2021-02-05
Juan 1:1 dice: “El Verbo estaba con Dios”. Si una persona está con otra persona, no puede ser la otra persona. Por lo tanto, la Biblia indica que hay dos individuos distintos. Además, la Biblia nunca menciona a ninguna tercera persona de la Trinidad.
El Diccionario de la Biblia compilado por el jesuita John Mackenzie dice: "Estrictamente hablando, Juan 1:1 debería traducirse como 'la palabra es santa'". Eruditos que tradujeron la versión estándar americana y el teólogo Joseph Henry. Thayer lo expresó de manera sucinta: "El Logos es divino, pero no Dios".
No olvide que el Evangelio de Juan fue escrito originalmente en griego y luego traducido a otros idiomas. Muchos traductores de la Biblia no traducen Juan 1:1 como “el Verbo era Dios”. ¿Por qué? Debido a su comprensión del idioma original de la Biblia, creen que esta oración no debe traducirse como "la Palabra es Dios". ¿Cómo traducirlo?
Aquí hay algunos ejemplos:
"Las palabras son dioses." - "Énfasis de contraste bilingüe en la traducción" traducido por Benjamin Wilson.
“La palabra es sagrada.”——Maurice Gogel tradujo "Una Biblia Centenaria: El Evangelio de Juan".
"La Palabra es Santa." - "El Nuevo Testamento" traducido por Ludwig Timmer.
“La Palabra es Divina”. La Santa Biblia-Traducción Americana, traducida por J. M. P. Smith y E. J. Goosby.
"La Palabra es Dios." - Nuevo Testamento, James L. Tomanek (traducido por James L. Tomanek)
"La Palabra es Dios (o algo parecido a Dios)". El Evangelio de Juan, traducido por Siegfried Schulz.
“El Logos es como Dios”.—El Evangelio de Juan, traducido por Johannes Schneider.
"Rutgers is Holy" Una nueva traducción de la Biblia realizada por James Moffat.
"Logos es Dios." Evangelio de Juan, traducido por Jürgen Becker.
¿Es esta traducción consistente con la estructura gramatical del texto griego original de Juan 1:1? Muy bueno, exactamente igual. En Juan 1:1, Theos[OS? Este sustantivo griego aparece dos veces. La aparición más antigua se refiere a Dios Todopoderoso, que es uno con la Palabra: "La Palabra [Gos]] está con Dios [una forma de Dios]". Antes del primer Theos, en el texto griego original hay un artículo definido ho. Antes del sustantivo Dios, hay un artículo definido que indica que se refiere a un individuo diferente; en este caso, se refiere a Dios Todopoderoso: "el Verbo estaba con Dios".
Pero en la segunda mitad de Juan 1:1, la traducción anterior traduce el segundo Theos (un sustantivo predicativo) como "Dios" o "un dios" en lugar de "dios". ¿Por qué sucede esto? Porque el segundo Dios es un sustantivo predicativo singular, antes del verbo, y no hay un artículo definido de mili en el texto griego original. La estructura de la oración de este pasaje se refiere a las características o atributos de las cosas. Enfatiza la naturaleza de la Palabra, mostrando que Él es "divino" y "un Dios", pero que no es el Dios omnipotente. Esto es consistente con muchas otras escrituras, que indican que "la Palabra" es el portavoz de Dios y es enviada al mundo por Dios. Como dice Juan 1:18: “A Dios nadie le ha visto; pero el único Dios que está en el seno del Padre [el Hijo de Dios Todopoderoso creado en el cielo, que vino a la tierra como hombre Jesús] le aclara [Dios Todopoderoso] ."