Colección de citas famosas - Slogan de motivación - Prueba de interpretación de japonés CATTI

Prueba de interpretación de japonés CATTI

Prueba de interpretación de japonés CATTI

Muchos estudiantes de japonés desconocen la prueba de interpretación de japonés CATTI. Recuerdo una vívida metáfora. El N1 que sólo sabe japonés es como el chino que sólo sabe cigarrillos. La tasa de aprobación anual de este examen es del 12% o incluso menos. ¿Cuáles son los requisitos para el examen de interpretación de japonés CATTI? Consulte a continuación para obtener más detalles.

En primer lugar, la importancia de escuchar

El propósito de este examen es evaluar la comprensión auditiva y la capacidad de procesamiento de información del candidato. Especialmente en la traducción al japonés, la comprensión auditiva es muy importante.

Los pasos de la interpretación son los siguientes: escuchar, memorizar, concebir y expresar. Los últimos tres pasos se basan completamente en el primer paso. Si no entiendes, no puedes traducir.

Desde la perspectiva de la traducción, escuchar requiere un 65,438+0,000% de comprensión para recordarlo. Si no puedes recordarlo, no podrás traducirlo. Esta es una estructura de conocimiento completa.

Nota: Por lo tanto, por muchas notas que estudies o lo rápido que escribas, de nada servirá si no las entiendes. Al contrario, si lo entiendes podrás traducirlo bien aunque sólo recuerdes unas pocas palabras clave o incluso no las recuerdes. Escuchar es lo más importante, especialmente en la traducción al japonés. )

Por eso es muy importante tener habilidades de comprensión auditiva y procesamiento de información. Deberías comprobarlo tú mismo: ¿has dominado el vocabulario japonés requerido por el programa de estudios? ¿Tiene las habilidades auditivas en japonés necesarias para trabajar en la profesión de traducción?

No lo digo de manera general, pero tengo que entenderlo al 100%.

(Nota: Ver dramas japoneses no ayudará a los estudiantes de japonés a convertirse en intérpretes de conferencias. Consulte la información del historial oficial de la cuenta de WeChat para obtener más detalles).

A veces es difícil hacerlo. , incluida la traducción profesional, que implica la capacidad de gestionar las cosas en el momento. Pero esto también se puede reflejar en los exámenes. La prueba de interpretación también se divide en capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. Los requisitos básicos para el examen son la integridad del procesamiento de la información en el examen, incluida la estandarización del idioma y si se puede completar con precisión mediante habilidades de interpretación especializadas. Hay que decir que los requisitos son muy altos.

Según las consideraciones actuales, debes tener cinco niveles: idioma, conocimientos, tecnología, habilidades de traducción, factores de estabilidad psicológica, por supuesto, tu preparación de vocabulario y luego tu habilidad.

2. La importancia de la reserva de conocimientos

Ser traductor no se trata de comprender, sino de saber algo. Como no sabes qué sucederá durante el proceso de traducción, por supuesto, la preparación antes de la traducción será muy importante.

Pero en lo que respecta a los exámenes, la política, la diplomacia, la cultura y el derecho lo abarcan todo, por lo que la estructura del conocimiento es muy importante. Luego están la memoria a corto plazo y la memoria a largo plazo y las habilidades de traducción, como la capacidad de memoria, incluida la capacidad de comprensión, la capacidad de análisis, la capacidad de inducción y resumen, y la capacidad de expresión bilingüe en lenguas nativas y extranjeras.

Hablando de habilidades de traducción, algunas personas pueden preguntar: ¿puedo traducir si domino las habilidades de traducción? Sin embargo, como traductor, debes dominar las habilidades de traducción. Además de las habilidades, también debes tener tus propias habilidades y conocimientos profesionales, que se complementan entre sí.

