2013 Nuevo plan de estudios chino Estándar 2 Chino clásico
Lea los siguientes materiales y escriba un artículo de no menos de 800 palabras según sea necesario . (60 puntos)
En la escuela secundaria, debes haber pasado un tiempo maravilloso en el grupo de la clase y haber ganado amistades profundas. Los estudiantes estudian juntos, se ayudan unos a otros y se animan unos a otros. Incluso las disputas desagradables te dejan recuerdos inolvidables y te acompañan a medida que maduras.
Una organización realizó una encuesta sobre el tema de las "relaciones entre compañeros" en varios colegios. Los resultados mostraron que el 60% de las personas estaban satisfechas, el 36% pensaba que era normal y el 4% se sentía insatisfecha.
Si la relación entre compañeros es tensa, ¿cuál es el motivo? Algunas personas piensan que soy demasiado consciente de mí mismo, otras piensan que son mis intereses y mi personalidad, otras piensan que se debe a una competencia feroz, etc.
El 72% de los estudiantes expresaron confianza en mejorar las relaciones amistosas entre compañeros y crear una atmósfera armoniosa. Creen que el respeto mutuo, la comprensión, la tolerancia y la consideración de los demás en situaciones difíciles harán que las relaciones sean más armoniosas.
Debes elegir un buen ángulo, determinar el concepto, aclarar el estilo y redactar un título tú mismo. No se desvíe del contenido y significado del material y no plagie.
2. Buscando poemas antiguos, chinos clásicos y poesía moderna que deban memorizarse en 2013, 1 y 2 chinos. Curso obligatorio uno de escritura: Qin Yuan Chun Chang Sha, el asesinato del rey de Qin por parte de Jing Ke (memorice sólo la parte de despedida de Yishui, es decir, "el rey y sus invitados lo saben") Curso obligatorio dos: dos poemas de " El Libro de las Canciones" (Meng y Jing Ke) memorizar este sentimiento es peor que la muerte), tres poemas (recoger hibiscos en el río, cantar canciones cortas, regresar al jardín), "Prefacio a la Colección del Pabellón de las Orquídeas", "Poemas en el Muro Rojo", "Viaje al Sapo del Tesoro" (recita la sección "Así que estoy suspiro"), de todos modos, la maestra preguntó: Lo llevamos. No sé si es necesario recitar el “Guerrero real” de Liu Hezhen para afrontar la vida sombría y el derramamiento de sangre. Sin embargo, la naturaleza muchas veces está diseñada para la mediocridad, y con el paso del tiempo va borrando las viejas huellas, dejando sólo la sangre rojiza y la tristeza del desierto. En esta sangre rojiza y la tristeza del desierto, da a la gente una existencia temporal y mantiene este mundo inhumano. ¡No sé cuándo terminará este mundo! No podía soportar mirar el terrible espectáculo; los chismes me molestaban especialmente. ¿Qué más puedo decir? Entiendo el motivo del silencio de los países en decadencia. ¡Silencio, silencio! Si no estallas en silencio, perecerás en silencio. Necesitas memorizarlo.
3. El idioma chino requiere el dictado de dos frases. La excelente versión china imprescindible del repaso del idioma chino para estudiantes de secundaria en 2010: frases famosas escritas de memoria (obligatoria 4). 10 nuevos estándares del examen de ingreso a la universidad Una nueva ronda de revisión de chino: dictado de oraciones y artículos famosos (obligatorio 4) El nuevo curso Obligatorio 4 involucra principalmente la primera y segunda unidad de dictado de oraciones y artículos famosos.
Chino, una ronda. 10 Revisión de chino de la ronda estándar del nuevo examen de ingreso a la universidad - Dictado de oraciones y artículos famosos (Obligatorio 4) El nuevo curso Obligatorio 4 incluye principalmente la primera y la segunda unidad. El contenido del texto y los exámenes de ingreso a la universidad de las dos unidades son los siguientes: Lección. New People's Education Edition (2010): la primera ronda de revisión china de frases y artículos famosos (obligatorio 5). La primera ronda de revisión del idioma chino para el nuevo examen de ingreso a la universidad (10): Oraciones famosas y clásicos (Obligatorio 5) El nuevo curso Obligatorio 5 incluye dos unidades principales de oraciones famosas y clásicos. Los textos y el examen de ingreso a la universidad de seis años son los siguientes: texto del curso 04, examen de ingreso a la universidad 05, examen de ingreso a la universidad 06.
