondo cultural chino en los materiales del idioma. "Xu Guozhang" (inglés) ha mantenido su encanto en China durante 30 años, en parte porque sus uno o dos volúmenes contienen bastante contenido lingüístico que refleja eventos y escenas familiares para el pueblo chino. Alptekin escribe: "El contenido y los temas familiares hacen que los estudiantes presten más atención al conocimiento estructural y sus procesos cognitivos se vean menos perturbados por el idioma de destino". Por lo tanto, la enseñanza debe ser coherente con la cultura china... la cultura de los universales humanos. ...Secuencia de Cultura Exótica Progreso Progresivo Materiales Lingüísticos. Como dice Stewart (198), “los materiales didácticos de inglés como lengua extranjera deben construir un puente cultural entre culturas conocidas y desconocidas utilizando o aprovechando la experiencia humana transcultural y utilizándola como punto de referencia para interpretar corpus desconocidos”