dragón es muy diferente al dragón chino. ¿Por qué deberíamos traducirlo también a dragón en lugar de reinventar un sustantivo?
De hecho, ya en 2001, EL NUEVO OXFORD AMERICAN Dictionary? 2001 había unificado claramente el Dragón Occidental y el Dragón Chino, y la definición es la siguiente.
Dragón Sustantivo.
1 un monstruo mítico parecido a un reptil gigante. En la tradición europea, el dragón suele escupir fuego y tiende a simbolizar el caos o el mal, mientras que en el Lejano Oriente suele ser un símbolo benéfico de fertilidad, asociado con el agua y los cielos.
Algunas personas insisten en que el dragón de "Auspicious Beast" no puede compartir la misma palabra con el Dragón de "Warcraft". A los ojos de los occidentales, basta con utilizar una frase sencilla (En la tradición europea... mientras que). en el Lejano Oriente...), entonces no hay problema.
Anteriormente, como en el "Diccionario holandés" publicado en la década de 1970, en el artículo "Draak", el Dragón occidental y el Dragón chino tienen significados separados y son eclécticos.
Esto también se remonta al "Diccionario Webster del idioma inglés" (Segunda edición internacional) publicado en 1934 y su tercera edición revisada del "Diccionario Webster" (publicado en 1961 bajo la definición). del Dragón, el Dragón Occidental y el Dragón Chino se combinan para explicar. Estas dos versiones del "Diccionario Webster" también incluyen Dragon Boat Festival (Dragon Boat Festival), y la segunda edición también menciona Dragon Boats (Dragon Boats) de pasada, consulte la página 781. Además, estas dos Ambas versiones del "Webster's Dictionary" Incluye la transliteración de la palabra china "dragón", Lung, como variante de la palabra Dragón. La razón por la que se usa Lung en lugar de Long es porque la ortografía Waituma era el pinyin chino más estándar y popular en ese momento.
Por ejemplo, en la página 781 del Diccionario de Inglés Webster (Segunda Edición Internacional), el undécimo significado de Dragón es el siguiente.
Mito chino. etc. Una criatura sobrenatural (“pulmón” chino) de origen antiguo e incierto, en la creencia popular relacionada con la lluvia y las inundaciones. El dragón es un símbolo del Emperador, de la buena fortuna y del yang en contraposición al yin, y suele ser un ser benéfico. Ver YANG, YIN.
La definición anterior es muy detallada y completa, incluso en comparación con la definición de la palabra "dragón" en la última edición de "Cihai" y "Chinese Dictionary".
La definición de "dragón chino" en la tercera edición del "Diccionario Webster" (publicado en 1961) es más simple que la de la segunda edición, pero también tiene sus ventajas. es que "enfatiza los puntos clave", y la definición de "dragón" en la edición de 1999 de "Cihai" es igualmente breve.
una criatura sobrenatural benéfica en la mitología china relacionada con la lluvia y las inundaciones.
Ahora algunas personas insisten en promover una nueva transliteración de la palabra dragón, alegando que la gente en el pasado se equivocó y cambió. a La razón por la cual la palabra "Largo" se eleva tan exquisitamente hacia el cielo es la siguiente.
El dragón de "Auspicious Beast" no puede compartir la misma palabra con el Dragón de "Warcraft".
El pictograma oo en la ortografía de Loong es como los ojos de un dragón. Nunca he oído que el inglés sea una escritura pictográfica o que los británicos quieran utilizar métodos pictográficos para mejorar su escritura. En segundo lugar, los chinos ya no utilizan el método "pictográfico" para crear caracteres. ¿Cuál de los tres mil caracteres utilizados habitualmente fue el último en utilizar el método pictográfico? ¿A qué hora? ¿Era? ¿dinastía? Además, es demasiado descabellado decir que oo se parece a los ojos de un dragón. Hay muchas palabras en inglés que contienen combinaciones de oo, como Floor, Boom, Soot, Boot, Booze, Broom, Groom, Room, etc. ¿Se parecen? Si las otras palabras en inglés que contienen las letras oo no tienen una descripción pictográfica, pero Loong sí, ¿por qué debería ser especial?
Una vez más, Loong no cumple con los estándares nacionales para la transliteración china moderna. Incluso si la ortografía de Lung es "antigua", para mantenerse al día, se debe dar prioridad a Long en lugar de otras. ortografía variada y caprichosa.
En cuanto a la teoría de que uno de los nombres en inglés del artista marcial chino Bruce Lee sea "Lee Siu Loong", es extremadamente ridícula.
El nombre inglés más popular de Bruce Lee es Bruce Lee. A excepción de todos los demás nombres pinyin, casi nadie los conoce fuera de los círculos chinos en los países occidentales. Este tipo de argumento es como decir que en los tiempos modernos los chinos dieron más de cien transliteraciones a la traducción china del nombre del país EE.UU., pero al final las otras traducciones no se transmitieron, y sólo la traducción de "Estados Unidos" "fue retenido. ¿Cuál es la necesidad ahora de mencionar otras transliteraciones que existieron en el pasado pero que ahora se desconocen?
Incluso si se admite la legitimidad de la ortografía "Lee Siu Loong", eso no significa que la palabra "dragón" haya sido transliterada al loong sin excepción en Guangdong e incluso en Hong Kong durante más de 100 años. años, el topónimo de Hong Kong "Kowloon" a menudo se escribe como Kowloon en inglés, a veces también como Kawlun, Kaolong, Kaolung, Kawlung, etc. Esto demuestra que la transliteración inglesa de la pronunciación cantonesa de la palabra "dragón" está lejos de Loong. La ortografía No hay unidad en absoluto.
Hablando de esto, debemos mencionar a Pearl S. Buck. Ella publicó el libro "Dragon Seed" con materiales chinos como tema en 1942. El título chino fue elegido por ella personalmente. Se llama "Dragon Son". ". Tan pronto como se publicó el libro, recibió críticas entusiastas y pronto se adaptó a una película del mismo nombre. En la portada del libro, tiene esta inscripción.
Para los chinos el dragón no es una criatura maligna, sino un dios y amigo de los hombres que lo adoran. Él "tiene en su poder la prosperidad y la paz". Gobernando las aguas y los vientos, envía la buena lluvia, es por tanto el símbolo de la fecundidad.
En la dinastía Hsia dos dragones se batieron en un gran duelo hasta que ambos desaparecieron, dejando sólo una espuma fértil de la que nacieron los descendientes de los Hsia. Por lo tanto, los dragones llegaron a ser considerados los antepasados de una raza de héroes.
Esta es la historia de China en guerra.
Este párrafo de texto muestra completamente que la palabra inglesa "Dragon" es una palabra neutral, que no importa si es buena o mala. Cuando se usa en la pluma de Pearl Buck, naturalmente tendrá el sabor de. Cultura china. Este pasaje también muestra la comprensión y la simpatía de Pearl Buck por la cultura china. ¡Lo que es aún más sorprendente es que el texto chino original de las alusiones a la dinastía Xia proviene del cuarto volumen de "Registros históricos", "Zhou Benji"!