2020 MD Inglés
Características de la traducción al inglés para el examen de doctorado médico de 2020:
Los cambios de significado de las palabras comunes en inglés para el examen de doctorado médico. "tierno" originalmente significa "tierno", que a menudo se usa en inglés médico como "ternura", "plástico" originalmente significa "plástico, plástico" y a menudo se traduce como "plástico" en inglés médico, mientras que "trabajo" tiene. cambió del original "mano de obra" a "entrega".
Traducido del significado original de la etimología y raíz. Desde un punto de vista etimológico, los morfemas griegos y latinos ocupan una proporción muy alta en el vocabulario inglés para medicina y drogas.
Según las estadísticas de Oscar E. Nybaken, alrededor de 46 de las 10.000 palabras inglesas más comunes provienen del latín; 7,2 provienen del griego y los morfemas latinos son la base importante y principal del vocabulario médico inglés. Refleja que el inglés médico es más "internacional" que el inglés ordinario.
Esto está relacionado con sus propias características. Los dos primeros idiomas son relativamente "rígidos" en su uso y generalmente se denominan idiomas "muertos" en lingüística. Su vocabulario ya no cambia en la forma de las palabras y. cambios de significado en el lenguaje, y son lenguajes muy completos.
Porque tienen afijos extremadamente ricos, y sus diferentes raíces forman infinidad de palabras nuevas. Hay 304 entradas que comienzan con micro- en el Diccionario de términos científicos y técnicos (editado por Daniel N. Lapedas), y 292 entradas que comienzan con hidr-
(hidro-). Por lo tanto, es extremadamente importante dominar los prefijos, sufijos simples y sufijos compuestos en inglés médico. Por ejemplo: el prefijo peri- "alrededor" puede formar: periodontitis; lesiones perifocales, etc.
El sufijo simple -ia significa “una determinada situación o estado” por ejemplo: ataxia “ataxia”; demencia “demencia”; hipoplasia “hipodesarrollo”. El sufijo compuesto -megalia significa "enfermedad gigante", como: hepatomegalia "agrandamiento del hígado"; esplenomegalia "agrandamiento del bazo"; ?
En términos del uso de palabras, especialmente el uso de verbos, Medical Examination English utiliza verbos escritos más estandarizados para reemplazar los verbos compuestos en el lenguaje hablado, por ejemplo: use evaporate en lugar de to?turn? en? vapor; descubrir sin?averiguar?; absorber sin?asimilar?, etc.
En el inglés para exámenes médicos se utilizan una gran cantidad de derivados de verbos o sustantivos. Muchos adjetivos que describen diversos fenómenos, características materiales, cantidad, tamaño, nivel, naturaleza, estado, etc. se derivan en su mayoría de sustantivos de tipo verbal, por ejemplo: agregar -ic, -ious, -al a los sustantivos agregar -ing a los verbos; , -ive, -able, etc.