Una ronda, dictado. 10 Nueva ronda de revisión de estándares de examen de ingreso a la universidad de chino: Dictado de oraciones y artículos famosos (Obligatorio 5) El nuevo curso Obligatorio 5 involucra dos unidades principales de dictado de oraciones y artículos famosos. Los textos y exámenes para el examen de ingreso a la universidad de seis años son los siguientes: Texto de la lección 04 Examen de ingreso a la universidad 05 Examen de ingreso a la universidad 06 Preparatoria.
4. ¿Quién puede ayudarme a clasificar los ensayos de chino clásico para estudiantes de secundaria? ¿Quién puede ayudarme a resolver los métodos de traducción del chino clásico de la escuela secundaria? La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo examina la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino que también mejora la capacidad de lectura del chino clásico y las habilidades de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Si encuentra palabras difíciles al traducir, puede dejarlas a un lado por un tiempo y luego refinarlas después de terminar de traducir el contexto. Después de traducir el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay cambios. Evite traducciones erróneas, traducciones perdidas y traducciones de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debería ser "fiel, elegante".
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno del texto original de forma fiel y apropiada. Se trata de hacer que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, con una redacción y una redacción fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. El principio de la traducción al chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es la principal". Esto requiere que, mientras tenga cierto significado práctico, se ponga en práctica y se coloque en la posición correcta. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. El Método de traducción del chino clásico es un ejercicio integral que puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico. También puede mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción de textos chinos clásicos debe realizarse hasta el último detalle, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. En primer lugar, no deberíamos apresurarnos a traducirlo. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y esperar hasta que finalice el contexto de traducción antes de poder pensar más en ello. Verifique y corrija para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá dominarlo de forma flexible. La traducción correcta del chino clásico no es difícil.
Las habilidades para dominar los puntos de traducción del chino clásico están incluidas en el programa de estudios de idioma chino de 2005 para el examen de ingreso a la universidad, que incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en las preguntas de traducción, por lo que cómo hacer las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el foco de los candidatos.
5. Versión china de las preguntas de la prueba unitaria de chino de octavo grado (versión china) preguntas de la prueba de segunda unidad de noveno grado. c. Risa (h ng) Decadencia (T) Umbral (ji n) Piernas descontadas (sh ) D. Temporal (z n) o (ji n) pluma y tinta entintadora (y n) Xianheng (xi ng) 2. Las siguientes palabras son escrito incorrectamente.
Preguntas del examen de chino de noveno grado, unidad 2 de chino de noveno grado. c Risa (h ng) Decadente (T) Umbral (ji n) Pierna rota (sh ) D Temporal (z n) o (ji n) Pluma y piedra de entintar (y n) Xianheng (xi ng) 2. La siguiente oración es () A, incluso si es incómodo. Versión china de las preguntas y respuestas de la prueba unitaria de idioma chino de noveno grado. b. Método de medición pasado c. Exceder el límite considerado en el arreglo d. Sobreestimar lo esperado o calculado 4. El conjunto de caracteres chinos que se debe llenar en el espacio en blanco de las siguientes oraciones es () (2 puntos)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Noveno Preguntas de la prueba de idioma chino de noveno grado, volumen 1 de idioma chino. b. Medidas de medición pasadas c. Excedió el límite considerado en el arreglo d. Sobreestimó lo esperado o calculado 4. El grupo de caracteres chinos que se debe llenar en el espacio en blanco de las siguientes oraciones es () (2 puntos)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Versión china Volumen 2 Unidad 1 Unidad 2 Unidad 3. 2. Uno de los siguientes errores de escritura china es () (3 puntos) a. Elevándose sin dejar rastro, espectacular y hermoso b. Gritando como locos, volando en línea recta, extendiendo una belleza indescriptible, cuidándose unos a otros d. .
Preguntas del examen de chino de séptimo grado, preguntas del examen de chino de séptimo grado. 2. Uno de los errores en la escritura china a continuación es () (3 puntos) a No hay rastro de vuelo pausado, espectacular y hermoso b. Loco y gritando, recto y recto. c. La belleza es indescriptible. El cuidado mutuo es indescriptible. d.Seguridad. La cuarta unidad del texto chino para octavo grado en la versión china del nuevo lema del plan de estudios (con respuestas). doctor. Estrecho:3. Complete los espacios en blanco: (1) El autor de "I Love This Land" es el nuevo estándar del plan de estudios de inglés de octavo grado, y el segundo párrafo del poema lo es. (2) "Nostalgia" se selecciona del poema escrito por el autor, un poeta famoso, en el nuevo estándar del plan de estudios para poesía inglesa de octavo grado.
