Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Oraciones clave de traducción de interpretación inglés-chino de 2014

Oraciones clave de traducción de interpretación inglés-chino de 2014

Una palabra se convierte en una oración.

La traductora Nida dijo una vez: "La traducción es la traducción de significado". La implicación es que traducir una oración no significa traducir una cadena de palabras individuales una por una, ni traducir una determinada estructura de oración. La razón por la que los principiantes no traducen bien es que no pueden deshacerse de la influencia de las palabras y la estructura de las oraciones del texto original. Siempre sienten que cada palabra en inglés es una sola palabra cuando se traduce al chino. Como todos sabemos, para explicar el significado del texto original, a veces es necesario traducir una palabra en varias palabras, o incluso en una frase corta. Esta es la "ganancia" de ciertas palabras en la traducción.

Por ejemplo, algunas palabras en inglés equivalen a una frase china: read, drive, giggle, trip, etc. Son relativamente simples y se pueden encontrar en los diccionarios generales inglés-chino.

Para poner otro ejemplo, hay una gran cantidad de estructuras "adverbio + verbo" en oraciones en inglés (los adverbios también pueden seguir a los verbos). Esta estructura se puede traducir a la estructura "adverbio + verbo" en chino en muchos casos (los adverbios solo se pueden colocar antes del verbo cuando se modifican verbos en chino). Mucha gente suele utilizar "..." para traducir todos los adverbios en inglés, como por ejemplo. como:

Lo escuchaban con paciencia.

Se levantó rápidamente. Se levantó rápidamente.

Me encantaría trabajar contigo. Estaré feliz de trabajar contigo.

La palabra "tierra" se utiliza en estas tres frases. La primera oración está bien, pero las dos últimas están un poco "traducidas". Parece que la palabra "地" se puede omitir y se puede traducir como "pronto se levantará" y "Estoy dispuesto a hacerlo contigo", respectivamente. Sin embargo, los adverbios y verbos en estas tres oraciones todavía se traducen a estructuras afirmativas, porque los adverbios en estas tres oraciones representan el modo de acción.

Sin embargo, ¿se pueden traducir de esta manera todas estas estructuras en inglés? Considere cómo traducir la siguiente oración:

Este es un asunto de la OTAN y cualquier comentario al respecto debe provenir de la OTAN.

La traducción como "apropiadamente de la OTAN" es obviamente irrazonable. En cierto sentido, la repartibilidad no es tanto una forma de expresar acciones sino un resultado, por lo que esta palabra debería eliminarse y colocarse al final. Esta frase debería traducirse como: Este es un problema de la OTAN, y la OTAN es responsable. Es apropiado comentar esta cuestión.

Mire nuevamente la siguiente oración:

Las fuerzas del orden no pueden mantenerse al margen de esta situación de manera responsable.

Si esta frase se traduce literalmente como "el poder judicial no puede ser irresponsable e indiferente", confundirá a la gente. El problema radica en el manejo de la palabra responsable. Esta palabra no indica un modo de acción sino un resultado, por lo que esta frase puede traducirse como:

El departamento judicial es indiferente a esto, que es abandono. del deber.

Por ejemplo:

1. A finales del siglo XIV d.C., Marco Polo navegó por la ruta comercial de Italia a China.

En la segunda mitad del siglo XIV, Cairpolo llegó a China desde Italia a lo largo de la ruta comercial, lo que le hizo famoso de un solo golpe.

2. Sus comandantes creían sabiamente que estaban más seguros en el trabajo que en el campo de batalla.

Sus comandantes consideraron prudente estar más seguros en el campo de batalla que en las fortificaciones.

Al traducir un adverbio para modificar la estructura de un adjetivo u otro adverbio, en ocasiones no se puede traducir a la estructura de "

3. Los chimpancés son los animales más cercanos biológicamente al ser humano.

Desde un punto de vista biológico, los gorilas son los más estrechamente relacionados con los humanos.

4. Tammy dijo que es posible, pero estadísticamente improbable. /p>

Tami dice. es posible, pero estadísticamente improbable

5. Su sueño de tener un segundo hijo puede no ser médicamente posible en este momento

Le gustaría tener otro hijo, pero ahora sí lo es. imposible.

6. Sólo el 18% está oficialmente desempleado.

Según las estadísticas oficiales, sólo el 18% de las personas están desempleadas.

7. El centro de Manhattan se ve sorprendentemente alto. La gente se mantiene alejada.

8. Cuando otros hablan y ríen, ella guarda un extraño silencio.

Cuando otros conversan y ríen, ella permanece en silencio y se queda de pie. Diferente.

9. Este es un paisaje vasto e impredecible, pero es increíblemente hermoso.

Se trata de un paisaje vasto e impredecible, pero también sorprendentemente hermoso.

10. Un profesor que descubre un error de este tipo en la redacción de un alumno de primaria se enojará con razón.

Los profesores de primaria se enfadarán si encuentran errores de este tipo en las composiciones de los alumnos, y no es descabellado estar enfadados.

11. Es comprensible que los votantes se sintieran confundidos por el nombre idéntico de Keyser en la boleta, y la votación dividida hizo que Keyser, el verdadero candidato, perdiera las primarias.

Es comprensible que los votantes se sintieran confundidos por el mismo nombre en la boleta, por lo que las boletas se dispersaron, lo que provocó que el verdadero candidato perdiera las primarias.

A veces, cuando un adjetivo se usa como atributo o predicado, su significado no se puede expresar completamente en una palabra, y la traducción del adjetivo también necesita ganancia, como por ejemplo:

12. Las elegantes turbinas del molino de viento estadounidense tienen sentido económico y ecológico.

Estados Unidos ha construido muchos molinos de viento, lo cual tiene sentido desde una perspectiva económica y ecológica.

13. Ahora mantenemos la distancia.

Por supuesto, "mantener una distancia respetuosa con él" no puede traducirse como "mantener una distancia respetuosa con él", pero esta frase debería traducirse como "mantenemos una distancia respetuosa con él"

14. Tiene la sensación razonable de que los modismos son el pilar del lenguaje y le gustan las frases animadas.

Cree que los modismos son el pilar principal del lenguaje, por lo que aboga especialmente por el uso de frases vívidas. Su idea tiene sentido.

15. A los prisioneros de guerra se les permitía escribir cartas censuradas.

Los prisioneros de guerra pueden escribir cartas, pero deben ser revisadas.

16. Cuando compramos algo caro, debemos tener mucho cuidado y preguntarnos si estamos comprando sabiamente.

Cuando compramos algo caro, debemos tener cuidado y preguntarnos si es prudente comprar algo así.

Otro ejemplo: no lo comeré, simplemente soy demasiado femenina para sacármelo de la boca. La dama de esta frase es difícil de expresar en una palabra china, que significa "como una mujer educada". Al principio no quería comerlo, sólo pensé que no se vería bien cuando me lo sacara de la boca.