"No sé si soy un invitado en un sueño, pero me compadezco de la persona en el sueño."
Los poemas antiguos siempre tienen un encanto único. Desde la escuela primaria, las escuelas han pedido a los estudiantes que reciten poemas. Cuando crezcan, aparecerán sin darse cuenta en su vida diaria relacionados con los poemas. Cuando veo diferentes paisajes y en diferentes tiempos y espacios, siempre pienso en uno o dos poemas para expresar mis sentimientos.
Hay un poema: "No sé si soy un invitado en un sueño y siento lástima por la persona del sueño". Esta frase es inexplicablemente conmovedora. Entonces, ¿de dónde viene esta frase?
Estos dos versos aparecen en dos lugares diferentes y provienen de poetas diferentes.
No sé, soy un invitado en mi sueño. La primera mitad de la oración proviene de "Lang Tao Sha" escrito por Li Yu en la dinastía Tang.
La lluvia gorgotea tras las cortinas y el ambiente primaveral se desvanece. La colcha Luo no soporta el frío a medianoche. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo.
"No sé si soy un invitado en un sueño". Es hermoso cuando lo leo por primera vez, pero está lleno de tristeza cuando lo leo profundamente. Si quieres entender el significado de esta frase, primero puedes leer el poema completo.
Este poema fue escrito por Li Yu cuando ya era un prisionero. Originalmente era el rey de la dinastía Tang del Sur, pero el país estaba en crisis y no pudo revivirlo en absoluto. Por eso, todo su poema tiene un humor muy triste.
Está lloviendo fuera de la ventana y pronto pasará la primavera. Incluso usando una colcha, no pudo soportar la fría noche. Sólo en sueños puedes olvidar que estás prisionero y conseguir un momento de alegría.
Pobre como un soñador, la segunda mitad de la frase proviene de "Huanxisha" de Wang Guowei.
Este es un poema moderno, pero aún suena como un poema antiguo cuando se lee. Hay principios de vida muy significativos escondidos en estas simples palabras.
Intento subir a la cima para ver la luna brillante y, de vez en cuando, abro los ojos para contemplar el mundo de los mortales. El pobre cuerpo es el que está en los ojos.
Wang Guowei escribió este poema cuando se fue a vivir a un templo. Este poema suena elegante e implícito, pero puede hacer que la gente se sienta "repentinamente iluminada". Quería esperar hasta la cima para ver la luna brillante, pero accidentalmente pude ver a todos en el mundo mortal con mis ojos celestiales. Después de visitarlo, recordé que yo era sólo un ser humano en este mundo mortal.
Quería perseguir algo con perseverancia, pero sólo más tarde me di cuenta de que en realidad estaba en ello. Quería lamentar lo difícil que es la vida, pero nunca me di cuenta de que resultó que ya era un sueño. Hay gente aquí.
En definitiva, estos dos poemas expresan una emoción triste. Provienen de diferentes poemas y autores, pero están hábilmente combinados, lo que demuestra que estos dos poemas tienen el mismo propósito pero el mismo propósito.
“En el sueño, no sé si soy un invitado, pero lamento ser la persona que tengo delante”. Siempre habrá muchos encuentros diferentes en la vida. En estos casos, puede que no haya forma de cambiar la vida actual, por lo que lo que se puede hacer en este momento es encontrar formas de resolver sus emociones y vivir una vida positiva y optimista. Sólo viviendo una buena vida podemos lograr resultados. Siempre hay espacio para sobrevivir en la vida. No te rindas. Siempre habrá un camino antes de que el auto llegue a la montaña. Mientras no te rindas, siempre habrá una nueva esperanza en la vida.