Versión china de las preguntas del test de la sexta unidad de octavo grado. Zhu () Qing (Li è) B. Yan (Yan) Diao (Ju à n) C. Ai (Yan) Lian Mei (mè i) D. For (ch) Cuando estaba en octavo grado, tomé el chino prueba y obtuvo el segundo lugar en poesía. El párrafo es. 2 "Nostalgia" se selecciona de la pregunta de prueba de chino de octavo grado del autor, el famoso poeta Zhu Zhu (huánɡ) fue ahorcado (liè) B. Yan Di (yàn) fue. ahorcado (juà n) C. Funeral (sà n) p>
Chino de séptimo grado Volumen 1 Unidad 6 Preguntas del examen en versión china (con respuestas) Doctor Las siguientes palabras subrayadas con pronunciación incorrecta son () (2 puntos) a. La gente no lo sabe pero no le importa (yùn) Hua Xin, Wang Langdu Refugiarse en un barco (xù n) sin escuchar el sonido del telar (zhù). El volumen de séptimo grado es (2) "Nostalgia" está seleccionado del autor, un poeta famoso, y las notas fonéticas subrayadas se adjuntan a continuación. Lo incorrecto es () (2 puntos) a. No te preocupes (yùn) Hua Xin y Wang Lang se refugiaron en barcos (xěn) No olieron el sonido del telar (.
Nueva versión del lema de la lección de las preguntas del examen en papel de chino de séptimo grado (con respuestas) doc.2 conecta las siguientes entradas correspondientes: Bao Zheng, Xin Qiji, "Libro del Han posterior", "Aplicación de la ley de Dong Xuan", "Zi Zhi Tong Jian", "Yue Fei", "Ye Fan". ", "Jiaxuan Long Sentence" El segundo párrafo del poema es "Nostalgia", el autor es un poeta famoso, seleccionado del octavo grado del nuevo estándar del plan de estudios de inglés. 2. Conecte las siguientes entradas correspondientes: Bao Zheng, Xin Qiji , Libro posterior de la dinastía Han, Dong Xuan hace cumplir la ley, elimina las oraciones largas y cortas de Ye Fan y Jia Xuan
La versión china del nuevo estándar del plan de estudios para la unidad 6 de chino de octavo grado (con respuestas). ).
Dieciocho miembros del Departamento de Oferta Temprana de Agua de Manantial incluyen a Lin Sihuan, Gongzhu Yuan, Tianjing Sha Qiusi y Liu Zongyuan, el Sr. Changli. 3. Complete los espacios en blanco del texto original: (1) Se puede utilizar la teoría de Hu Ailian. El segundo párrafo del poema es "Nostalgia", escrito por un famoso poeta y seleccionado del octavo grado del nuevo plan de estudios de inglés. A principios de la primavera del Ministerio del Agua, Zhang, de dieciocho años, reunió al Sr. Changli de Gong Zhu Yuanzhang, Ting Tian Sha y Gong Liu Zongyuan. 3. Complete los espacios en blanco Texto original: 1. La teoría de Hu Ailian.
Versión china de las preguntas del examen combinado para la Unidad 1 y la Unidad 2 del Grado 8 (1). (1) Preguntas de prueba combinadas para la primera y segunda unidad de clase: Nombre: Resultado: ¡Hola compañeros! Cuando entras a la sala de examen y tomas el examen de chino de octavo grado, el segundo párrafo del poema es. (2) "Nostalgia" está seleccionada del autor, un poeta famoso, aquí eres el maestro. Mientras estés tranquilo, debes leer y pensar detenidamente para el examen de chino de octavo grado. Unidad 2 del documento de idioma chino para estudiantes de octavo grado en la versión china del nuevo lema del plan de estudios (con respuestas). doctor. b. Insultar () intimidar () frustrar () carrera () C. inhibir () hablar sin cesar () retraído () escuchar () D. decir () tímido () feliz () tímido () 2.
La segunda parte del poema es. (2) "Nostalgia" está seleccionada del autor, un poeta famoso, aquí eres el maestro. Mientras te calmes, el nuevo plan de estudios marca inglés para octavo grado. b. Insultar () intimidar () frustrar () carrera () c. frenar () despotricar () aislar () y encogerse de hombros ()
6. 5) estipulaciones Colección de artículos.