En tercer lugar, la distribución de las preguntas del test

La comprensión auditiva es una habilidad muy importante en la interpretación. El resumen auditivo consiste en escuchar un artículo japonés y luego escribir un resumen chino de unos cientos de palabras.

Capacidad para captar información clave en un instante, realizar un resumen completo y escribirlo en 30 minutos. Esta habilidad es especialmente importante al realizar traducciones. Como traductor, debes expresarte después de comprenderlo y debes tener la capacidad de organizar el lenguaje en un instante. Para que esto se refleje plenamente en el examen de traducción, debes dominar el marco. Ésta es la capacidad integral de interpretación, es decir, de escucha.

La otra parte es la práctica de la interpretación, que implica la interpretación misma.

Ser un verdadero traductor es trabajar, sin interrupciones. Me gradué de la universidad en japonés con un dominio promedio del japonés y trabajé como traductora después de graduarme.

Si me gradué con una licenciatura en japonés pero no llevo mucho tiempo traduciendo, pero quiero probar mis habilidades, ¿puedo aprobar? Entonces necesitas practicar por tu cuenta. La traducción es un trabajo muy práctico. Si apruebas este examen y no lo haces todo el tiempo, con el tiempo lo olvidarás, por lo que es un trabajo muy técnico.

En cuarto lugar, ¿cómo practicar la interpretación?

Por ello, debemos entrenar bien nuestras habilidades de traducción. Hay dos tipos de entrenamiento, dinámico y estático.

Por ejemplo, hay entrenamiento después de clase

1. Puedes escuchar una noticia y repetirla después de escucharla para ver cuánto puedes repetir.

2. También hay un resumen del entrenamiento auditivo. Una cosa de 15 minutos se puede resumir en 3 minutos.

3. Luego haz algunos ejercicios de lectura, que son habilidades esenciales para la interpretación simultánea.

4. Los factores psicológicos también son muy importantes. Algunas personas son muy buenas en idiomas nativos y extranjeros, pero tener factores psicológicos deficientes al escuchar definitivamente afectará el efecto.

En lo que respecta a los estudiantes, no deben prestar demasiada atención a los métodos y habilidades, pero sí deben estudiar mucho. El uso del lenguaje es una habilidad, pero esta habilidad no puede adquirirse enteramente mediante la técnica y debe explorarse en la práctica.

Se han aprendido muchas habilidades de la práctica de la traducción. No se puede dejar de enfatizar la velocidad y la eficiencia. Sólo cuando tengas sólidas habilidades bilingües podrás centrarte en la velocidad y la eficiencia. Se necesita tiempo para repetir lo que ha aprendido, revisar lo que ha aprendido, resumir y acumular, y luego seguir adelante y acumular. Existe un proceso para dominar las habilidades. Cuando encontramos dificultades, debemos superarlas y perseverar.

También debemos dar gran importancia al entrenamiento de la escucha. El lenguaje es algo con sonidos, y nuestra percepción del lenguaje se escucha primero a través de los sonidos. La traducción es un trabajo muy práctico. Si no lo usas, nunca aprenderás. Cuando lo uses, de repente sentirás que lograrás un gran progreso, porque hay un proceso de acumulación a largo plazo.

5. ¿Cómo se califica este examen?

Este examen está integrado en el mecanismo de gestión de la industria y es relativamente formal. Los criterios de puntuación del examen son muy detallados. Varias personas necesitan escuchar la cinta de una persona, y los resultados escuchados por varias personas son los mismos para determinar la puntuación del candidato. Quienes quieran aprobar el examen deben tener un juicio correcto sobre sí mismos. Aprobar el examen de segundo nivel es un título profesional intermedio. Tener un título profesional intermedio generalmente requiere cinco años de experiencia laboral después de graduarse de la universidad.

(Nota: Durante el examen, su interpretación se grabará en la computadora y se generará una grabación para que el evaluador la evalúe. Tanto la traducción escrita como la interpretación son calificadas por varias personas, lo cual es justo.)

;