¿Qué significa ser una pobre junto al río, pero aún así una chica de ensueño?
Texto original
Los hombres y mujeres del ejército Tang lucharon a muerte con los Xiongnu, y cinco mil soldados vestidos con largas túnicas murieron en Chen Hu.
Por desgracia, el montón de huesos en el río Wuding sigue siendo el marido de la joven del sueño. (春 boudoir: boudoir)
Traducción
El ejército Tang arrasó con los Xiongnu y cinco mil soldados vestidos con túnicas de brocado murieron a manos de Chen Hu.
¡Qué lástima! Los montones de huesos junto al río Wuding siguen siendo las personas de los sueños que las mujeres jóvenes extrañan en su tocador primaveral.
Anotar...
Diao Jin: Esto se refiere a soldados y maestros de élite bien equipados.
Río Wuding: en el norte de Shaanxi.
Chungui: Se refiere a la esposa del fallecido en la guerra.
Xiongnu: hace referencia a la tribu de la frontera noroeste.
Haga un comentario de agradecimiento
"Longxi Journey to the West" es un título antiguo de "Xianghe Pavilion Tune" de Yuefu y habla de la guerra fronteriza. Longxi es el lugar al oeste de Longshan en Ningxia, Gansu. El poema "Viaje al Oeste" refleja el dolor y los desastres provocados por la larga guerra fronteriza de la dinastía Tang. La realidad es relativa, como un montaje de película, con buenas intenciones. La poesía es trágica y el canto hace llorar.
"Cinco mil visones, jurando acabar con los Xiongnu sin importar su salud, lloran la muerte del tigre". Utiliza un lenguaje conciso y general para describir una escena de batalla generosa y trágica. El ejército Tang luchó con uñas y dientes para matar al enemigo, y los cinco mil soldados murieron. "Oath to Sweep" y "Regardless" muestran la lealtad, valentía y dedicación de Tang Junbing. El ejército Yulin de la dinastía Han vestía brocados, visones y pieles, que aquí significa tropas de élite. Las tropas fueron excelentes y cinco mil personas murieron, lo que demuestra cuán feroz fue la batalla y cuán numerosas fueron las bajas.
"Pobres huesos del río, sigues siendo una niña de ensueño." No hay una descripción directa de las trágicas escenas provocadas por la guerra, ni tampoco se exagera la tristeza de los familiares. En cambio, conecta ingeniosamente "Spring River Bones" con "Spring Boudoir Dream", escribiendo sobre la esposa en el tocador que no sabe cómo invitar a la muerte, pero aún quiere ver a su marido, que se ha convertido en un hueso en el sueño, dándole Todo el poema un poder trágico que estremece el alma. Por supuesto que será triste saber que un ser querido ha fallecido, pero saber su paradero es un consuelo después de todo. Aquí, no ha habido noticias durante muchos años, y el río Wuding convirtió al hombre en huesos durante mucho tiempo, pero mi esposa todavía espera en su sueño su pronto regreso y reunión. Cuando llegan los desastres y las desgracias, no sólo no se dan cuenta de ellos, sino que se llenan de fervientes y hermosas esperanzas. Ésta es la verdadera tragedia.
Los altibajos de este poema están todos contenidos en tres o cuatro frases. La frase "malo" sigue a la frase anterior y es el significado del título; la frase "Judas es" abre un mundo nuevo. "Boundless River Bones" y "Spring Dreamer" tienen realidad por un lado y sueños por el otro; esqueletos tristes por un lado y jóvenes y apuestos soldados por el otro. La realidad es relativa y la gloria es diferente, produciendo fuertes efectos artísticos. Un "Pity" y un "Jude" contienen sentimientos profundos y encarnan la infinita simpatía del poeta por las víctimas de la guerra y sus familias.
Los "Poemas del templo Mingdeng" de Yang Shen creen que este poema usa el significado de "el padre murió al frente, el hijo resultó herido en la espalda, la mujer murió en el pabellón, su nombre está solo en el En el camino, la madre es una esposa viuda que llora en el callejón, Wenjia se centra en la atmósfera triste de los huérfanos y las madres viudas que ofrecen sacrificios al cielo y persiguen sus almas, llorando en el camino, que es doloroso y afectuoso. El artículo describe cómo los miembros de la familia "hicieron sacrificios" y "perdieron el alma", lo que demuestra que las personas fueron reclutadas hasta la muerte. La joven del poema de Chen Tao está convencida de que su marido sigue vivo, mientras que no hay duda de que ella está muerta y que lo ha visto varias veces en sueños. La poesía es más profunda y las escenas más trágicas, por lo que puede hacer que la gente derrame lágrimas de simpatía.
Wang Shizhen de la dinastía Ming elogió las dos últimas líneas de este poema por su "inteligente concepción", pero criticó las dos primeras líneas por ser "delgadas" y las dos últimas por aburridas. De hecho, la primera frase de Tang Junbing arriesgando su vida para "jurar acabar con los Xiongnu" dejó una profunda impresión en la gente. Es realmente lamentable que cinco mil soldados destacados fueran asesinados repentinamente por "Chen Hu". La trágica muerte de un recluta hace que el destino de una joven sea aún más comprensivo. Por lo tanto, estas descripciones son sólo para las dos últimas frases para mostrar que la joven extraña a Harimoto.
Se puede decir que si las dos primeras frases no están pavimentadas con una descripción narrativa clara, es difícil ver la "originalidad" de las dos últimas frases.
Sobre el autor
Chen Tao (alrededor de 812-alrededor de 885): Song Bo, Sanxiao Buyi. "Chen Tao", que contiene 745 volúmenes de poemas Tang, se traduce como "un hombre Lingnan (una nube en Poyang, una espada de nube en Pu)". Pero a juzgar por sus poemas, como "Fujian Dream Return", Jianshui (al sureste de la ciudad de Nanping, provincia de Fujian, es decir, el curso superior del río Minjiang) se llama "Jiashan" ("Para Luo Zhongcheng en la carretera de Fujian" Nació en Jianpu (ahora Nanping, Fujian), y Lingnan (ahora Guangxi, Guangdong) o Poyang (ahora Boyang, Jiangxi) son solo su hogar ancestral. Estudió en Chang'an en sus primeros años y era bueno en los fenómenos astronómicos, especialmente en la poesía. No sé cómo cultivar talentos, así que viajo a montañas famosas. Cuando el emperador Xuanzong de la dinastía Tang estuvo en Dazhong (847-860), vivió recluido en Xishan, Hongzhou (al oeste del condado de Xinjian, Jiangxi), y luego desapareció. Se han perdido diez volúmenes de poemas y las generaciones posteriores compilaron un volumen de la colección de poesía de Chen.