Catálogo general:
Nuevos estándares curriculares Edición de educación popular de secundaria Cursos obligatorios (1)
1, "¿Qinyuanchun? Changsha 2, Yuxiang 3, Adiós" Kangqiao 4. Muerte de Zhu Ci.
5. Jing Ke asesinó al rey de Qin (párrafo 8) 6. Conmemoración de Liu Hezhen (secciones 2 y 4)
Obligatorio en el nuevo alto. Estándares del plan de estudios escolar. Edición de educación popular (2)
1. ¿El libro de las canciones?*2, Li Sao (Extracto)
3. on the River", "Dan Ge", " "Regreso al Jardín" (Parte 1)
4 Prefacio a la Colección Lanting 5. Fu en el Muro Rojo 6. Viajando a la Montaña Baochan (Segundo. y tercer párrafo)
*7. Luz de la luna sobre el estanque de lotos (párrafos 4, 5 y 6)*8 Pavo real volando hacia el sureste (a partir de "Never Finish")
Alto. Escuela Nuevo plan de estudios Estándares Obligatorios Edición de educación popular (3)
1. Es difícil viajar en Shu 2. Ocho poemas sobre el otoño (Parte 1) 3. Anhelo de sitios históricos (Parte 1) 4. Escalar alto
*5. Pipa Xing (atada) 6. I. En el campo, 7. Fomentar el aprendizaje, 8. Sobre Qin (párrafos 3, 4, 5)
*9. Jinse*10, Mawei (2)*11, notas del profesor
Edición de educación popular obligatoria de los nuevos estándares del plan de estudios de la escuela secundaria (4)
1. "Red Cliff Nostalgia" 2, "¿Preparar la tormenta?" No escuches el batir de las hojas en el bosque. Pabellón Deng Jianjian Yangxin
4. "¿Yongyule? Pabellón Jingkou Nostálgico" 5. "¿Flores borrachas cantando? La niebla es espesa, las nubes siempre están tristes. 6. ¿El sonido es lento? Búscalo"< /p >
7. La biografía de Lian Po y Lin Xiangru (últimos 5 párrafos)
*8. ¿Nos vemos en el pabellón otra vez? Cielo azul*9, "¿Observando la marea? La forma del sureste gana*10, ¿Yulin Ridge? Es escalofriante y triste
Nueva edición de educación popular obligatoria de los estándares del plan de estudios de la escuela secundaria (5)
1. "Esenciales" "Lai Xi Ci" (prefacio en prosa paralela) 2. "Prefacio de Wang Tengting" (párrafos segundo y tercero) 3. "Chen Qing Biao"
*4 "Happy Travel" ( lectura)
Registros completos de chino clásico de la escuela secundaria de Jiangsu Education Edition (curso obligatorio 1-curso obligatorio 5)
Cursos obligatorios
(1) Persuasión (Xunzi )
② "Shi Shuo" "(Han Yu)
(3) Chibi Fu (Su Shi)
(4) "Notas de viaje sobre un banquete en las Montañas Occidentales" (Liu Zongyuan)
Curso Obligatorio Dos
(5) Teoría de los Seis Reinos (Su Xun)
(6) Palacio Epang Fu (Du Mu)
Curso obligatorio tres
(7) Introducción a la guía (Wen Tianxiang)
(8) La inscripción en la tumba de cinco personas ( Zhang Pu)
(9) Saque "Zuo Zhuan" de Qin Shi de la luz de las velas.
(10) "Diez pensamientos sobre el emperador Taizong de la dinastía Tang" (Wei Zheng)
(11) "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" (Sima Qian)
(12) Banquete Hongmen (Sima Qian)
(13) Qiushui (Zhuangzi)
(14) Fei Gong (Mozi)
Cuatro Obligatoria
(15) Ji Jiang atacó "Las Analectas de Confucio".
(16) Nuestro país también tiene a Mencio.
(17) Prefacio y colección de poemas de Teng Wang Ge (Wang Bo)
(18) Oda al sonido del otoño (Ouyang Xiu)
(19 ) Chen Qingbiao (Li Mi)
(20) Ji Xiang declara el decreto (Gui Youguang)
(21) Ren Anshu (Sima Qian)
( 22) Canción de pesca del sur
(Veintitrés) Xiaoyaoyou (Zhuangzi)
(Veinticuatro) "Prefacio a la colección Lanting" (Wang Xizhi)